road · path · route · street · journey · way
部首 bùshǒu · 足 zú (foot) 13 笔画 bǐhuà strokes HSK 2 tone 4 · lù
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

路 lù = 足 zú (foot, the radical and semantic) + 各 gè (phonetic). A pictophonetic compound: 足 supplies the meaning (something walked on, traversed by foot), and 各 supplies the sound. The Old Chinese reading of 各 reconstructed by Baxter–Sagart (*kˤak) shares the velar onset and back vowel with 路 (*Cə.rˤak-s); the phonetic relationship is regular even though modern Mandarin gè / lù looks unrelated.

The radical 足 is one of the body radicals: foot, leg, motion. It generates a dense cluster of motion verbs and travel nouns: 跑 pǎo (to run), 跳 tiào (to jump), 跟 gēn (to follow), 踏 tà (to tread), 距 jù (distance), 跨 kuà (to stride). Among these, 路 is the only one that names the surface itself rather than the act of crossing it. The character encodes a quiet shift in perspective: from the moving foot to the ground beneath it.

Semantic range followed the literal: from the physical road, to the route taken, to the figurative course of an action or life. By the Han period, 路 was already used for both "highway" and "method, way of doing." Modern compounds preserve the full spread: 马路 mǎlù (paved street), 思路 sīlù (train of thought), 出路 chūlù (a way out, prospects), 死路 sǐlù (dead end, lit. and fig.).

路与道 lù yǔ dào 路 vs · Two Words for Way
辨析 biànxī · The Sharpest Pair

路 and both translate as "road" or "way" in English, and they fuse into the everyday compound 道路 dàolù. But the two characters carry different weights, and the difference is worth holding onto.

路 is the road as surface and route. It is what the foot walks on (note the radical), what the courier rides, what city planners pave. 路 names a specific stretch of ground between two points: 北京路 (Beijing Road), 这条路 (this road), 三公里的路 (three kilometres of road). The metaphors that grow from 路 stay close to the literal: 出路 (a way out of difficulty), 后路 (a fallback, lit. "back road"), 走错路 (took a wrong turn, in life or driving).

道 is the way as principle and navigation. The character pairs 辶 (motion) with 首 (head): a head moving purposefully, choosing direction. 道 carries the weight of philosophy (道家 Daoism), discipline (柔道 jūdō, 茶道 sadō), and moral order (天道 tiāndào, the Way of Heaven). Where 路 is the road you find on a map, 道 is the road you choose to walk and the principle that guides the choosing. Confucius's 朝闻道,夕死可矣 ("If I hear the Way in the morning, I may die content in the evening") would not make sense with 路 substituted in.

A useful test: if the sentence is about how to physically get somewhere, use 路. If it is about how one ought to live or act, use 道. The compound 道路 collapses both, which is why it shows up in slogans about national futures and life trajectories, where the political rhetoric wants the gravity of 道 plus the concreteness of 路.

