simplified
traditional · same
tiān
sky · heaven · day · the supreme moral authority
部首 bùshǒu · 大 dà great/person 4 笔画 bǐhuà strokes HSK 1 tone 1 · tiān
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

天 tiān = (a person, arms outstretched) + 一 (a horizontal line above the head). Oracle-bone script shows a stick figure with a prominent mark above the crown — what is above the person = sky. Elegantly minimal: the one stroke that separates the human from the infinite above. The character was written, and the cosmos was divided.

But 天 is never merely meteorological in Chinese thought. It is the supreme moral-cosmic authority — not a personal god who intervenes with miracles, but an impersonal order that rewards virtue and punishes tyranny through the course of history. 天命 tiānmìng (Mandate of Heaven): the Zhou dynasty used this concept in the eleventh century BCE to justify overthrowing the Shang. Heaven had "withdrawn its mandate" from the decadent Shang king and bestowed it on the virtuous Zhou. Every subsequent dynasty claimed 天命, and every collapse was interpreted as its loss. The concept shaped Chinese political theory for three millennia — it is perhaps the most consequential idea the character encodes.

In Japanese, 天 is read ten or ame. 天皇 Tennō = Emperor (lit. "heavenly sovereign"); 天国 tengoku = paradise; 天気 tenki = weather. The sky above is never just weather in either civilization.

