to exit · to emerge · to go out · to produce · to publish · to stand out
HSK 2笔画 5部首 凵 (open container)声调 第一声 (level)
笔顺 bǐshùn · Stroke order
Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
Oracle bone inscriptions show 出 as a foot stepping upward out of a pit or enclosed space. The image is directional and unambiguous: something inside a boundary crossing outward. The 凵 component at the base is an open container, a pit, a walled enclosure — the bounded space being exited. The upward strokes above it are the thing emerging.
By the seal script period the character had evolved into a form that looks like two plants or sprouts growing upward from soil — 凵 as earth or vessel, the vertical strokes as shoots pushing through. Both readings encode the same core image: upward movement crossing the threshold between inside and outside. The Shuōwén Jiězì defines 出 as 進 jìn (to enter) — a notorious error corrected by later scholars. Every ancient usage confirms the opposite: 出 is always the going-out, the emergence, the crossing from bounded to unbounded.
Five strokes. One of the simplest high-frequency characters in the writing system, and one of the most productive: every compound it forms carries this upward-out force, whether that emergence is physical, intellectual, commercial, or social.
In Mandarin, 出 attaches to verbs as a directional complement to signal that the action results in something coming out — emerging from an interior state or space into an exterior one. The structure is Verb + 出 (+ 来/去). The result is not just the action but the emergence: something that was inside is now outside, something that was hidden is now visible, something potential is now actual.
The core directional pair is 出来 chūlái (come out, toward the speaker) and 出去 chūqù (go out, away from the speaker). These follow the standard Chinese directional system: 来 lái marks movement toward the speaker's position; 去 qù marks movement away. Together they cover all the cases of outward physical motion.
构词规律 gòucí guīlǜ · Verb + 出 structure走 zǒu (walk) + 出 = 走出 (walk out of) 跑 pǎo (run) + 出来 = 跑出来 (run out, toward speaker) 说 shuō (speak) + 出 = 说出 (speak out; utter; express) 想 xiǎng (think) + 出 = 想出 (think up; come up with) 拿 ná (take; hold) + 出来 = 拿出来 (take out; produce from within)
The complement 出 marks the result of emergence: the idea that was inside the mind is now out; the object that was in the bag is now visible; the words that were unspoken are now said.
走出zǒuchūto walk out of; to emerge from
V 动词 dòngcí
走 zǒu (walk; leave) + 出 (exit complement). The most neutral directional compound: walking across a threshold from inside to outside. Used for physical exits and metaphorical ones — 走出困境 (walk out of a difficult situation), 走出阴影 (emerge from the shadow of something). The path is complete only when the threshold is crossed.
她走出了大门,头也不回。
Tā zǒuchū le dàmén, tóu yě bù huí.
She walked out the gate without looking back.
慢慢地,他走出了那段痛苦的日子。
Mànmàn de, tā zǒuchū le nà duàn tòngkǔ de rìzi.
Gradually, he emerged from that painful period.
说出shuōchūto say out; to speak out; to voice (what was held inside)
V 动词 dòngcí
说 shuō (speak; say) + 出 (emergence complement). To bring words out from an interior state into speech: what was private, unspoken, or held back becomes expressed. 说出心里话 (say what's truly in your heart) is one of the most common collocations — the 出 marks the crossing from interior feeling to exterior expression.
他终于说出了自己的想法。
Tā zhōngyú shuōchū le zìjǐ de xiǎngfǎ.
He finally voiced his thoughts.
有什么不满就说出来吧。
Yǒu shénme bùmǎn jiù shuōchūlái ba.
If you have any grievances, just say them out loud.
跑出来pǎo chūláito run out (toward speaker)
V 动词 dòngcí
跑 pǎo (run) + 出来 chūlái (come out). The full directional compound: running out of an enclosed space toward the speaker's position. The 来 anchors orientation — the speaker is outside, watching the emergence happen. Contrast with 跑出去 (run out away from speaker — the speaker is inside as someone exits).
孩子们从教室里跑出来了。
Háizimen cóng jiàoshì lǐ pǎo chūlái le.
The children came running out of the classroom.
他从后门跑出去,消失在人群中。
Tā cóng hòumén pǎo chūqù, xiāoshī zài rénqún zhōng.
He ran out through the back door and vanished into the crowd.
拿出来ná chūláito take out; to produce; to bring out
V 动词 dòngcí
拿 ná (take; hold; grasp) + 出来 chūlái (bring out). To produce something from a container, pocket, bag, or interior — making it visible to the speaker. Also used abstractly: 拿出证据 (produce evidence), 拿出方案 (put forward a plan). The 出来 marks the transition from concealed to revealed.
