simplified
traditional · same
you · second person singular (informal)
HSK 1 笔画 7 部首 人 (person) 声旁 尔 ěr 声调 第三声 (dipping)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

你 nǐ = 亻 (person radical, a simplified standing figure) + 尔 ěr (phonetic component). 尔 ěr itself was already a second-person pronoun in classical Chinese — it appears throughout the Shī Jīng (Book of Odes, c. 1000–600 BCE) meaning "you" or "your," and survives today in formal registers and set phrases like 尔后 ěrhòu (thereafter) and 尔虞我诈 ěryú-wǒzhà (mutual deception). Adding 亻 to 尔 created a new, distinctly personal graph for the spoken vernacular that emerged during the Tang and Song dynasties; 你 is essentially the spoken-register version of 尔, designed to look unambiguously human.

The older literary second-person pronouns were 汝 rǔ and 尔 ěr, both monosyllabic and bare, carrying no social freight — classical Chinese had no grammatical politeness distinction built into second-person pronouns. Modern Chinese repairs that gap through a lexical pair: the informal for ordinary address, and the formal 您 nín — which is structurally 你 with (heart) fused into the base. To use 您 is, at the character level, to put your heart into the address.

The pronoun paradigm is clean: (I) / 你 nǐ (you) / ·她·它 tā (he/she/it) in the singular; 我们 / 你们 / 他们 in the plural, each formed by appending 们 men, a collective suffix borrowed into the written language from vernacular during the Song dynasty.

你与您 nǐ yǔ nín Informal vs. Formal You
人称代词 rénchēng dàicí · Pronoun Paradigm Singular: wǒ (I) · 你 nǐ (you, informal) · 您 nín (you, formal) · /她/它 tā (he/she/it)
Plural: 我们 wǒmen · 你们 nǐmen · 他们 tāmen
Note: 您 has no standard plural; 您们 nínmen is occasionally heard but widely considered non-standard. In formal contexts addressing a group, speakers typically restructure to avoid the plural problem.
you (singular, informal)
pronoun 代词

The default second-person pronoun for all everyday speech. Used with friends, peers, family, strangers of similar age and status, and in any context where formality is not required. In written Chinese it is also the standard pronoun in casual correspondence, social media, and fiction. There is no connotation of disrespect — 你 is simply neutral.

你叫什么名字?Nǐ jiào shénme míngzi?What is your name?
你去哪儿?Nǐ qù nǎr?Where are you going?
我爱你。Wǒ ài nǐ.I love you.
nín you (formal, respectful)
pronoun 代词

您 is 你 with (heart) appended below — the character literally encodes the act of addressing someone with heartfelt respect. It is used when speaking to elders, seniors in a hierarchy, customers, unfamiliar adults deserving deference, or in formal service contexts. Regionally, 您 is far more common in the north, particularly Beijing, where it saturates everyday polite speech; in Shanghai and southern cities it sounds markedly formal and is used more sparingly.

您好,请问有什么需要?Nín hǎo, qǐngwèn yǒu shénme xūyào?Hello, how may I help you? (service context)
老师,您辛苦了。Lǎoshī, nín xīnkǔ le.Teacher, you've worked so hard. (showing respect)
请问您贵姓?Qǐngwèn nín guì xìng?May I ask your honorable surname?
你们 nǐmen you (plural)
pronoun 代词

The straightforward plural: 你 + 们 men (collective suffix). Refers to a group that includes the person or persons being addressed. In informal contexts 你们 can also carry a mildly distancing or grouping tone — distinguishing "you all" as a bloc from the speaker. In questions addressed to a group, 你们 is the default form at all registers.

你们都来了!Nǐmen dōu lái le!You're all here!
你们中国人怎么看这件事?Nǐmen Zhōngguórén zěnme kàn zhè jiàn shì?How do you Chinese people view this matter?
打招呼 dǎ zhāohu Greetings & 你 in Social Context
语境洞见 yǔjìng dòngjiàn · Register Insight

你好 nǐ hǎo is, counterintuitively, the formal register of greeting. It is what you say to someone you have just met, to a stranger, in a customer service exchange, or when starting a phone call. In Chinese social life, close friends and family rarely greet each other with 你好 — it would sound oddly stiff and ceremonial between intimates, like a Western friend saying "Good day to you" instead of "Hey."

The intimate register greeting is 你吃了吗 nǐ chī le ma — "Have you eaten?" — a question that has puzzled Western observers for generations. It is not an invitation to dinner. It is a phatic expression of care: food security was precarious for most of Chinese history, and asking after a person's meal was the most concrete form of concern imaginable. Among close acquaintances it functions exactly like "How are you?" does in English — rhetorical, relational, a ritual of connection rather than a request for information.

你好 nǐ hǎo hello (formal register)
greeting 问候语

The standard greeting for strangers, new acquaintances, and professional contexts. 你 (you) + (good/well). Literally "you [are] well" — a statement of goodwill framed as a declaration rather than a question. Its formal counterpart is 您好 nín hǎo, which adds the respectful pronoun without changing the structure.