构词 gòucí Word-Formation Patterns
构词规律 gòucí guīlǜ · Four Templates 天 + noun → sky/heavenly thing: 天气 weather · 天空 the sky · 天堂 paradise
天 as time word → day: 今天 today · 明天 tomorrow · 每天 every day · 天天 day after day
天 + moral noun → cosmic order: 天命 mandate of heaven · 天道 way of heaven · 天理 heavenly principle
天 + superlative → ultimate: 天才 genius (heaven-talent) · 天下 all under heaven · 天经地义 self-evident truth
天气 · 天空 tiānqì · tiānkōng Sky & Weather
天气 tiānqì weather
N 名词 míngcí
天 tiān (sky) + qì (breath; air; vital force). Literally: the sky's breath. In traditional Chinese cosmology, is the invisible force that animates all phenomena — weather is the sky breathing. Among the first words taught at HSK 1, yet it carries this depth beneath the surface.
今天天气怎么样?
Jīntiān tiānqì zěnmeyàng?
What's the weather like today?
天气预报说明天有雨。
Tiānqì yùbào shuō míngtiān yǒu yǔ.
The weather forecast says there will be rain tomorrow.
这种天气最适合喝茶。
Zhè zhǒng tiānqì zuì shìhé hē chá.
This kind of weather is best for drinking tea.
语法 yǔfǎ · Grammar 天气 is a pure noun — never used as a verb. Modification: 天气 + /坏/热/冷/晴/阴. Compound modifier: 天气预报 tiānqì yùbào (weather forecast), 天气变化 tiānqì biànhuà (weather change).
天空 tiānkōng the sky; the heavens as a physical expanse
N 名词 míngcí
天 tiān (sky) + 空 kōng (empty; hollow; space). More poetic and specific than 天气 — refers to the physical dome of sky above, not weather conditions. Used in literary contexts, poetry, and vivid description. 空 kōng also means "empty" — the sky is the great emptiness above.
夜晚的天空布满了星星。
Yèwǎn de tiānkōng bùmǎn le xīngxīng.
The night sky was covered with stars.
蔚蓝的天空下,一切都显得宁静。
Wèilán de tiānkōng xià, yīqiè dōu xiǎndé níngjìng.
Under the azure sky, everything seemed tranquil.
辨析 biànxī · 天空 vs. 天气 天空 = the visual dome, the physical space of sky (literary, poetic). 天气 = the weather conditions. You look up at the 天空; you check the 天气 before going out.
天色 tiānsè color of the sky; time of day as read from the light
N 名词 míngcí
天 tiān (sky) + sè (color; hue; appearance). The quality of sky-light as a way of telling the time or mood of the day — dawn's pale gray, midday's high white, dusk's orange bleed. A literary and slightly classical usage, common in classical fiction and poetry.
天色已晚,我们得回家了。
Tiānsè yǐ wǎn, wǒmen děi huí jiā le.
The sky has grown dark; we need to head home.
天色渐渐亮了,鸟儿开始歌唱。
Tiānsè jiànjiàn liàng le, niǎo'er kāishǐ gēchàng.
The sky gradually brightened, and the birds began to sing.
晴天 · 雨天 · 阴天 qíngtiān · yǔtiān · yīntiān sunny day · rainy day · overcast day
N 名词 míngcí
天 tiān as suffix: "day of [weather type]." The pattern — weather adjective + 天 — is one of the most productive in spoken Chinese. 晴 qíng (clear); 雨 yǔ (rain); 阴 yīn (overcast, shadow-side). Also: 雪天 xuětiān (snowy day), 风天 fēngtiān (windy day), 大热天 dà rètiān (scorching hot day).
晴天打伞,未雨绸缪。
Qíngtiān dǎ sǎn, wèi yǔ chóu móu.
Carry an umbrella on sunny days — prepare before the rain comes. (proverb)
阴天的时候我总觉得有点沉闷。
Yīntiān de shíhòu wǒ zǒng juédé yǒudiǎn chénmèn.
I always feel a bit sluggish on overcast days.
今天 · 明天 jīntiān · míngtiān 天 as Day Counter — The Time-Word System
