by means of · using · because · in order to · taking X as Y
HSK 2笔画 4部首 人 (person)声调 第三声 (dipping)
笔顺 bǐshùn · Stroke order
Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology — To Use, To Carry
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
In oracle bone and bronze script, 以 shows a person (人) carrying or leading something — the act of taking by hand, guiding forward, employing. The core sense is to use, to take, to employ. The Shuōwén Jiězì defines 以 as 用也 — "to use."
As a preposition, 以 marks the instrument or means by which an action is carried out: 以刀切 (cut with a knife), 以德报怨 (repay with virtue). As a conjunction, it marks purpose or cause: 以防万一 (in order to guard against any eventuality). Both functions descend directly from the root sense of "employing" one thing in the service of another.
In modern Mandarin, 以 has retreated significantly into formal and written registers. Colloquial speech replaces most 以 + verb constructions with 用 (to use), 因为 (because), or 为了 (in order to). But 以 persists — embedded in dozens of fixed compounds, in classical quotation, and in the formal prose of newspapers, law, and academia.
The most productive classical pattern using 以 is 以 X 为 Y — "to take X as Y; to treat X as Y; to regard X as Y; to use X in the role of Y." This construction is the engine of classical Chinese argument, the standard way of asserting a standard or a valuation.
以天下为己任 yǐ tiānxià wéi jǐ rèn — to take all under heaven as one personal responsibility. The defining aspiration of the Confucian public servant: the world is not someone else's problem.
以和为贵 yǐ hé wéi guì — to take harmony as the highest value. From the Analects I.12 (有子): 礼之用,和为贵 — "In the application of ritual, harmony is what matters most." The most cited Confucian statement on why social harmony is the end toward which ritual points.
以德报怨 yǐ dé bào yuàn — to repay resentment with virtue. This phrase crosses Laozi and the Analects. Confucius in the Analects (XIV.36) responds with characteristic concreteness: "What then would you use to repay virtue? Repay resentment with uprightness (以直报怨), and repay virtue with virtue." A direct, contested ethical position, not a simple endorsement of unlimited forgiveness.
以人为本 yǐ rén wéi běn — to take the human as the root and foundation. Central to modern Chinese social policy framing, the phrase has deep classical roots: the Guanzi reads 夫霸王之所始也,以人为本 — "The beginning of kingship lies in taking the people as the root."
以…为 句型 jùxíng · Construction Template以 + [X] + 为 + [Y] → to take X as / treat X as / regard X as Y
以天下为己任 — take the world as personal responsibility
以和为贵 — take harmony as what is precious
以德报怨 — repay (using virtue) the resentment
以人为本 — take the person as the root
以身作则 — set a standard through one body
介词用法jièci yòngfǎ以 as Preposition — By Means Of and In Order To
两种介词功能 liǎng zhǒng jièci gōngnéng · Two Prepositional Functions
以 + noun phrase = by means of / using / with. This is 以 marking the instrument or method: 以笔为剑 (using the brush as a sword), 以理服人 (to convince people by means of reason). In classical texts this construction appears constantly. In modern formal writing it persists for rhetorical weight: 以实际行动证明 (to prove through practical action).
以 + verb phrase = in order to / so as to. Here 以 marks purpose — what the action is aimed at achieving. This is the source of the productive set of 以 + verb compounds in modern Chinese: 以免 (in order to avoid), 以便 (in order to facilitate), 以防 (as a precaution against). These three are fully modern and appear in ordinary written language.
以身作则yǐ shēn zuò zéto set an example through personal conduct; to lead by example
Set phrase 成语式短语
以 (by means of) + 身 (one whole person; conduct; body-as-presence) + 作则 (set a standard / rule). The leadership principle: one governs or teaches through the demonstration of one conduct, not through commands alone. 身 here is the whole person — the leader is the policy.
Leaders should lead by example, only then can they earn the respect of those below them.
文化 wénhuà · Cultural Note
以身作则 is among the most-cited Confucian leadership principles in contemporary Chinese management writing, parenting discourse, and political speeches. The Confucian ideal of 正名 (rectifying names) — that titles must correspond to actual conduct — makes this phrase the practical expression of that principle.
以免yǐmiǎnin order to avoid; so as to prevent; lest
Conj 连词
以 (in order to) + 免 (to avoid; to exempt from). Introduces a clause describing what the preceding action is intended to prevent. Appears in instructions, warnings, and formal recommendations.
Please book in advance so as to avoid there being no seats at the time.
保存文件,以免丢失。
Bǎocún wénjiàn, yǐmiǎn diūshī.
Save the file to prevent loss.