你好!我叫李明。Nǐ hǎo! Wǒ jiào Lǐ Míng.Hello! My name is Li Ming.
您好,欢迎光临。Nín hǎo, huānyíng guānglín.Hello, welcome. (retail/hospitality)
你好吗 nǐ hǎo ma how are you? (borrowed register)
greeting 问候语

Adding the question particle 吗 ma turns 你好 into a genuine question: "Are you well?" This form is widely taught in textbooks and recognized by all speakers, but native speakers use it less than learners expect — it carries a slightly Western-influenced flavor, borrowed through the translation of "How are you?" More natural alternatives in casual speech include 最近怎么样 (how have things been lately?) or 还好吧 (you're doing okay, right?).

你好吗?——还好,谢谢!Nǐ hǎo ma? — Hái hǎo, xièxie!How are you? — Fine, thanks!
你吃了吗 nǐ chī le ma have you eaten? (intimate register)
phatic greeting 寒暄

The intimate-register greeting used among close friends, neighbors, and family. The le marks completed action: "Have you [already] eaten?" As a phatic expression it signals warmth and familiarity rather than requesting information. In urban China this form is somewhat older and more associated with older generations and northern dialects; younger urbanites may use it ironically or affectionately.

哎,你吃了吗?Āi, nǐ chī le ma?Hey, have you eaten? (friendly greeting between neighbors)
吃了,你呢?Chī le, nǐ ne?I have, and you? (standard reply)
你好意思 nǐ hǎo yìsi you have the nerve / how shameless of you
expression 表达

A sharp social rebuke. 好意思 means "comfortable doing [something]" or "willing to face [someone]" — literally "good sense of meaning/face." The full expression: "You feel good about doing that?" Delivered with the right tone, it cuts. Often used sarcastically. Contrast with the neutral 你的意思是 (what do you mean?) or the polite 不好意思 bù hǎo yìsi (excuse me / I'm embarrassed to ask).

你还好意思说!Nǐ hái hǎo yìsi shuō!And you have the nerve to say that!
不好意思,请问一下。Bù hǎo yìsi, qǐngwèn yīxià.Excuse me, may I ask something? (polite hedge)
成语 chéngyǔ Set Phrases & Idioms
你来我往 nǐ lái wǒ wǎng
back and forth between people; a lively exchange

Literally "you come, I go." Describes a vigorous, reciprocal exchange — whether of blows in a fight, witty remarks in a debate, or gifts in a social relationship. The rhythm of the four characters enacts the reciprocity: the pronoun pair 你/ frames a pair of verbs /往.

两人你来我往,争论了很久。Liǎng rén nǐ lái wǒ wǎng, zhēnglùn le hěn jiǔ.The two argued back and forth for a long time.
你死我活 nǐ sǐ wǒ huó
fight to the death; a life-or-death struggle

Literally "you die, I live." The starkest application of the 你/ pair: a zero-sum confrontation where only one party survives. Used to describe intense business competition, political rivalry, or any conflict framed as existential. The four characters carry the same rhythmic opposition as 你来我往, but the semantic register drops to mortal stakes.

两家公司打得你死我活。Liǎng jiā gōngsī dǎ de nǐ sǐ wǒ huó.The two companies fought each other to the death.
你情我愿 nǐ qíng wǒ yuàn
mutual consent; both parties willing

Literally "your feeling, my willingness." Used to emphasize that an arrangement or action is freely entered into by both sides, with no coercion. 情 qíng covers both emotion and the felt inclination toward something; 愿 yuàn is willing, voluntarily desiring. Often appears in legal and social contexts to assert that consent was genuine.

这是你情我愿的事,没有人强迫。Zhè shì nǐ qíng wǒ yuàn de shì, méiyǒu rén qiǎngpò.This was mutually agreed — no one was forced.
尔虞我诈 ěr yú wǒ zhà
mutual deception; each trying to outwit the other

This chengyu uses the classical second-person pronoun 尔 ěr — the very character that forms the phonetic component of 你 — in a phrase meaning "you deceive me, I swindle you." 虞 yú is to scheme or guard against; 诈 zhà is to cheat. A four-character indictment of cutthroat relations in politics or commerce. Its use of 尔 rather than 你 marks it as literary register; the meaning of the pronoun is identical, but the register is classical.

官场上尔虞我诈,令人心寒。Guānchǎng shàng ěr yú wǒ zhà, lìng rén xīnhán.The mutual scheming in the bureaucracy is chilling.
记忆钩 jìyì gōu · Retention Hook

To remember the difference between 你 and 您: look at what was added. 您 is 你 with (heart) underneath. When you use 您, you are — structurally, graphically — putting your heart into the address. That is exactly what the formal pronoun asks of you: a gesture of respect that costs something. The character is not just a label; it is a small ethical instruction.

To remember that 你 (nǐ) uses the classical phonetic 尔 (ěr): both words mean "you" — 尔 is the ancestor, 你 is the descendant. When 尔虞我诈 appears in a novel, the 尔 is the same word as the 你 you learned on day one, dressed in its classical clothes.

相关 xiāngguān Related