时间词规律 shíjiāncí guīlǜ · The 天 Time-Word Grid 前天 qiántiān (day before yesterday) ← 昨天 zuótiān (yesterday) ← 今天 jīntiān (today) → 明天 míngtiān (tomorrow) → 后天 hòutiān (day after tomorrow)
每天 měitiān (every day) · 天天 tiāntiān (day after day, emphatic) · 当天 dāngtiān (that very day) · 整天 zhěngtiān (the whole day long)
今天 jīntiān today
N 时间词 shíjiāncí
今 jīn (now; the present moment) + 天 tiān (day). The word for "today" encodes "the now-day." Chinese time words are nouns that typically occupy the topic position at the start of a sentence, before the verb — they work differently from English adverbs like "today."
今天我很忙,明天再说吧。
Jīntiān wǒ hěn máng, míngtiān zài shuō ba.
I'm very busy today — let's talk tomorrow.
今天的会议几点开始?
Jīntiān de huìyì jǐ diǎn kāishǐ?
What time does today's meeting start?
我今天一直没睡好。
Wǒ jīntiān yīzhí méi shuì hǎo.
I haven't slept well all day today.
语法 yǔfǎ · Position Time words precede the subject or come after the subject before the verb: 今天 + subj + verb or subj + 今天 + verb. Both are correct. Nominal modifier: 今天的 + noun (today's meeting, today's news, today's world).
明天 míngtiān tomorrow
N 时间词 shíjiāncí
míng (bright; dawn; the next) + 天 tiān (day). The "bright day" — the day the sun will rise again. 明 also means "next" in 明年 míngnián (next year) and 明月 míngyuè (the bright moon — a poetic image for longing). Note: in classical Chinese, 明日 míngrì is the literary form; 明天 is modern spoken Mandarin.
明天见!
Míngtiān jiàn!
See you tomorrow!
明天的事明天再说。
Míngtiān de shì míngtiān zài shuō.
Tomorrow's things can wait until tomorrow.
明天还不知道会怎样,好好活着今天。
Míngtiān hái bù zhīdào huì zěnyàng, hǎohǎo huózhe jīntiān.
We don't know yet what tomorrow will bring — live well today.
昨天 zuótiān yesterday
N 时间词 shíjiāncí
昨 zuó (yesterday; past) + 天 tiān (day). The 昨 character is rarely used outside this compound and 昨晚 zuówǎn (last night) in modern Chinese. Note the tonal transition: 昨 zuó is tone 2, 天 tiān is tone 1 — two rising pitches in sequence, which requires attention in spoken practice.
昨天我去了图书馆待了一整天。
Zuótiān wǒ qù le túshūguǎn dāi le yī zhěng tiān.
Yesterday I went to the library and stayed the whole day.
昨天的事已经过去了。
Zuótiān de shì yǐjīng guòqù le.
Yesterday's matters have already passed.
后天 hòutiān the day after tomorrow
N 时间词 shíjiāncí
后 hòu (after; behind; later) + 天 tiān (day). Chinese has dedicated words for two days in either direction of today: 前天 qiántiān / 昨天 zuótiān / 今天 jīntiān / 明天 míngtiān / 后天 hòutiān. Beyond that, you count: 三天后 sān tiān hòu (three days later). Note the second meaning of 后天: "acquired; postnatal" (contrasted with 先天 xiāntiān — innate).
后天是我的生日,你来参加吗?
Hòutiān shì wǒ de shēngrì, nǐ lái cānjiā ma?
The day after tomorrow is my birthday — will you come?
每天 · 天天 měitiān · tiāntiān every day · day after day (emphatic)
N 时间词 shíjiāncí
每天 měitiān: 每 měi (every; each) + 天 tiān (day). The neutral distributive "every day." 每 attaches to any time unit: 每年 (every year), 每月 (every month), 每周 (every week). 天天 tiāntiān: the emphatic reduplicated form — "day after day, relentlessly, without fail." Carries a stronger sense of unbroken repetition.
我每天早上七点起床。
Wǒ měitiān zǎoshang qī diǎn qǐchuáng.
I get up at seven every morning.
他天天去跑步,风雨无阻。
Tā tiāntiān qù pǎobù, fēng yǔ wú zǔ.