街道 jiēdào Streets & Everyday Routes
马路 mǎlù street, paved road, main thoroughfare
N 名词 míngcí
马 mǎ (horse) + 路 lù (road). Originally "horse road," wide and packed enough to take horse traffic, in contrast with footpaths. In modern usage 马路 is the standard word for a paved urban street, especially one with vehicle traffic. Crossing it: 过马路 guò mǎlù. The phrase 马路 carries no horses anymore; the etymology is fossilized.
小心,过马路要看红绿灯。
Xiǎoxīn, guò mǎlù yào kàn hónglǜdēng.
Careful when you cross the street; watch the traffic lights.
这条马路太堵了,我们走小路吧。
Zhè tiáo mǎlù tài dǔ le, wǒmen zǒu xiǎolù ba.
This main road is too jammed, let's take a side street.
路口 lùkǒu intersection, road junction
N 名词 míngcí
路 lù (road) + kǒu (mouth, opening). The "mouth of the road," where roads meet and a choice opens. Used both literally (the intersection up ahead) and figuratively for any decision point: 人生的路口 rénshēng de lùkǒu (a crossroads in life). 十字路口 shízì lùkǒu = a four-way intersection (literally a "cross-character intersection," named for the shape of 十).
在下一个路口右转。
Zài xià yī ge lùkǒu yòu zhuǎn.
Turn right at the next intersection.
他正站在人生的十字路口。
Tā zhèng zhàn zài rénshēng de shízì lùkǒu.
He's standing at a crossroads in his life.
走路 zǒulù to walk; to travel on foot
V/N 动名 dòngmíng
zǒu (to walk, to go) + 路 lù (road). The neutral verb for walking: the action of moving on foot along a road. Contrasts with 跑步 pǎobù (to run for exercise) and 散步 sànbù (to stroll). Note the difference between 走路 (the activity) and 走开 zǒukāi (to leave, to go away).
医生说每天走路三十分钟对身体很好。
Yīshēng shuō měitiān zǒulù sānshí fēnzhōng duì shēntǐ hěn hǎo.
The doctor says walking thirty minutes a day is good for you.
迷路 mílù to lose one's way, to get lost
V 动词 dòngcí
迷 mí (confused, lost) + 路 lù (road). Literally "to be confused about the road." Used for getting lost in a city, in mountains, or on the way to somewhere. The figurative sense (losing one's moral or career direction) usually prefers 迷失方向 míshī fāngxiàng or 走错路 zǒu cuò lù.
我第一次来北京就迷路了。
Wǒ dì-yī cì lái Běijīng jiù mílù le.
I got lost the first time I came to Beijing.
一路 yílù The Road as Journey
路 as journey · all-the-way and well-wishing 一路 yílù = all the way, the whole journey · 一路平安 yílù píng'ān = "safe journey" (standard farewell to a traveler) · 一路顺风 yílù shùnfēng = "may the wind be at your back" (have a good trip) · 一路上 yílù shàng = along the way, throughout the trip · 半路 bànlù = halfway, midway (often figurative: 半路出家 to switch careers midway) · 路上 lùshàng = on the road, en route · 顺路 shùnlù = on the way, en route (without detour)
一路平安 yílù píng'ān "safe journey": the standard farewell to a traveler
Set phrase 套语 tàoyǔ
一 yī (one, whole) + 路 lù (road) + 平安 píng'ān (peace, safety). "May the whole road be peaceful." The phrase you say at the airport, the train station, or as the car pulls away. Slightly more formal than 一路顺风 yílù shùnfēng ("may the wind be with you"). Both are appropriate; 平安 emphasizes safety, 顺风 emphasizes ease and good fortune.
祝你一路平安,到了发个消息。
Zhù nǐ yílù píng'ān, dào le fā ge xiāoxi.
Have a safe trip; text me when you arrive.
出路 chūlù a way out; prospects, future direction
N 名词 míngcí
出 chū (to go out, to exit) + 路 lù (road). Literally "the road out." Used for both physical exit (the way out of a building) and, more often, figurative prospects: career options, an escape from a bad situation, the future of an industry. 没有出路 méiyǒu chūlù = no way forward, no prospects.
这个行业的年轻人在思考自己的出路。
Zhège hángyè de niánqīngrén zài sīkǎo zìjǐ de chūlù.
Young people in this industry are thinking about their way forward.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
路不拾遗 lù bù shí yí "on the road no one picks up what others have dropped": the mark of a well-governed society From the Hánfēizǐ (Legalist text, 3rd century BCE), describing the ideal state under good rule. Paired with 夜不闭户 yè bù bì hù ("at night doors are not bolted"). Both phrases became standard shorthand in dynastic histories for praising a benevolent reign; Tang chronicles use them for the early years of the Zhenguan era under Tang Taizong. Modern usage is mostly nostalgic or aspirational.
任重道远 rèn zhòng dào yuǎn "the burden is heavy and the road is long": great responsibility and a long road ahead From the Analects (8.7), spoken by Zengzi: 士不可以不弘毅,任重而道远 ("the gentleman must be broad-minded and resolute, for his burden is heavy and his road is long"). Note the use of 道 rather than 路: Confucius's road is principled, not just spatial. The chengyu is now applied to any serious long-term undertaking: reform, scholarship, building an institution.
穷途末路 qióng tú mò lù "the road's end, the last stretch": at the end of one's resources; cornered, no way forward 穷 qióng (exhausted) + 途 tú (way) + 末 mò (final) + 路 lù (road). Used for someone whose options have run out: a bankrupt business, a defeated army, a person at the end of their rope. Slightly literary in register. The Wei-Jin poet Ruan Ji was famous for driving his cart down random tracks until he hit a dead end, then weeping; the gesture became a topos for political despair under tyranny.
一路顺风 yí lù shùn fēng "the whole road with following winds": bon voyage, may your trip go smoothly A maritime image (favorable wind for the sails) generalized to all travel. Ubiquitous farewell phrase, slightly less formal than 一路平安. Note the etiquette quirk: 一路顺风 is fine for travelers leaving by car or plane, but some speakers avoid saying it to someone boarding a flight, since "smooth wind" is read as "tailwind" and tailwinds make landings harder. 一路平安 is the safer choice for air travel.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

A foot pressing into wet earth at dawn. The print stays. Another foot, another print, and after enough feet have passed, the prints become a track, and the track becomes a 路. The radical 足 sits on the left of the character because it sits beneath every road; without the foot, the ground is just ground.

Hold the contrast with in mind. has a head (首) over a moving foot (辶): a person choosing direction. 路 has only the foot (足) and the phonetic 各. 路 is what the foot finds; 道 is what the head decides. This is why a Chinese road sign reads 路 and a martial-art name reads 道. The same English word "way," but two different relationships to the ground.

Once the radical clicks, the compound family follows naturally: 走路 (walk-the-road), 路口 (mouth-of-the-road), 一路 (one-whole-road, the journey), 出路 (out-road, the way forward), 死路 (dead-road). The character keeps returning to the foot and the surface beneath it.

相关 xiāngguān Related