simplified
traditional
liǎng
two (of); a pair · the tael (weight)
HSK 2 笔画 7 部首 一 (one) 声调 第三声 (dipping) all liang readings →
~8 min read
笔顺 bǐshùn · Stroke order
部首 radical () 部件 component (rest of character) 书写 your drawing

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

The traditional form 兩 is the key to the character's meaning. It is read as a picture of a balanced, paired structure: a top line with two matching halves hanging beneath it, each enclosing a smaller element. Various readings tie it to a yoke balanced over two animals, or to a set of paired weights, but every reading shares the same idea, twoness as a matched, balanced pair rather than as a bare count. The symmetry is built into the glyph: whatever sits on the left is mirrored on the right.

This is the deep difference from . Where is two horizontal strokes, an abstract tally continuing , 二, , the graph 兩 pictures two things in balanced relation, a pair held together. The simplified 两 keeps the same symmetry in a flatter form: a top stroke over an enclosure split into two matching inner halves ( mirrored).

From this paired, balanced sense flow both of the character's main jobs in modern Chinese: 两 as the quantity-word for "two of" something (two of a pair), and 两 as the unit of weight known in English as the tael, one of a balanced set of measures. The radical is conventionally , the single top stroke.

字形分析 zìxíng fēnxī · Character Analysis · traditional form, a balanced structure with two matching halves
· simplified, a top stroke over a split enclosure (mirrored inside)
two as a matched pair · the balanced twoness, distinct from the tally-two 二
两与二 liǎng yǔ èr 两 vs — The Central Distinction
何时用两,何时用二 · when to use each

Mandarin has two words for "two," and choosing between them is one of the first genuine puzzles a learner meets. The rule is not about meaning, since both mean two, but about grammatical role. The clearest principle: 两 is used before a measure word to count two of something, while is used in counting, numbers, and ordinals.

So it is 两个人 (two people), 两本书 (two books), 两杯茶 (two cups of tea), always 两 before a measure word, never 二个. But it is 二 in the sequence of counting (、二、), in compound numbers (十二 twelve,二十 twenty, two hundred and twenty-two is 二百二十二 in formal style), in ordinals (第二 the second, 二月 February, 二楼 the second floor), and in fractions and decimals (二分之一, one half). When two simply names the digit or the position, it is 二.

A few refinements complete the picture. Before (hundred), (thousand), and (ten-thousand), both are heard, but 两 is very common in speech: 两百 (two hundred), 两千 (two thousand), 两万 (twenty thousand), whereas before it is always 二十 (twenty). And 两 carries a faint sense of "a couple, a pair," so 两个人 can lean toward "the two of them" as a unit, while 二 stays coolly numerical. The pairing instinct in the old graph never quite leaves the word.

用法对照 yòngfǎ duìzhào · 两 and 二 side by side 两 before measure words · 两个 (two of), 两本 (two volumes), 两次 (twice), 两天 (two days)
二 in counting and order · 一二三 (counting), 第二 (the second), 二月 (February), 二十 (twenty)
large units, 两 common in speech · 两百, 两千, 两万 (but always 二十 for twenty)
two for an unstated unit · 两点 (two o'clock), where a measure (点) follows, so 两 not 二
作单位 zuò dānwèi 两 as the Tael — Weight, and "a Little"
两作量词 liǎng zuò liàngcí · the unit of weight and its idioms

Beyond its life as a number-word, 两 is itself a measure: the tael, a traditional unit of weight. In the old system, sixteen 两 made one 斤 (catty), which is why half a catty equals 八两 (eight taels), the basis of the idiom 半斤八两 (six of one, half a dozen of the other). Under the modern metric-aligned system, one 斤 is 500 grams and is divided into ten 两 of 50 grams each. The tael also survives as a unit for weighing precious metals and, historically, for silver currency: 一两银子 (one tael of silver).

Because a 两 is a small weight, the word picked up the colloquial sense of "a little, a small amount" in fixed phrases. 三两 (literally "three taels") often just means "a few, a small number": 三两个人 (a handful of people), 三言两语 (a few words). Here the precise weight has faded into the loose sense of a modest, countable little bit.

This measure-word life loops back to the etymology. The balanced-pair graph naturally became the name of a unit in a balanced system of weights, sitting on the scale beside 斤. The same character thus does triple duty: the quantity-word "two of," the loose "a little," and the concrete unit of the tael, all growing from the single image of balanced, paired measure.