He runs every single day without fail, rain or shine.
辨析 biànxī · 每天 vs. 天天 每天 = neutral frequency: "every day" (schedule, routine). 天天 = emphatic persistence: "day after day" (often implies complaint or admiration). 天天吃面条 — "noodles day after day!" implies the speaker is tired of it.
天堂 · 天国 tiāntáng · tiānguó Paradise — Heaven as a Dwelling Place
天堂 tiāntáng paradise; heaven as a place of bliss
N 名词 míngcí
天 tiān (heaven) + 堂 táng (hall; grand hall; a place of gathering). The "heavenly hall" — used in Chinese Buddhism for the Pure Land, and in general usage for any paradise-like place. Also commonly used hyperbolically: 美食天堂 (food paradise), 购物天堂 (shopping paradise), 自行车天堂 (cycling paradise).
上有天堂,下有苏杭。
Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu Sū Háng.
Above is paradise; below are Suzhou and Hangzhou. (famous Chinese proverb)
对一个书迷来说,图书馆就是天堂。
Duì yīgè shū mí lái shuō, túshūguǎn jiù shì tiāntáng.
For a book lover, a library is paradise.
辨析 biànxī · 天堂 vs. 天国 天堂 = paradise (Buddhist, poetic, colloquial); general sense of an ideal place. 天国 tiānguó = Kingdom of Heaven (specifically the Christian theological concept in Chinese). The difference is theological register.
天国 tiānguó Kingdom of Heaven (Christian usage)
N 名词 míngcí
天 tiān (heaven) + guó (kingdom; nation). The standard Chinese translation of "Kingdom of Heaven" in Christian scripture. The Taiping Heavenly Kingdom (太平天国 Tàipíng Tiānguó, 1850–1864) fused this term with Chinese imperial ideology — claiming both Christian divine authority and the Mandate of Heaven — in one of the most devastating rebellions in human history, killing tens of millions.
天国是属于心灵谦卑之人的。
Tiānguó shì shǔyú xīnlíng qiānbēi zhī rén de.
The Kingdom of Heaven belongs to the humble in spirit. (Matthew 5:3)
上天 shàngtiān heaven above; God/fate; to ascend into the sky
V/N 动名词
上 shàng (above; to ascend) + 天 tiān (heaven). As a noun: the heavens conceived as a moral agent — equivalent to "God" or "fate" in many colloquial contexts. As a verb: to ascend to the sky (a rocket launching; a person dying). The colloquial reverence for heaven's authority: 上天自有安排 — "heaven has arranged it."
上天自有安排,不用太担心。
Shàngtiān zì yǒu ānpái, bùyòng tài dānxīn.
Heaven has its own plan — no need to worry too much.
火箭明天上天,全国都在关注。
Huǒjiàn míngtiān shàngtiān, quánguó dōu zài guānzhù.
The rocket launches tomorrow — the whole country is watching. [verb use]
老天 · 老天爷 lǎotiān · lǎotiān yé dear heaven; good God (colloquial exclamation)
N 名词 míngcí
lǎo (old; venerable — a term of respectful familiarity) + 天 tiān + 爷 yé (grandfather; lord). The folk personification of heaven as a kindly — or sometimes indifferent — old grandfather. Common in exclamation: 老天爷! = "Good Lord!" / "Oh heavens!" Bridges the impersonal cosmic 天 with ordinary human emotion. Used when luck turns dramatically, for better or worse.
老天爷,这是怎么回事!
Lǎotiān yé, zhè shì zěnme huí shì!
Good heavens, what on earth is happening!
老天总算开眼了,他终于赢了。
Lǎotiān zǒngsuàn kāi yǎn le, tā zhōngyú yíng le.
Heaven has finally opened its eyes — he won at last. (justice done)
天命 · 天子 tiānmìng · tiānzǐ The Mandate of Heaven — Political Theology
历史洞见 lìshǐ dòngjiàn · Historical Insight