出 chū (emerge; emit) + 版 bǎn (board; printing plate; edition). To emit a printing plate — to send a text out into the world as a published work. The metaphor is the woodblock or copper plate of traditional printing, the fixed form from which copies emerge. 出版社 chūbǎnshè is a publishing house; 出版物 chūbǎnwù is a publication.
这本书由人民出版社出版。
Zhè běn shū yóu Rénmín Chūbǎnshè chūbǎn.
This book was published by People's Publishing House.
他的新小说明年出版。
Tā de xīn xiǎoshuō míngnián chūbǎn.
His new novel will be published next year.
出产chūchǎnto produce; to yield; output
V/N 动名词
出 chū (emerge; put out) + 产 chǎn (produce; give birth to; output). To yield products from a source — a region produces goods, a field yields a crop, a factory puts out units. Used for natural resources, agricultural yield, and manufactured goods. As a noun: the output, the produce. 出产地 = place of origin.
这个地区出产优质茶叶。
Zhège dìqū chūchǎn yōuzhì cháyè.
This region produces high-quality tea.
今年的出产比去年多。
Jīnnián de chūchǎn bǐ qùnián duō.
This year's output is greater than last year's.
出口chūkǒuto export; an exit; to speak
V/N 动名词
出 chū (exit; emerge) + 口 kǒu (mouth; opening; port). Three interlocking meanings from the same compound. As trade: to export — goods going out through the port. As architecture: the exit of a building or tunnel. As speech: 出口成章 (words emerge perfectly formed — to speak with eloquence). The mouth as the aperture through which things exit.
China exports large quantities of goods worldwide.
请走右边的出口。
Qǐng zǒu yòubiān de chūkǒu.
Please use the exit on the right.
辨析 biànxī · 出口 vs. 进口
出口 (export / exit) pairs directly with 进口 jìnkǒu (import / entrance). The opposition mirrors the 出/入 and 出/进 directional pairs that run throughout the language. 出口转内销 (exported and sold back domestically) is a fixed phrase for goods originally made for export that end up on the domestic market.
出现chūxiànto appear; to emerge; to come into view
V 动词 dòngcí
出 chū (emerge) + 现 xiàn (appear; manifest; current). To emerge into visibility — applicable to everything from a rainbow appearing after rain to a new problem appearing in a system. One of the most common verbs in news language and everyday description. Works for concrete appearances (a figure emerging from fog) and abstract ones (a new phenomenon appearing in society).
地平线上出现了一道光。
Dìpíngxiàn shàng chūxiàn le yī dào guāng.
A beam of light appeared on the horizon.
最近出现了一些新问题。
Zuìjìn chūxiàn le yīxiē xīn wèntí.
Some new problems have emerged recently.
他突然出现在门口。
Tā tūrán chūxiàn zài ménkǒu.
He suddenly appeared in the doorway.
出色与出发chūsè yǔ chūfāStanding Out — Achievement & Departure
构词洞见 gòucí dòngjiàn · The Upward-Out Force
When 出 combines with words of color, rank, and crowd, it creates the semantic field of distinction: breaking out of the mass, emerging above the level. 出色 (outstanding) is literally "emerging in color" — a vivid presence standing out against a flat background. 出众 (standing out from the crowd) is the same logic extended to social space. 出名 (becoming famous) is emergence into collective awareness.
The life-cluster 出生 and 出发 apply 出's emergence to the most elemental thresholds. Birth is emergence into life; departure is the emergence from a static state into motion toward a destination. In both, 出 marks the crossing that changes everything.
出色chūsèoutstanding; excellent; remarkable
Adj 形容词 xíngróngcí
出 chū (emerge; stand out) + 色 sè (color; appearance; quality). "Emerging in color" — a vivid presence that distinguishes itself against its background. The color metaphor is apt: something outstanding has a quality that registers immediately, the way a saturated color stands out on a pale surface. Used to describe excellent performance, skill, appearance, or quality.
她在这次比赛中表现出色。
Tā zài zhè cì bǐsài zhōng biǎoxiàn chūsè.
She performed outstandingly in this competition.
这是一部出色的作品。
Zhè shì yī bù chūsè de zuòpǐn.
This is a remarkable piece of work.
出众chūzhòngto stand out from the crowd; exceptional
Adj 形容词 xíngróngcí
出 chū (emerge) + 众 zhòng (crowd; the many; multitude). To emerge from the mass of people — to be the one figure that rises above the surrounding level. Often used for talent, appearance, or personal quality that is genuinely rare rather than merely good. The compound implies that others are present and being implicitly surpassed.
她的才华在同学中出众。
Tā de cáihuá zài tóngxué zhōng chūzhòng.
Her talent stands out among her classmates.
