bái
white · clear · plain · empty · in vain · for free
HSK 1 笔画 5 部首 白 (white) 声调 第二声 (rising)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · sun on the grain

白 is its own radical, a five-stroke shape that the eye now reads as a (rì, sun) with a small stroke on top. The traditional reading sees a kernel of rice or a candle flame: a single bright point, the eye's experience of the brightest thing in view. The makemeahanzi reference glosses the etymology as "a burning candle; the rays of the sun," and the oracle-bone forms support both. What the character preserves is not the abstract concept of whiteness but the physical fact of the eye meeting maximum brightness, the moment when color drops away because the light has overwhelmed it.

The Shuōwén Jiězì places 白 in the Five Phases system: 西方色也,陰用事,物色白 (xīfāng sè yě, yīn yòng shì, wù sè bái), "the color of the west, where the yin force is at work, where things show white." West is autumn, sunset, the season of cutting and storing grain, the direction of the dead. Already in the Eastern Han the character is doing two jobs at once: it names the perceptual fact of brightness and the cosmological role of the autumn-west-mourning quadrant. See topic_daojiao on the wǔxíng correspondences.

From those two roots the meaning fanned out. Brightness extended into clarity of thought (明白 míngbai, "to understand," literally "bright-white"), then into clarity of speech (白话 báihuà, "plain talk," and now the name of the modern vernacular). Whiteness extended into emptiness: an unwritten page is white, a plate stripped clean is white, a wasted effort yields a white result, and 白 became the verb of doing-something-for-nothing (白干 bái gàn, "worked in vain"). The same character names the brightest color and the empty result.

Japanese inherits 白 with the readings haku and shiro. Korean keeps 백 (baek). Vietnamese reads bạch. The character anchors a global civilization-vocabulary across East Asia: 白菜 (báicài, napa cabbage), 白米 (báimǐ, white rice), 白银 (báiyín, silver), 白宫 (Báigōng, the White House). It is also one of the most common surname components in classical poetry, since the great Tang poet 李白 Lǐ Bái signed every poem with the brightest character in the language.

白色 báisè White as Color · mourning & purity
white in the Chinese ritual order

White is the color of mourning. The Lǐjì 礼记 codifies the 五服 (wǔ fú), the five grades of mourning garments, all in undyed hemp or coarse white cloth, worn for periods ranging from three months to three years depending on the closeness of kinship to the deceased. White headbands, white sashes, white shoes, white paper banners in front of the house. Funeral processions move under white flags; mourners burn white paper money. The practice is unbroken from the classical period to the modern village funeral, and it is the reason a white envelope of money given to a stranger reads as accidentally insulting in a way the same envelope in red would not. See 红白喜事 weddings & funerals.

The same color carries a parallel meaning unrelated to mourning: clarity, purity, integrity. 清白 (qīngbái, "clear-white") is moral cleanliness, the absence of corruption. A magistrate's reputation can be 清白; a defendant cleared of charges has 还了清白 (huán le qīngbái), "had their innocence restored." Modern bridal practice has adopted Western white wedding gowns alongside traditional red, and brides routinely change between white and red across the day. The two registers, funeral white and bridal white, coexist without contradiction, because Chinese symbolic logic reads the color through context rather than as a fixed code.

Three quick distinctions worth keeping. 白 (bái) is the color word and the abstract quality. 白色 (báisè) is the noun "the color white." 雪白 (xuěbái, "snow-white") and 苍白 (cāngbái, "pallid, ashen") are intensified or qualified shades. A face described as 苍白 is the face of someone in shock or illness; a wedding dress described as 雪白 is being praised. The base character is bright and clean; the compounds carry the affective weight.

n
白色 báisè white (the color); the color white

白 + (color). The standard noun. Used when naming the color as a category: 我喜欢白色, "I like white." For describing an object, the bare 白 is more idiomatic: 白衬衫 (bái chènshān, white shirt), not 白色衬衫 in casual speech. See 色 sè.

