Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
The oracle-bone form of 再 zài shows a fish being caught a second time — or, in another interpretation, a net or vessel being drawn up again after a first pull. The core image is of a repeated action: a thing done once, and then once more. From this concrete image of repetition came the abstract adverb meaning "again; once more; a second time."
The modern character is composed of the frame radical 冂 jiōng (an enclosure; a frame — used graphically as a structural element rather than a meaning-carrier) over an element suggesting layers or something gathered again. While the original pictographic clarity is somewhat obscured in the modern form, the semantic core has remained perfectly stable: repetition, sequence, continuation.
The tonal homophone 在 zài (to be at; location) is a source of constant confusion for learners — both are tone 4, both are extremely common, and they are entirely unrelated in meaning. The characters are clearly distinct: 再 has a "T"-shaped element inside the frame; 在 shows a seedling over earth. In handwriting, the difference is clear; in listening, context resolves it immediately.
构词gòucíWord-Formation Patterns
构词规律 gòucí guīlǜ · Four Templates再 + verb → repetition (future): 再说一遍 (say it again) · 再来一次 (come again) 再 + verb + 一下/一次 → polite request for repetition: 再说一下 (say that again please) · 再给我看一次 (let me see it one more time) 再 + adj + 也/都 → "no matter how": 再忙也要吃饭 (No matter how busy, you still need to eat) 再也 + 不/没 → emphatic never again: 再也不去了 (Never going again) · 再也没见过他 (Never saw him again)
再次zàicìAgain — Repetition
再zàiagain; once more; another (future or hypothetical repetition)
Adv 副词 fùcí
再 marks repetition that has not yet occurred — the action will happen again, would happen again, or is requested to happen again. 再来一次(do it one more time — request), 下次再说 (we'll talk about it next time — future), 再见 (goodbye — lit. "see again"). It is the adverb of anticipated or requested repetition. For repetition that already happened, use 又 yòu (see below).
你能再说一遍吗?我没听清楚。
Nǐ néng zài shuō yī biàn ma? Wǒ méi tīng qīngchǔ.
Could you say that again? I didn't hear clearly.
这道题太难了,我再想想。
Zhè dào tí tài nán le, wǒ zài xiǎng xiǎng.
This problem is too hard — let me think about it some more.
再等五分钟,他马上就到。
Zài děng wǔ fēnzhōng, tā mǎshàng jiù dào.
Wait five more minutes — he'll be here right away.
文化 wénhuà · 再见再见 zàijiàn (goodbye) is literally "see again" — the standard farewell in Mandarin. More casual alternatives: 拜拜 bàibài (from English "bye-bye") and 回头见 huí tóu jiàn (see you later, lit. "turn-head-see"). 再见 is appropriate in all registers and settings.
再 vs. 又zài vs. yòuThe Core Distinction — Future vs. Past Repetition
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · The 再 / 又 Split
The distinction between 再 zài and 又 yòu is one of the most important and most frequently confused points in intermediate Chinese grammar. Both mean "again" — but they operate in different time frames, and using one where the other belongs produces consistently unnatural Chinese.
再 zài: future or hypothetical repetition. An action that will happen again, that is requested to happen again, or that would happen again in a hypothetical scenario. The repetition is anticipated, not yet done. 明天再来 (come again tomorrow — future). 再说一遍 (say it one more time — request for future action).
又 yòu: past repetition, or repetition that has already occurred. An action that has already happened again — often with an undertone of surprise, annoyance, or inevitability. 他又迟到了 (He was late again — it happened, and probably you're not surprised). 又下雨了 (It's raining again — already happening). The emotional coloring of 又 is frequently negative or resigned, though not always.
又 (for contrast)yòuagain (past/completed repetition; often with emotional coloring)
Adv 副词 fùcí
又 marks repetition that has occurred — something that has happened again, often repeatedly. Common context: narrating past events in sequence; noting frustrating patterns; describing alternating states (有时…有时). 又 also marks additional qualities: 又聪明又漂亮 (both smart and pretty — the 又…又 double pattern). This double-又 construction is a natural and common way to list two simultaneous attributes positively.
他昨天又没来。(又 — it already happened)
Tā zuótiān yòu méi lái.
He didn't show up again yesterday. [past — it already happened, again]
这道菜又香又辣,太好吃了。
Zhè dào cài yòu xiāng yòu là, tài hǎochī le.
This dish is both fragrant and spicy — absolutely delicious. [又…又 double attribute]
外面又开始下雨了。
Wàimiàn yòu kāishǐ xià yǔ le.
It's started raining again outside. [already happening, annoyed tone]
辨析 biànxī · The Decision Rule
Ask: has the repetition happened yet? 已经发生了 → 又. 还没发生 / 请求 → 再. 你又来了 (You're back again — past arrival, you're here now). 你再来一次 (Come again — request for future action). Swapping them: 你再来了 sounds like a playful future tense at best; 你又来一次 is ungrammatical in the request sense.
然后ránhòuAnd Then — Sequential Use
再 (sequential)zàiand then; next; after that (sequencing future steps)
Adv 副词 fùcí
再 also sequences future steps: "first do A, then (再) do B." The logic is the same as the repetition use — B hasn't happened yet; it comes after A. This is especially common in instructions, recipes, directions, and plans: 先…再… (first…then…). 先预热烤箱,再放入食材。(First preheat the oven, then put in the ingredients.) The first step must complete before 再 can initiate the second.
Let's set this aside for now — we'll talk about it after I'm less busy.
你先去洗手,再来吃饭。
Nǐ xiān qù xǐ shǒu, zài lái chī fàn.
