An adverb with four apparently unrelated jobs — "still," "also," "even more," and "had better" — all running on the same engine: something continues, or extends, past where you expected it to stop.
概览gàilǎnOverview: Two Readings, One Thread
字形洞见 zìxíng dòngjiàn · Two Characters in One
还 has two readings that must be kept separate. As huán, it is a verb meaning "to return, to give back" — 还书 huán shū (to return a book), 还钱 huán qián (to pay back money), 还愿 huán yuàn (to fulfill a vow). As hái, it is an adverb with four major uses in modern Mandarin. This entry covers hái exclusively.
The four uses of hái look unrelated on the surface: "still" (he's still sleeping), "also" (I can also speak Japanese), "even more" (today is even colder), and the 还是 constructions. The unifying logic is extension past a boundary. Time boundaries: the situation has lasted longer than expected. Scope boundaries: something additional falls inside the domain. Degree boundaries: the level exceeds the comparison point. Once this thread is visible, the four uses stop feeling arbitrary.
还在 / 还 + Vhái zài / hái + Vstill doing; still in a state (continuation past expectation)
还 · continuative adverb
The most common use of 还 hái. It marks that a situation that was already in progress continues — often with a mild sense that this continuation is noteworthy, surprising, or beyond what the speaker expected. The "still" in English is the closest equivalent, but 还 has a slightly stronger implication of exceeded expectation than neutral English "still" does.
他还在睡觉。
Tā hái zài shuìjiào.
He's still sleeping.
你还记得吗?
Nǐ hái jìde ma?
Do you still remember?
外面还下雨呢。
Wàimiàn hái xià yǔ ne.
It's still raining outside.
都十一点了,他还没来。
Dōu shíyī diǎn le, tā hái méi lái.
It's already eleven and he still hasn't come.
这个问题我还不太明白。
Zhège wèntí wǒ hái bù tài míngbai.
I still don't quite understand this problem.
辨析 biànxī · 还 vs 已经
还 and 已经 yǐjīng (already) are direct opposites along the completion axis. 已经 marks that a change has occurred and a new state is in effect. 还 marks that no change has occurred and the old state persists. Compare: 他已经来了 (he has already arrived) vs. 他还没来 (he still hasn't arrived). The two adverbs divide the timeline at the same moment — one from each side.
还没…呢hái méi … nestill haven't; not yet (with implied expectation)
还没…呢 is the standard construction for "not yet" when the speaker expected the action to have happened by now. 还 carries the sense of persistence; 没 negates completion; 呢 adds a tone of mild emphasis or gentle surprise. The combination is more pointed than a bare 没 alone.
她还没吃饭呢。
Tā hái méi chī fàn ne.
She hasn't eaten yet.
作业还没做完呢。
Zuòyè hái méi zuò wán ne.
The homework still isn't finished.
都这么晚了,他还没回来呢!
Dōu zhème wǎn le, tā hái méi huílái ne!
It's already so late and he still hasn't come back!
我们还没决定去哪里呢。
Wǒmen hái méi juédìng qù nǎlǐ ne.
We still haven't decided where to go.
递加义dìjiā yìAlso, In Addition: The Additive Function
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · 还 vs 也: Same Subject, New Predicate
Both 还 hái and 也 yě translate as "also," but they operate at different structural levels. 也 matches predicates across subjects: A does X; B also does X. 还 adds a new predicate to the same subject: A does X and also Y. When you hear 还 in the additive sense, something new is being stacked onto what was already said about the same person or thing — the scope extends further than before.
In practice: 他也去 (he's also going, like the others) vs. 他还去图书馆 (he's going to the library in addition to whatever else he's doing). The distinction becomes important in sentences like 她不但聪明,还很努力 — the 还 adds a second quality to the same subject after 不但 has established the first. Swapping 也 in here would be grammatically odd.
还会…hái huì …can also; additionally knows how to
还 · additive on same subject
Adding abilities, qualities, or actions to the same subject. The first item has already been mentioned; 还 signals that the domain keeps expanding.
Besides English, he also studied French and German.