核心构词 héxīn gòucí Key 两 Compounds
两个 liǎng gè two (of something); the two
Num+MW 数量
两 liǎng + 个 gè (the general measure word). The basic, high-frequency way to count two of almost anything: 两个人 (two people), 两个问题 (two questions), 两个小时 (two hours). The use of 两 rather than here is obligatory, since a measure word follows. 我们两个 (the two of us) leans on 两's pairing sense to mean the pair as a unit.
我有两个问题想问你。
Wǒ yǒu liǎng gè wèntí xiǎng wèn nǐ.
I have two questions I want to ask you.
两边 liǎngbiān both sides; the two sides
N 名词 míngcí
两 liǎng + 边 biān (side). Both sides, the two sides of something, drawing directly on 两's sense of a balanced pair: 马路两边 (both sides of the road), 两边都同意 (both sides agree). Related are 两手 (both hands), 两旁 (on either side), and 两端 (the two ends). Wherever Chinese frames something as a balanced pair of opposites, 两 rather than is the natural choice.
马路两边种满了树。
Mǎlù liǎngbiān zhòng mǎn le shù.
Both sides of the road are lined with trees.
两口子 liǎngkǒuzi a married couple; husband and wife
N 名词 míngcí
两 liǎng + kǒu (mouth, here a person) + 子 (suffix). A colloquial, warm word for a married couple, the two of them as a household pair: 他们两口子 (the two of them, that couple). 小两口 (xiǎo liǎngkǒu) is an affectionate term for a young couple. The word leans entirely on 两's pairing sense, two people bonded into one unit, which 二 could never carry.
他们两口子感情很好。
Tāmen liǎngkǒuzi gǎnqíng hěn hǎo.
The couple have a very good relationship.
两点 liǎng diǎn two o'clock; two points
Time 时间
两 liǎng + 点 diǎn (o'clock; point). Two o'clock: 下午两点 (two in the afternoon). Because 点 functions as a measure word here, the two must be 两, not 二. The same logic gives 两点意见 (two points of opinion). Contrast the ordinal 二月 (February) and the hour 两点 (two o'clock): the month is a position in a sequence, so 二, but the hour counts two of the unit 点, so 两. A compact illustration of the whole rule.
我们下午两点见面。
Wǒmen xiàwǔ liǎng diǎn jiànmiàn.
We'll meet at two in the afternoon.
斤两 jīnliǎng weight; one's true worth or standing
N 名词 míngcí
斤 jīn (catty) + 两 liǎng (tael), the two traditional units of weight, hence "weight" in general, and figuratively a person's substance or worth. 掂量掂量自己的斤两 (to weigh up one's own worth) means to take an honest measure of what one can really do. The phrase draws on 两 in its concrete sense as the tael, the smaller unit on the scale beside the catty.
你要先掂量掂量自己的斤两。
Nǐ yào xiān diānliang diānliang zìjǐ de jīnliǎng.
You should first take honest measure of your own worth.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
两全其美 liǎng quán qí měi "complete the good of both" — a solution good for both sides; the best of both worlds 两全 (keep both whole, satisfy both) + 其美 (their goodness). A way of handling things that serves both parties or both goals without sacrificing either, the win-win outcome: 找一个两全其美的办法 (to find a solution good for both sides). The idiom rests on 两 as a balanced pair, two interests held in equilibrium so that neither loses.
三言两语 sān yán liǎng yǔ "three words, two phrases" — in a few words; briefly 三言 (three words) and 两语 (two phrases): just a handful of words, said briefly. Used to mean something can be (or cannot be) explained in a sentence or two: 三言两语说不清 (it can't be explained in a few words). Here 两 takes its loose colloquial sense of "a small few," paired with 三 to mean a scant handful, the brevity of a quick exchange.
半斤八两 bàn jīn bā liǎng "half a catty, eight taels" — six of one, half a dozen of the other; much the same Under the old measure of sixteen 两 to a 斤, half a catty was exactly eight taels: 半斤 and 八两 are the identical weight. The idiom says two things or two people are essentially the same despite appearing different, usually with a hint that neither is impressive. It turns on 两 as the concrete unit of the tael, the historical sixteen-to-the-catty system that made the equation exact.
两败俱伤 liǎng bài jù shāng "both defeated, both hurt" — a mutually destructive outcome; both sides lose 两败 (both defeated) + 俱伤 (both injured). A conflict in which neither side wins and both come away damaged, the lose-lose result of a fight pushed too far: 这样争下去只会两败俱伤 (going on fighting like this will only hurt both sides). The mirror image of 两全其美, it again uses 两 for a balanced pair, here both equally harmed rather than both equally served.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

The traditional 兩 is a balance with two matching halves hanging beneath one bar: twoness as a paired, balanced thing, not a bare tally. That image is the whole character. It is why 两 means "two of a pair" and serves as the unit of weight on the old scale.

Carry one rule out of this page: 两 before a measure word, 二 in counting and order. 两个, 两本, 两点, 两天, always 两 when a measure follows. But 第二, 二月, 二十, 二楼, always 二 for position and sequence. When two names a pair of things, reach for the balanced 两; when it names a place in a list, reach for the tally 二. The graph that pictures a balance is the one you hang on a measure word.

相关 xiāngguān Related
出现于 chūxiànyú Appears in — pages containing