Go wash your hands first, then come eat.
再说zàishuōwe'll talk about it later; let's deal with it when the time comes; moreover (discourse marker)
Adv 副词 fùcí
再 (later; further) + 说 (to speak; to deal with). Multiple uses: (1) Deferral: 这件事以后再说 (We'll deal with this later — let's not now). Very common for postponing a conversation or decision. (2) Discourse marker meaning "moreover; besides": 再说,我也没空 (Besides, I'm not free either). The deferral use is extremely frequent in spoken Chinese and can signal anything from genuine postponement to polite avoidance.
先吃饭,别的事情以后再说。
Xiān chī fàn, biéde shìqing yǐhòu zàishuō.
Let's eat first — everything else can wait.
这件事太贵了,再说我也不确定要不要买。
Zhè jiàn shì tài guì le, zàishuō wǒ yě bù quèdìng yào bu yào mǎi.
It's too expensive — besides, I'm not sure I even want to buy it.
再也zài yě再也 — Emphatic Never Again
再也不 / 再也没zài yě bù / zài yě méinever again; not any more (emphatic negation of repetition)
Adv 副词 fùcí
再 (again) + 也 yě (also; even) + 不/没 (not). The emphatic "never again" pattern. 再也不 + verb: a strong declaration that something will not happen again (future). 再也没 + verb: that something has not happened since (past). 我再也不去那家餐厅了 (I'm never going to that restaurant again). 他再也没有联系过我 (He never contacted me again after that). The 也 intensifies — "even again would not."
Zìcóng nà cì chǎojià hòu, tā zài yě méiyǒu lái guò.
After that argument, she never came again.
下次再也不犯同样的错误了。
Xià cì zài yě bù fàn tóngyàng de cuòwù le.
Next time I'll never make the same mistake again.
再…也…zài…yě…no matter how [adj/adv]; even if [more]
构式 gòushì · Construction
再 + adjective/adverb + 也 (+ negative verb). A concessive construction: "no matter how [degree], still [result]." 再忙也要吃饭 (No matter how busy you are, you still need to eat). 再难也要坚持 (No matter how hard it is, keep going). The 再 pushes the degree to its maximum; the 也 holds the conclusion firm regardless. A natural and frequent pattern in motivational, persuasive, and philosophical speech.
再累也不能放弃。
Zài lèi yě bù néng fàngqì.
No matter how tired you are, you can't give up.
这道题再难,我也要解出来。
Zhè dào tí zài nán, wǒ yě yào jiě chū lái.
No matter how hard this problem is, I'm going to solve it.
表格biǎogé再 vs. 又 — Reference Table
特征 Feature
再 zài
又 yòu
时态 Tense
Future / hypothetical / requested
Past / completed / already happened
例句 Example
再来一次。Come one more time.
他又来了。He came again.
语气 Tone
Neutral (request, plan, hope)
Often resigned, surprised, or annoyed
顺序 Sequential
先…再…(first…then…) for future steps
又…又…(both…and…) for simultaneous qualities
强调 Emphatic
再也不/没 → never again (future/past)
又一次 → once again (completed)
搭配 Collocation
再见 (goodbye) · 再说 (later; moreover)
又聪明又漂亮 (both smart and pretty)
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
一而再,再而三yī ér zài, zài ér sānonce, then again, then a third time — time after time; repeatedlyThe fullest expression of Chinese repetition idiomatics. 一而再 (once to twice), 再而三 (twice to three times) — the escalating structure conveys frustration or persistence. Almost always used with a negative coloring: someone has done something they shouldn't have, repeatedly. 他一而再,再而三地失约,让人很失望。"He kept breaking his promises, time after time — it's so disappointing."
再接再厉zài jiē zài lìto make further efforts; to keep working hard; to do even better next time再接 (take it up again) + 再厉 (sharpen again; work harder again). Used as encouragement after success or after failure: "keep it up" or "do even better." Common in school settings, performance reviews, and sports. 你这次考得很好,希望你再接再厉。"You did well this time — I hope you'll keep up the good work." One of the most frequently written phrases in Chinese teacher feedback.
死而复生,再世为人sǐ ér fù shēng, zài shì wéi rénto die and come back to life; to be reborn into the world再世 (again-in-the-world) is the classical expression for reincarnation or miraculous revival. Used both literally (near-death recovery) and figuratively (total transformation of a situation or person). 再世英雄 (a hero reborn in a new era). The 再 here carries the full weight of its original meaning: to be again in a new form, a second time in the world.
相邻词汇xiānglín cíhuìAdjacent Vocabulary
又yòuagain (past); both…and…再见zàijiàngoodbye (lit. see again)再说zàishuōdeal with it later; moreover再次zàicìonce again; once more (formal)再也zài yěnever again (with negation)先…再…xiān…zài…first…then…还háistill; also; even more仍然réngránstill; nevertheless继续jìxùto continue; to keep on另外lìngwàiin addition; furthermore重新chóngxīnanew; all over again from the beginning还是háishistill; in the end; or (in questions)
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image
Picture a net cast into water, pulled up with fish — then cast again. That is 再 zài: the second cast, the one that has not yet happened. The fish caught before are in the past; 再 is the moment of throwing the net again into the open water ahead.
This is the 再/又 split in one image: 又 is the fish already in the boat (happened, completed, done again); 再 is the net leaving the hand for the next cast (not yet, requested, anticipated). The net is always moving forward — 再见, goodbye, is "until the next cast." 再也不 is "I'm putting the net down and not picking it up." 先…再 is "finish pulling in this net first, then throw it again."