辨析 biànxī · 还 vs 也 in practice
When the subjects differ, use 也: 我去图书馆,他也去 (I'm going to the library; he's going too). When the subject is the same and you're adding a new predicate, 还 sounds more natural: 我去图书馆,还去了书店 (I went to the library and also to the bookshop). In everyday speech, 也 sometimes appears where 还 would be more precise, but in written Chinese the distinction is observed more carefully.
比…还 + Adjbǐ … hái + Adjeven more [adjective] than; exceeds the comparison by a surprising degree
还 · exceeds expectation in comparison
In comparative sentences using 比, inserting 还 before the adjective intensifies the comparison with a sense of surprise or exceeded expectation. The claim is that the gap is larger than might be assumed. 更 gèng is the neutral "even more"; 还 carries the additional implication that the result is unexpected or remarkable.
今天比昨天还冷。
Jīntiān bǐ zuótiān hái lěng.
Today is even colder than yesterday.
这道题比我想的还难。
Zhè dào tí bǐ wǒ xiǎng de hái nán.
This problem is even harder than I expected.
他比他哥哥还高。
Tā bǐ tā gēgē hái gāo.
He's even taller than his older brother.
这个地方比我想象的还美。
Zhège dìfang bǐ wǒ xiǎngxiàng de hái měi.
This place is even more beautiful than I imagined.
情况比预期的还要糟糕。
Qíngkuàng bǐ yùqī de hái yào zāogāo.
The situation is even worse than expected.
辨析 biànxī · 还 vs 更 in comparisons
Both 还 and 更 gèng can appear in 比 sentences with the meaning "even more." 更 is neutral: 今天比昨天更冷 simply states a greater degree. 还 adds an element of surprise or emphasis — the speaker is registering that the degree exceeds expectation. In spoken Chinese, 还 in this slot often reads as more emphatic and personal; 更 is common in both speech and formal writing without that tonal coloring.
还是háishì还是 háishì: Or / Had Better
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · Three Faces of 还是
还是 háishì operates in three distinct contexts that look unrelated until you see the pattern. In alternative questions, it presents two options and asks the listener to choose between them. As advice, it signals that after considering alternatives, one course of action remains the most sensible. In expressions of resignation like 还是算了, it signals that continuing to pursue something is no longer worth it — the speaker has weighed the options and settled on withdrawal.
All three uses share the idea of deliberation between possibilities: one path remains, or is determined to be, the appropriate one. Compare with 或者 huòzhě (or), which is used in statements, not questions — 你可以喝茶或者咖啡 (you can have tea or coffee) vs. 你要喝茶还是咖啡?(do you want tea or coffee?). 还是 in questions is not interchangeable with 或者.
A 还是 B?A háishì B?A or B? (alternative question — requires a choice)
还是 · alternative question
Alternative questions with 还是 present exactly two options and demand one be chosen. Unlike 吗 questions (which ask yes/no), 还是 questions ask the listener to select. The answer is always one of the presented options — or an explicit refusal of both.
Are you planning to get married this year or next year?
辨析 biànxī · 还是 vs 或者
还是 is used in questions; 或者 is used in statements. 你要喝茶或者咖啡 sounds unnatural as a question. The rule is consistent: when you are asking someone to pick, use 还是. When listing options in a declarative sentence, use 或者: 你可以坐火车或者坐飞机 (you can go by train or by plane).
还是 + [advice] + 吧háishì + [advice] + bayou'd better; it would be best to (recommendation after deliberation)
还是 · advisory
还是 followed by a suggested action, usually softened with 吧, delivers a recommendation. The implication is that the speaker has considered the options and arrived at this one as the wisest course. The tone is gentle and practical rather than commanding.
你还是早点去吧。
Nǐ háishì zǎodiǎn qù ba.
You'd better go early.
还是让他自己决定吧。
Háishì ràng tā zìjǐ juédìng ba.
Better let him decide for himself.
这件事还是跟父母商量一下吧。
Zhè jiàn shì háishì gēn fùmǔ shāngliàng yīxià ba.
You'd better discuss this with your parents.