天命 tiānmìng — the Mandate of Heaven — is arguably the most important political concept in Chinese history. First articulated by the Duke of Zhou in the eleventh century BCE to justify the Zhou conquest of the Shang: heaven blesses virtuous rulers and withdraws from corrupt ones. The signs of heaven withdrawing: natural disasters, peasant rebellions, barbarian invasions, crop failures. When a dynasty fell, history recorded that 天命已失 — "Heaven's mandate was lost."

The concept was simultaneously radical and conservative. Radical: any ruler could be overthrown if sufficiently wicked, providing moral justification for revolution. Conservative: legitimacy still descended from above, not upward from the people. Confucian scholars elaborated it into a full system — good government kept heaven and earth in harmony; bad government brought floods, droughts, and comets as cosmic complaints.

In modern Chinese, 天命 survives colloquially as "fate" or "destiny" — the secular residue of three millennia of political theology. When Confucius said at age 50, 知天命 — "I came to know heaven's will" — he was describing a kind of moral lucidity, the moment when one stops fighting one's nature and accepts the shape of one's life.

天命 tiānmìng Mandate of Heaven; fate; destiny
N 名词 míngcí
天 tiān (heaven) + 命 mìng (mandate; decree; life; fate). The Zhou dynasty's master concept. In modern colloquial use, it slides toward "one's fate" or "destiny" — the sense that one's life circumstances were assigned by heaven. Common in classical literature, philosophical essays, and costume dramas (古装剧 gǔzhuāng jù).
奉天承运,皇帝诏曰……
Fèng tiān chéng yùn, huángdì zhào yuē…
"By the decree of heaven and in accordance with its will, the Emperor proclaims…" (the standard opening formula of imperial edicts)
五十而知天命。
Wǔshí ér zhī tiānmìng.
At fifty, one comes to know heaven's will. (Confucius, Analects 2.4)
文化 wénhuà · Culture Because of the Analects line, 知天命 is a poetic way to refer to age 50 in classical Chinese — "the age of knowing heaven's will." Confucius's autobiography in the Analects uses five such ages: 15 (set on learning), 30 (standing firm), 40 (free of doubt), 50 (knowing heaven's will), 60 (obedient ear), 70 (heart's desire within proper bounds).
天子 tiānzǐ Son of Heaven — the Emperor
N 名词 míngcí
天 tiān (heaven) + 子 zǐ (son; child). The Chinese emperor's formal title: he is heaven's son, the intermediary between the cosmic order and humanity. Not a god himself, but heaven's appointed representative on earth. The title dates to the Zhou dynasty and was used through the Qing (ended 1912). The imperial palace was the axis mundi — the point where heaven and earth touched.
天子一怒,血流千里。
Tiānzǐ yī nù, xuè liú qiān lǐ.
When the Son of Heaven rages, blood flows for a thousand li. (historical proverb on imperial power)
天子守国门,君王死社稷。
Tiānzǐ shǒu guómén, jūnwáng sǐ shèjì.
The Son of Heaven guards the nation's gates; the ruler dies with the altars of state. (said of the Ming emperor Chongzhen)
天下 tiānxià all under heaven — the realm; the world
N 名词 míngcí
天 tiān (heaven) + 下 xià (below; under). Literally: everything under heaven. The classical Chinese word for "the world" — not the physical globe, but the entire human realm under one political and moral order. The emperor ruled 天下; scholars debated 天下 affairs; heroes traveled 天下. Still used idiomatically in modern speech.
天下兴亡,匹夫有责。
Tiānxià xīngwáng, pǐfū yǒu zé.
Every common person bears responsibility for the rise and fall of the realm. (Gu Yanwu, seventeenth century)
天下没有免费的午餐。
Tiānxià méiyǒu miǎnfèi de wǔcān.
Under heaven there is no free lunch.
现代用法 xiàndài yòngfǎ · Modern Usage 天下 survives as an idiom-builder: 天下为公 (the world belongs to all — Sun Yat-sen's motto), 天下无难事 (nothing in the world is impossible), 天下第一 (number one in the world). The cosmological scope has flattened to emphatic hyperbole, but the grandeur echoes.
天才 · 天生 tiāncái · tiānshēng Heaven-Endowed Qualities — Innate Gifts
天才 tiāncái genius; heaven-given talent
N 名词 míngcí
天 tiān (heaven) + 才 cái (talent; ability). A 天才 is a person whose gifts come directly from heaven, not from personal effort. In traditional Confucian culture, praising someone as 天才 could carry a subtle implication that their excellence is unearned — which is why Confucius himself valued 勤奋 qínfèn (diligence) above innate talent. In modern usage, the word is purely complimentary.
莫扎特是难得一见的音乐天才。
Mòzhātè shì nándé yī jiàn de yīnyuè tiāncái.
Mozart was a rare musical genius.
天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的汗水。
Tiāncái shì bǎifēnzhī yī de línggǎn jiā shàng bǎifēnzhī jiǔshíjiǔ de hànshuǐ.
Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration. (Edison, widely cited in China)
天生 tiānshēng innate; born with; naturally endowed
Adj 形容词 xíngróngcí
天 tiān (heaven) + shēng (to be born; to live). "Born of heaven" = innate, not acquired. The counterpart to 后天 hòutiān (acquired; postnatal). In classical philosophy, the 先天/后天 dichotomy maps roughly onto nature/nurture — one of the most enduring debates in Chinese intellectual life.
她天生就有一副好嗓子。
Tā tiānshēng jiù yǒu yīfù hǎo sǎngzi.
She was born with a beautiful voice.
他天生乐观,从不抱怨。
Tā tiānshēng lèguān, cóng bù bàoyuàn.
He's naturally optimistic — he never complains.
天赋 tiānfù natural gift; innate ability; heaven's endowment
N 名词 míngcí
