he · him · another · other
HSK 1 笔画 5 部首 人 rén 声调 第一声 (high level)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

is composed of (the person radical, a leftward-leaning human figure) on the left, and on the right. functions as a phonetic component — it does not contribute meaning here, only sound. In classical prose, 也 appears constantly as a sentence-final particle marking identity or assertion ("X is Y"). Its pairing with 亻 produces a character that simply means: a person, acoustically anchored to 也's pronunciation.

In Classical Chinese, 他 covered all third-person reference regardless of gender, and could also refer to non-human things. The overlap between 他 and 它 (non-human) was fluid. Distinguishing gender in the third person was not a grammatical requirement — context and social knowledge carried that information. This was not an oversight. Classical Chinese had no structural need for the distinction.

字形分析 zìxíng fēnxī · Character Analysis (person radical) + 也 yě (phonetic component)
也 = sentence-final particle in Classical; phonetic function only inside 他
Total strokes: 5 · Radical position: left
他她它 tā tā tā The tā Triad — A 20th-Century Invention
语言现代化 yǔyán xiàndàihuà · Linguistic Modernization

In 1917, the poet and linguist 刘半农 Liú Bànnóng proposed a new character: . The motivation was translation. May Fourth intellectuals were rendering Western novels, plays, and philosophical texts into Chinese, and the European third-person pronouns — English "she/her," French "elle," German "sie" — had no equivalent. 他 served, but it concealed gender information that the source text carried. Liú coined 她 by replacing the 亻 radical of 他 with (woman), keeping the same pronunciation. A visual substitution that encoded a semantic distinction the spoken language still could not make.

The character was controversial. Critics argued Chinese had managed without gendered third-person pronouns for centuries and did not need them. Supporters argued that accurate literary translation required it. By the 1930s, 她 had won. Its adoption is a direct trace of Western grammatical categories entering Chinese through the pressure of translation — one of the clearest visible marks the May Fourth Movement left on the script itself.

At the same time, was stabilized as the pronoun for non-human referents (objects, animals). The result is a triad — 他/她/它 — that is completely homophonous in speech. All three are pronounced tā. The distinction exists only in writing, a feature unique among major world languages: grammatical gender encoded in the script but absent from phonology.

同音三字 tóngyīn sān zì · Three Homophones 他 tā — 亻+ · he, him · male or formerly gender-neutral
她 tā + · she, her · coined by Liú Bànnóng c.1917
它 tā — no person radical + 也 · it · non-human referent

All three share the same spoken syllable. In oral Chinese, 他 remains effectively gender-neutral — "tā" alone cannot tell a listener whether the referent is male, female, or neither. The triad is a written phenomenon only.
辨析 biànxī · Gender in Spoken Mandarin Because 他/她/它 are phonetically identical, spoken Mandarin references people without grammatical gender marking. This is not ambiguity — it is a different structural commitment. When gender matters in speech, speakers use lexical means: name, title, or explicit terms like 男的/女的. The written system now has gender, but the spoken system never acquired it.
他者之义 tā zhě zhī yì Classical Meaning: Other, Another
古义存留 gǔyì cúnliú · Surviving Classical Sense

Before it crystallized as a personal pronoun, 他 carried a primary meaning of "other" or "another" — spatially, temporally, and socially. This sense survives intact in modern compounds. 他乡 (another land), 他日 (another day, meaning: some future time), 他人 (other people) all draw on this older layer. The pronoun use grew from this root: 他 named the other person, the not-self, the one who stands apart.

他人 tārén other people; others
noun

他 (other) + (person). The generic term for people other than oneself. Used in ethical, legal, and philosophical contexts — 尊重他人 (respect others), 不打扰他人 (don't disturb others). More formal than 别人 in tone.

我们应该尊重他人的隐私。Wǒmen yīnggāi zūnzhòng tārén de yǐnsī.We should respect the privacy of others.
他乡 tāxiāng a strange land; a place away from home
noun

他 (other, another) + 乡 xiāng (hometown; rural place; home region). The land that is not one's own — a place of distance, longing, and displacement. Appears constantly in classical poetry alongside 故乡 gùxiāng (one's home) as its counterpart. The emotional weight of 他乡 is homesickness viewed from the outside.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。Dú zài yì xiāng wéi yì kè, měi féng jiājié bèi sī qīn.Alone in a strange land as a stranger, every festival doubles my longing for family. (Wang Wei, 9 October Festival)
他日 tārì another day; some future time
noun

他 (other, another) + (day). A deferral phrase — "another day," meaning an unspecified future occasion. Formal and literary. Used to politely postpone or to express hope without committing to a date: 他日再叙 (let us speak again another day).

他日若有机会,定当相见。Tārì ruò yǒu jīhuì, dìng dāng xiāngjìan.If the opportunity comes another day, we shall certainly meet again.
排他 páitā exclusive; to exclude others
adj

排 pái (to exclude, to push out) + 他 (other). To exclude the other — used in legal and commercial contexts: 排他性协议 (exclusive agreement), 排他条款 (exclusivity clause). The character's "other" meaning is fully active here: to keep the other out.

这份合同有排他条款,不允许与竞争对手合作。Zhè fèn hétong yǒu páitā tiáokuǎn, bù yǔnxǔ yǔ jìngzhēng duìshǒu hézuò.This contract has an exclusivity clause prohibiting cooperation with competitors.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
他山之石 tā shān zhī shí stones from other hills — outside perspectives can polish your own jade From the Book of Songs (诗经): "stones from other hills can be used to grind jade." External viewpoints, foreign models, and outside criticism all carry value that self-regard misses. 他山 (other hills) + (possessive particle) + 石 (stones). The full classical line is 他山之石,可以攻玉 — stones from other mountains can work (polish) jade.
顾此失彼 gù cǐ shī bǐ attend to this and lose that — unable to manage everything at once 顾 gù (to attend to; to look after) + 此 cǐ (this) + 失 shī (to lose) + 彼 bǐ (that; the other). Fix your attention on one thing and something else slips away. Describes resource constraints, divided attention, and the predicament of managing competing priorities. 彼 is the classical "other" equivalent to 他's modern sense.
身不由己 shēn bù yóu jǐ the body is not controlled by oneself — driven by circumstances beyond one's will 身 shēn (body; self) + bù (not) + 由 yóu (controlled by; following from) + 己 jǐ (oneself). One's own body belongs to external forces — obligation, circumstance, social pressure, or fate. The counterpart to agency: when 他 (the other, external) overrides 己 (the self). Used to excuse unavoidable actions or to describe being pulled in directions one did not choose.
记忆钩子 jìyì gōuzi · Retention Hook

他 is a person (亻) pointing away from the self — the one who stands over there, at a distance. Every sense of the character pivots on that orientation: the third-person pronoun, the "other" of 他乡 and 他人, the "another" of 他日. Otherness is the structural core.

The invention of 她 makes this concrete. Liu Bannong's stroke of genius was to ask: what radical marks a person as other in a specific way? He took 他, stripped 亻, and replaced it with 女. Same sound, different radical, new social category encoded in ink. The fact that speech never absorbed the distinction — that all three tā sound identical — is the more interesting consequence. Chinese writing gained a gender system that Chinese speech refused to take on.

相关 xiāngguān Related