not · no · un- · negation of verbs, adjectives, and states
部首 bùshǒu · 一 yī horizontal4 笔画 bǐhuà strokesHSK 1tone 4 · bù (bú before tone 4)
笔顺 bǐshùn · Stroke order
Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
The oracle-bone form of 不 shows a bird in flight with wings spread — or, in another interpretation, a plant whose roots go deep into the earth while its upper stem strains upward toward something beyond reach. Either image encodes the same abstract: something that goes toward a limit and cannot arrive there. Negation as perpetual non-arrival.
This etymology is surprisingly deep. 不 is not simply "the absence of X" — it is X being aimed at and missed, an action directed at a destination that remains out of reach. This is why 不 negates intention and state (不去 = not going, 不好 = not good) while 没 méi negates completed events (没去 = didn't go). 不 is the refusal of arrival; 没 is the absence of having arrived.
不 is by most frequency counts the single most used character in written and spoken Mandarin. Every sentence of negation — and most sentences of qualification — passes through it.
变调规律biàndiào guīlǜTone Sandhi — bù → bú before Tone 4
语音 yǔyīn · Why This Happens
Two consecutive 4th-tone syllables clash acoustically — both drop sharply, making the boundary between words hard to hear. The shift of 不 to tone 2 before another tone 4 creates acoustic contrast. This is the same principle behind the 一 yī sandhi rule. In pinyin dictionaries, 不 is listed as bù, but in natural speech before a 4th-tone syllable, it sounds like bú.
我不去。I'm not going. 她不高兴。She's not happy. 我不会。I can't / I don't know how.
没 méi
negates completed past actions (before 有 or action verbs); "has not yet happened"
我没去。I didn't go. 他没来。He didn't come. 我没有钱。I don't have money.
关键区别 · The Core Distinction
不 negates willingness, state, or habit. 没 negates occurrence. "I don't eat meat" (habit) = 我不吃肉. "I didn't eat meat [that time]" (event) = 我没吃肉. With 有 yǒu, only 没 is used: 没有 méiyǒu (don't have / there isn't). 不有 does not exist.
核心构词héxīn gòucíKey 不 Compounds
不好意思bù hǎo yìsiembarrassed; sorry to trouble you; excuse me
Expr 表达 biǎodá
Lit: not-good-meaning/face. The phrase used when imposing on someone, asking a favor, or causing mild embarrassment. One of the most important social lubricants in Mandarin. Not a strong apology — more like "I feel awkward about this" or "pardon the imposition."
不 bù + 错 cuò (wrong; mistake). "Not wrong" = pretty good. A classic understatement — the Chinese preference for measured praise. 不错 is the standard compliment that doesn't oversell. 错 alone means "wrong/mistaken."
不 + 得了 déliǎo (can be concluded; can be over). "Cannot be concluded" → extreme beyond measure. Used after adjectives as a strong intensifier: 好得不得了 = incredibly good. Also standalone: 不得了!= This is unbelievable / It's a disaster! (depending on context).
她高兴得不得了。
Tā gāoxìng de bùdéliǎo.
She's incredibly happy / over the moon.
不得不bùdébùcannot but; have no choice but to
V pattern 动词句型
不得不 (not-obtain-not) = double negation creates strong obligation: "cannot not do" = must do, compelled by circumstances. Stronger than 必须 bìxū in the sense of reluctant necessity. The speaker has no choice.
Chinese uses double negation extensively for emphasis, understatement, and rhetorical force. Unlike English where "double negatives cancel out" in prescriptive grammar, Mandarin double negatives follow logic: cannot not = must. Key patterns:
不…不: 不来不行 (if you don't come, it won't work = you must come). 不得不: compelled necessity. 不…也不: neither…nor. 不是不…而是: it's not that I don't X, it's that… (a nuanced face-saving refusal pattern very common in polite speech).
The understatement pattern is equally important: instead of saying 很好 (very good), a measured Chinese speaker says 不错 (not bad). Instead of 我非常同意 (I strongly agree), they may say 我没有什么不同意的 (I have nothing I disagree with). Negation is a vehicle for politeness and modesty.
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
不言而喻bù yán ér yùgoes without saying — self-evident, needing no wordsLit: not-speak-and-understood. The Chinese equivalent of "needless to say." 喻 yù = to understand by analogy. High-frequency in written Chinese for flagging obvious conclusions.
不可思议bù kě sīyìinconceivable; unimaginable; mind-bogglingLit: not-can-think-discuss. A Buddhist term originally: that which cannot be grasped by ordinary thought. Now everyday for anything astounding or hard to believe.
不三不四bù sān bù sìneither one thing nor another — shady, dubious, not uprightLit: not-three not-four. Three and four are "middle" numbers — something that is neither here nor there, neither proper nor improper. Used for shady people or behavior that doesn't conform to standards.
半途而废bàntú ér fèito give up halfway — to abandon something before it's completeLit: half-way-and-abandon. The criticism leveled at those who don't see things through. Often paired with 不 in advice: 做事不能半途而废 (You can't give up halfway through things).
相邻词汇xiānglín cíhuìAdjacent Vocabulary
没有méiyǒudon't have; didn't (past neg.)不错búcuònot bad; pretty good不好意思bù hǎoyìsiexcuse me; embarrassed不得不bùdébùhave no choice but to不是…而是bú shì … ér shìit's not X but rather Y别biédon't (imperative negation)非…不可fēi … bùkěmust; cannot but (emphatic)无wúwithout; there is no (classical/formal)否则fǒuzéotherwise; if not