天 tiān (heaven) + 赋 fù (to endow; to bestow; to compose — originally: the government's levy on subjects, then poetic composition). Heaven's formal bestowal. 天赋 is slightly more formal and literary than 天才, referring to specific aptitudes rather than a person of exceptional overall genius.
她有学习语言的天赋,一年就学会了日语。
Tā yǒu xuéxí yǔyán de tiānfù, yī nián jiù xuéhuì le rìyǔ.
She has a natural gift for languages — she learned Japanese in a year.
延伸 yánshēn · Extension 天赋人权 tiānfù rénquán = "heaven-endowed human rights" — the Chinese rendering of "natural rights" in Enlightenment political philosophy. The word 天赋 gives rights a cosmological grounding: they are not granted by the state, but bestowed by heaven. This framing carries enormous rhetorical weight in Chinese discussions of rights and liberty.
天真 tiānzhēn naive; innocent; guileless — "heaven-true"
Adj 形容词 xíngróngcí
天 tiān (heaven; natural state) + 真 zhēn (true; genuine; real). In its positive sense: the uncorrupted authenticity of someone unspoiled by the world — the Daoist ideal of 真人 (the True Person) who has not lost their heaven-given nature. In its negative sense: dangerously trusting, politically innocent, failing to grasp how the world actually works. Context determines which is meant.
孩子天真无邪的笑容让人感动。
Háizi tiānzhēn wúxié de xiàoróng ràng rén gǎndòng.
The child's innocent, guileless smile was deeply touching.
你也太天真了,以为他真的是好意?
Nǐ yě tài tiānzhēn le, yǐwéi tā zhēn de shì hǎoyì?
You're being too naive — you really think his intentions are good?
天道 · 天理 tiāndào · tiānlǐ 天 in Moral & Cosmic Compounds
拼音 Pīnyīn 英文 Yīngwén 注释 Zhùshì
天道 tiān dào Way of Heaven The natural moral order of the cosmos. 天道好还 tiān dào hǎo huán — "Heaven's way returns" (moral karma). Used in both Confucian and Daoist contexts with somewhat different emphases.
天理 tiān lǐ Heavenly Principle Neo-Confucian (Song dynasty, Zhu Xi) term for the moral principle embedded in all things and events. 天理难容 — "Cannot be tolerated by heavenly principle" (used of a heinous act).
天意 tiān yì Heaven's Intent; providence What heaven intends. Used to explain historical outcomes that seem beyond human control. 这是天意 — "This is heaven's will" (resignation or wonder at events).
天命 tiān mìng Mandate of Heaven; fate The foundational political concept: heaven's mandate to rule, and in modern usage, one's personal destiny or calling.
天地 tiān dì Heaven and Earth; the universe The fundamental dyad of Chinese cosmology. 开天辟地 kāi tiān pì dì — "to open heaven and split earth" = a world-creating act; something entirely unprecedented.
天人合一 tiān rén hé yī Unity of Heaven and Humanity The Confucian-Daoist ideal: humans and nature in perfect harmony, not in opposition. A cornerstone of Chinese ecological and cosmological philosophy.
天经地义 tiān jīng dì yì Self-evident truth; axiomatic Lit: heaven's warp and earth's weft — the structural fabric of moral reality. Used for things so obviously true that argument is not just unnecessary but absurd.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
天经地义 tiān jīng dì yì self-evident truth; axiomatic — too obvious to argue about Lit: heaven's warp and earth's weft. 经 jīng = warp threads (the vertical structural threads in a loom); 义 yì = weft and righteous pattern. Together they constitute the fabric of moral reality — what is simply given. "孩子要孝顺父母,这是天经地义的事。" — "Children should honor their parents — this is self-evidently right."
天下太平 tiān xià tài píng all under heaven is at peace — the realm in perfect order The Confucian ideal end-state, the aspiration of the Great Learning (大学). Used both sincerely as a wish and ironically when someone is oblivious to real disorder. "你只有你才以为天下太平呢。" — "Only you could think the world is at peace."
天衣无缝 tiān yī wú fèng seamless; flawless — not a flaw to be found Lit: heaven's robe has no seams. The garments of heavenly beings are woven whole — no stitching, no joins. Used to praise flawless plans, flawless stories, and flawless alibis. When applied to an alibi, the idiom carries a slight edge: seamlessness itself can be suspicious.
人定胜天 rén dìng shèng tiān human will can overcome heaven — perseverance defeats fate The Maoist rejoinder to classical fatalism. 人定 = human resolution and determination; 胜 = to overcome; 天 = heaven/fate. Against the traditional acceptance of 天命, this phrase asserts that collective human effort can reshape nature and destiny. A cornerstone slogan of the Great Leap Forward era, and still used to encourage perseverance.
相邻词汇 xiānglín cíhuì Adjacent Vocabulary
earth — the 天/地 pair 天地tiāndìheaven and earth shàngabove; up; to ascend kōngsky; empty; void 宇宙yǔzhòuuniverse; cosmos 命运mìngyùnfate; destiny 自然zìránnature; natural; of course shéndeity; spirit; divine yúncloud xīngstar yángsun-side; yang; positive yīnshadow-side; yin; overcast
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

A stick figure with one line drawn above its head. That line is everything above you — not just sky but destiny, moral order, and the judgment of history. The oracle-bone scribes needed only four strokes to encode the entire Chinese political universe: a person, and the infinite above them.

When a Chinese emperor fell, people said 天命已失 tiānmìng yǐ shī — "Heaven's mandate is lost." When a Chinese child is called 天才, they are not simply being flattered; they are being placed under the sky, their gifts attributed to the cosmos itself. When a dynasty was founded, the first imperial edict began with 奉天承运 — "By heaven's will and in accordance with its pattern."

The line above the head is very heavy.