天气这么冷,还是别出去了吧。
Tiānqì zhème lěng, háishì bié chūqù le ba.
The weather is so cold — best not to go out.
口语 kǒuyǔ · 还是算了
还是算了 háishì suàn le is one of the most useful fixed expressions in spoken Chinese: "let's just forget it; never mind; on second thought, no." It signals resignation after weighing options. 算了 on its own means the same but 还是 intensifies the sense that alternatives were genuinely considered and abandoned.
口语洞见 kǒuyǔ dòngjiàn · The Chinese Art of Damning with Faint Praise
Three expressions built on 还 form a cluster that learners encounter within their first weeks but rarely see explained together: 还好 hái hǎo, 还行 hái xíng, and 还可以 hái kěyǐ. All three mean roughly "passable, acceptable, not bad" — an assessment that sits somewhere between genuine praise and polite dismissal. The common thread is 还 as a boundary marker: the quality clears the minimum bar, but only just, or at any rate better than the alternative would have been.
还好 carries a secondary meaning that the others lack: "fortunately" or "luckily." 还好你来了 means "it's a good thing you came" rather than "you came in an acceptable fashion." Context disambiguates easily. The fortunate-that sense appears when 还好 opens a clause about an outcome that could have been worse.
The most versatile of the three hedges. As a standalone response to "how was it?" or "how are you?", 还好 reads as "fine, okay, not bad." As an opener to a clause, it shifts to "fortunately, luckily" — the speaker is noting that things didn't go as badly as they might have.
考试怎么样?还好,没那么难。
Kǎoshì zěnmeyàng? Hái hǎo, méi nàme nán.
How was the exam? Not bad — not as hard as expected.
还好你提醒了我,不然我就忘了。
Hái hǎo nǐ tíxǐng le wǒ, bùrán wǒ jiù wàng le.
Lucky you reminded me, otherwise I would have forgotten.
还行 and 还可以 are near-synonyms expressing that something meets a threshold without exceeding it. 还行 is slightly more colloquial and common in northern speech. 还可以 is slightly more neutral and appears across all registers. Both function as low-key positive assessments — the speaker won't complain, but they're not enthusiastic either.
That movie is watchable — just don't expect too much.
语域对比yǔyù duìbǐRegister: 还 vs 仍然 vs 依然
辨析 biànxī · Three Ways to Say "Still"
Chinese offers three adverbs for the continuative "still," each calibrated to a different register. 还 hái is the everyday spoken form — the one you hear in conversation, in texts, and in informal writing. 仍然 réngrán appears in news reports, formal prose, and official documents; it is never marked as too formal for writing, but it would sound stilted in casual speech. 依然 yīrán is literary and often carries emotional weight — the sense that something persists despite the passage of time, loss, or change. 依然爱你 ("I still love you") reads as touching precisely because 依然 pulls from a more elevated register than 还. Using 还 in the same sentence would flatten it.
The three are largely interchangeable in meaning, but choosing the wrong register for the context is noticeable. A news article that writes 他还担任总裁职务 ("he is still serving as CEO") sounds chatty. Lyrics that use 仍然 instead of 依然 lose the patina. 还 is safe for all spoken contexts; the other two require matching the register of the surrounding text.
还 / 仍然 / 依然hái / réngrán / yīránstill — three registers of the same meaning
辨析 · register contrast
All three mean "still" in the continuative sense. 还 hái is spoken and colloquial. 仍然 réngrán is formal and written. 依然 yīrán is literary, often implying emotional persistence or something that endures against change.
已经yǐjīngalready (completion, change achieved)仍然réngránstill (formal written register)依然yīránstill (literary, often emotional)也yěalso (parallel subjects)更gèngeven more (neutral degree)或者huòzhěor (in statements, not questions)不但…还bùdàn … háinot only … but also除了…还chúle … háibesides … also还是算了háishì suàn leforget it; never mind; on second thought, no都…了dōu … lealready (emphatic with change-of-state 了)才cáionly just; not until还没…呢hái méi … nenot yet (with implied expectation)呢nesentence-final emphasis / ongoing particle