相貌出众
xiàngmào chūzhòng
striking in appearance; exceptionally good-looking
出名chūmíngto become famous; to make a name for oneself
V 动词 dòngcí
出 chū (emerge) + 名 míng (name; fame; reputation). To emerge into collective naming — to become the person or thing that others talk about and recognize by name. The 出 marks the transition: previously unknown, now known. 出名 carries no inherent judgment of whether the fame is deserved or welcome. 以…出名 (to be famous for…) is a standard pattern.
这家餐厅以辣味出名。
Zhè jiā cāntīng yǐ là wèi chūmíng.
This restaurant is famous for its spicy food.
他二十岁就出名了。
Tā èrshí suì jiù chūmíng le.
He became famous at twenty.
出发chūfāto set out; to depart; to start from (a position or principle)
V 动词 dòngcí
出 chū (exit; emerge from) + 发 fā (to send out; to dispatch; to start moving). The moment of departure — leaving a point of origin for a destination. Physical: a train, a traveler, a team setting out. Abstract: 从这个角度出发 (starting from this angle), 从实际出发 (proceeding from reality) — using a principle or situation as the launch point for reasoning or policy.
Looking long-term, we should start from first principles.
出生chūshēngto be born; birth
V 动词 dòngcí
出 chū (emerge) + 生 shēng (life; to be born; raw). Emergence into life — the original threshold crossing. 出生 is used for persons: 他在北京出生 (he was born in Beijing). The date is 出生日期 chūshēng rìqī (date of birth). Contrast with 出产 (produce, yield) for goods, and 诞生 dànshēng (be born, come into being) which is used for institutions, ideas, and things of historic significance.
出人意料chū rén yì liàoto exceed what people anticipated — surprising; unexpected; beyond expectation出 (emerge beyond) + 人 (people) + 意 (intention; anticipation) + 料 (foresee; expect). What emerges breaks through the boundary of what was anticipated. The 出 is not just motion but transgression of a limit. Used for outcomes that outstrip prediction in any direction — a performance far better than expected, a disaster no one foresaw. Common in journalism and everyday speech.
脱颖而出tuō yǐng ér chūthe awl-tip comes through the bag — talent that emerges despite obstaclesFrom the Shǐjì (史记, Records of the Grand Historian). 颖 yǐng = the pointed tip of an awl. 脱 tuō = to escape; to break free. An awl placed in a bag will always eventually poke through: genuine talent, given any opportunity, will emerge and make itself visible. Used to describe people who rise above the crowd through ability rather than circumstance. A fundamentally optimistic image about the relationship between capacity and recognition.
出类拔萃chū lèi bá cuìto stand out from the class and rise above the finest — exceptional; head and shoulders aboveFrom Mencius (孟子): 出于其类,拔乎其萃. 类 lèi = category; type; peers. 拔 bá = to pull up; to surpass. 萃 cuì = the finest, the gathered best. To emerge beyond one's category and surpass even the finest specimens within it. Classical Confucian praise for moral and intellectual excellence. Still used in formal registers to mark exceptional achievement.
出奇制胜chū qí zhì shèngto achieve victory through surprise — to win by doing the unexpected出奇 = to deploy the unusual, to emerge with something unexpected. 制胜 = to achieve victory; to control the outcome. A military strategy idiom rooted in the classical theory of 奇正 qízhèng (the orthodox and the unorthodox): you win not by brute force along predictable lines but by emerging from an angle the opponent did not anticipate. Used in business, sports, and competition of any kind.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image
A sprout pushing through soil. The seed has everything it needs — it just has to cross the threshold between inside and outside, between dark and light, between potential and actual. That crossing is what 出 encodes: the moment of emergence.
Every 出 compound carries this same upward-out force. 出版 is ideas pushing through into print. 出现 is a form emerging from invisibility into view. 出色 is quality breaking through the surface of the ordinary. 出发 is a person or team crossing the threshold from stillness into motion. 出生 is a life emerging from one world into another. 出人意料 is something that breaks through the boundary of what was anticipated and lands in open space beyond it.
The character works because emergence is always the same event at different scales: a sprout, a word, a ship leaving port, a performer rising above the crowd. Five strokes, one threshold, infinite applications.
相关xiāngguānRelated
Related entries — pages and vocabulary in the neighbourhood of this one
入rùto enter; to go in进jìnto advance; to enter来láito come去qùto go出来chūláito come out (toward speaker)出去chūqùto go out (away from speaker)出现chūxiànto appear; to emerge出发chūfāto set out; to depart出口chūkǒuexport; exit; to speak out出生chūshēngto be born出版chūbǎnto publish冒出màochūto pop up; to suddenly emerge