墙是白色的,地板是木头的。
Qiáng shì báisè de, dìbǎn shì mùtou de.
The walls are white, the floor is wood.
adj
雪白 xuěbái snow-white; pure white

雪 (snow) + 白. The intensifier compound, used for things bright enough to compare to fresh snow: linen, hair, teeth, a wedding gown. 雪白的牙齿 (xuěbái de yáchǐ), "snow-white teeth," is a stock praise in advertising and poetry alike.

adj
苍白 cāngbái pallid, ashen, sickly white

苍 (gray-green; old) + 白. The pale of illness or shock, never of beauty. 脸色苍白 (liǎnsè cāngbái), "the face went pale." Often used metaphorically: 苍白的解释 (cāngbái de jiěshì), "a feeble explanation," a justification with no blood in it.

n
清白 qīngbái innocence; moral integrity

清 (clear) + 白. The whiteness that signals nothing hidden. Used both for personal reputation (一生清白, "a life of integrity") and for legal innocence (还我清白, "give me back my good name"). Distinct from 纯洁 (chúnjié), which describes an inner quality; 清白 is what is visible to the community.

明白 míngbai Clarity & Understanding · the bright take
+ 白 · understanding as illumination

明白 stacks two characters of brightness. 明 (míng) is sun beside moon, the brightest pair in the sky; 白 is the single point of light. Together they name the moment something shifts from obscure to visible inside the mind. The compound is one of the most common verbs of cognition in spoken Mandarin and the canonical answer to "do you get it?":

  • 我明白了 (Wǒ míngbai le): "I understand now."
  • 你明白吗?(Nǐ míngbai ma?): "Get it?"
  • 说明白 (shuō míngbai): to explain clearly, to spell out.
  • 不明不白 (bùmíng bùbái): unclear, fishy, suspect (lit. "neither bright nor white").

明白 differs from 's family of compounds in subject matter: 看见 (kànjiàn), 听见 (tīngjiàn), and 明白 cover the three layers of taking something in. 看见 is the eye registering. 听见 is the ear registering. 明白 is the mind making the registered thing fit. The three together cover the whole arc from sense to comprehension.

v / adj
明白 míngbai to understand; clear

(bright) + 白. The default verb of comprehension. Note the neutral tone on the second syllable in standard speech: míngbai, not míngbái. 明白 also serves as an adjective: 一个明白人 (yí gè míngbai rén), "a person who understands the situation," carries a strong note of approval.

这道题我现在明白了。
Zhè dào tí wǒ xiànzài míngbai le.
I get this problem now.
你说明白点儿。
Nǐ shuō míngbai diǎnr.
Spell it out a bit more.
adj
不明不白 bùmíng bùbái unclear, fishy, ambiguous

+ 明 + + 白. A four-character expression that doubles the negation for emphasis: neither bright nor white. Used for situations where information has been deliberately obscured: 不明不白地走了, "left under murky circumstances." Reaches naturally into accusations of cover-up and corruption.

白话 báihuà Plain & Vernacular · speech without ornament
白话 and the modern Chinese language

白话 (báihuà) means plain speech: the spoken vernacular, as opposed to literary classical Chinese. The word predates the modern era, but it acquired its decisive meaning in the 1910s, when reformers led by Hu Shi 胡适 and Lu Xun 鲁迅 launched the 白话文运动 (báihuà wén yùndòng), the Vernacular Movement. They argued that classical Chinese (文言 wényán) was a frozen elite register that could no longer carry modern thought, and that newspapers, novels, schools, and government should switch to writing the way people actually spoke. The 1919 May Fourth movement made the case national. Within a decade, vernacular Chinese had displaced classical as the standard written form.

The choice of 白 for the movement's name was deliberate. The character carried both clarity (the speech everyone can understand) and plainness (no literary ornament). It also carried the suggestion of emptiness, and conservative critics seized on this: vernacular writing, they argued, was 白 in the bad sense, blank of the depth that classical compression had carried. The argument lost. Modern Chinese is overwhelmingly 白话, and 文言 survives in classroom anthologies, calligraphy, set phrases, and the chengyu that this very page collects.

n
白话 báihuà vernacular Chinese; plain speech

白 + 话 (speech). Now mostly used as a linguistic term for modern written Chinese as against classical 文言. In Cantonese the same compound 白話 is also a name for the Cantonese language. In casual Mandarin, 说白话 (shuō báihuà) can mean "speaking plainly," as opposed to formal or evasive language.

n
白天 báitiān daytime

白 (bright) + (sky, day). The light part of the day, the contrast pair of 晚上 (wǎnshang, evening) and 夜里 (yèlǐ, night). 白天工作,晚上休息 (Báitiān gōngzuò, wǎnshang xiūxi), "work by day, rest at night." See 天 tiān.

n
白米 báimǐ white rice; polished rice

白 + 米 (uncooked rice). The polished, hulled rice that is the staple of southern Chinese eating. 白米饭 (báimǐ fàn) is the cooked form. Compare 糙米 (cāomǐ, "rough rice"), brown rice, which has retained its bran and is increasingly fashionable in health-conscious cities.

白白 báibái In Vain & for Free · empty effort, empty cost
白 as adverb · "for nothing, in vain, free"

The fourth major use of 白 is as an adverb meaning "to no effect" or "without paying." The blank-page logic carries through: an effort that left no trace is white, a meal that left no bill is white. The pattern is fully colloquial:

  • 白干 (bái gàn): worked for nothing
  • 白说 (bái shuō): said it in vain (no one listened)
  • 白等 (bái děng): waited for nothing
  • 白吃 (bái chī): to eat for free; to mooch
  • 白拿 (bái ná): to take for free
  • 白白 (báibái): "in vain" as a doubled adverb, intensifying the loss

The two senses (in vain / for free) sit close together in Chinese moral thinking. Both name a transaction in which one side gave nothing. 白干一场 (bái gàn yì cháng), working a whole shift for nothing, and 白吃白喝 (bái chī bái hē), eating and drinking without paying, share the same character because they share the same accounting: a column that should have been filled was left blank.

adv
白白 báibái in vain; for nothing

Doubled 白 as a manner adverb. 白白浪费了三个小时 (báibái làngfèi le sān gè xiǎoshí), "wasted three hours for nothing." Carries the sting of effort that left no result. Often used in regret.

这件事不能让他白白受苦。
Zhè jiàn shì bùnéng ràng tā báibái shòukǔ.
We can't let him suffer through this for nothing.
v
白吃 bái chī to eat for free; to freeload

白 + (eat). Carries the negative flavor of someone who shows up to a meal without contributing. 白吃白喝 is the doubled idiom and the more common form: a parasitic guest, a relative who never picks up the check. See 吃 chī.

成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
真相大白
zhēn xiàng dà bái
"the truth becomes fully white": the matter is brought to light
大白 here is verbal: "to be entirely made white, brought into clear daylight." Used for the moment a long-running mystery, scandal, or court case is finally resolved into public clarity. 这件案子终于真相大白, "this case is finally cleared up." A favorite of crime fiction and investigative journalism.
白纸黑字
bái zhǐ hēi zì
"white paper, black characters": in writing, undeniable
The phrase a Chinese speaker reaches for when insisting that a verbal denial cannot stand against a written record. Common in contractual disputes and family quarrels alike: 这是白纸黑字写着的,你不能不认账, "it's there in black and white, you can't pretend it isn't." The chengyu encodes the cultural weight given to the written promise over the spoken one.
一清二白
yī qīng èr bái
"first clear, second white": completely transparent, nothing hidden
Compresses 清 and 白, the two characters of moral clarity, into a numbered formula. Used for accounts, motives, relationships that the speaker wants to declare unimpeachable: 我跟这事一清二白, "I have nothing to hide on this matter." The phrase carries a defensive note; people only invoke it when an accusation has been raised or implied.
白头偕老
bái tóu xié lǎo
"white heads growing old together": a marriage lasting into old age
From the Shījīng 诗经. The standard wedding-toast wish: that the couple's hair turn white together, that they reach old age side by side. Engraved on wedding gifts, embroidered onto pillowcases, calligraphed on the back wall of the banquet hall. The white here is unambiguously fortunate, the white of long life, not the white of mourning, which is one more reminder that Chinese symbolism reads color through context.
记忆法 jìyìfǎ · the single bright point

Hold the picture: a small stroke above , a sun condensed to its single point of brightness. From that point everything else extends. The color word 白 is the perceptual fact: too much light to register as a color. The understanding word 明白 is the same point lighting up the mind. The plain-speech word 白话 is the same point in language: speech with nothing dimming it. The vain-effort word 白白 is the inverse: a white space where a record should have been kept.

Pair this character with its symbolic context. In a Chinese funeral the world goes white: white banners, white sashes, white paper money burning into ash. In a Chinese wedding the world goes red. The same color carries both poles because the script does not care which way the brightness points; it cares only that the light has overwhelmed the ordinary. Couple 白 with , , and , and the system completes itself: the live current, the still bone, the visible appearance, and the bright point that names them all.

相关 xiāngguān Related