以便yǐbiànin order to facilitate; so as to make convenient; so that
Conj 连词
以 (in order to) + 便 (convenient; to facilitate). Introduces a purpose clause describing how the preceding action creates favorable conditions for what follows. Register: formal written Chinese.
Please fill in your contact details so that we can reach you as soon as possible.
以防yǐfángas a precaution against; in order to guard against
Conj 连词
以 (in order to) + 防 (to guard against; to defend). Often extended to 以防万一 yǐfáng wànyī — "in order to guard against the one-in-ten-thousand chance," i.e., as a just-in-case precaution. One of the most common 以 compounds in everyday written Chinese.
带把伞,以防下雨。
Dài bǎ sǎn, yǐfáng xià yǔ.
Bring an umbrella as a precaution against rain.
存了备份,以防万一。
Cún le bèifèn, yǐfáng wànyī.
Kept a backup, just in case.
核心词组héxīn cízǔKey Compounds — 以 Frozen in Modern Words
以为yǐwéito (mistakenly) think; to assume incorrectly
V 动词 dòngcí
以 (taking) + 为 (to be; to regard as). In classical Chinese the construction meant "to regard X as Y." In modern speech, 以为 has narrowed to almost always imply that the assumption turned out to be wrong — making it a useful signal of correction or disappointment.
我以为他走了,结果他还在。
Wǒ yǐwéi tā zǒu le, jiéguǒ tā hái zài.
I thought he had left, but it turned out he was still there.
你以为我不知道?
Nǐ yǐwéi wǒ bù zhīdào?
You assumed I did not know?
辨析 biànxī · 以为 vs 认为以为 often implies the belief was wrong — "I thought (but I was mistaken)." 认为 rènwéi is neutral — "I think, I consider, I am of the view that" — with no implication of error. Use 认为 for genuine opinions; 以为 for assumptions that turned out to be incorrect.
所以suǒyǐtherefore; so; that is why
Conj 连词
所 (that which) + 以 (the means/reason by which). The most common consequential conjunction in modern Chinese. Follows a cause clause (often introduced by 因为) and introduces the result: 因为下雨,所以我没去 (because it rained, so I did not go).
因为堵车,所以我迟到了。
Yīnwèi dǔchē, suǒyǐ wǒ chídào le.
Because of the traffic jam, I was late.
这就是我所以来的原因。
Zhè jiù shì wǒ suǒyǐ lái de yuányīn.
This is the reason I came.
语法 yǔfǎ · Pattern
Standard pairing: 因为 A,所以 B. In speech, either 因为 or 所以 can be dropped; both together is emphatic or formal. In classical Chinese, 所以 meant "that by which / the means by which" — the modern consequential meaning is a grammaticalization of that original sense.
以前yǐqiánbefore; in the past; previously; ago
N/Adv 名词/副词
以 (positional marker) + 前 (front; before). In classical spatial logic, "before" in time is "in front." 以前 can stand alone (以前我不懂 — I did not understand in the past) or follow a time reference (三年以前 — three years ago; 来中国以前 — before coming to China).
以后yǐhòuafter; afterward; in the future; from now on
N/Adv 名词/副词
以 (positional marker) + 后 (behind; after). The paired counterpart to 以前. Stands alone for "in the future" or follows a time reference for "after X." Compare: 之后 zhīhòu (slightly more classical feel; often interchangeable) and 后来 hòulái (what happened next in a narrative — retrospective only).
以后我会更努力。
Yǐhòu wǒ huì gèng nǔlì.
In the future I will work harder.
吃饭以后,他去散步了。
Chīfàn yǐhòu, tā qù sànbù le.
After eating, he went for a walk.
以上 · 以下yǐshàng · yǐxiàabove / the above-mentioned · below / the following · more than / less than
N/Adj 名词/形容词
以上 yǐshàng (以 + 上 above): covers both spatial above and "more than a quantity" (十八岁以上 — 18 and above) and "what has been stated above" in written discourse (以上是本次报告的主要内容 — the above is the main content of this report). 以下 yǐxià mirrors it exactly in the opposite direction.
请参考以上说明。
Qǐng cānkǎo yǐshàng shuōmíng.
Please refer to the above instructions.
三十岁以下的申请者优先。
Sānshí suì yǐxià de shēnqǐng zhě yōuxiān.
Applicants under 30 are given priority.
文言用法wényán yòngfǎClassical Register — 以 in Literary Chinese
文言文 wényánwén · Literary Chinese
In classical Chinese (文言文), 以 has a wider and more syntactically flexible role than in modern speech. Several patterns appear repeatedly in canonical texts:
以…故 yǐ…gù — "because of; for the reason of." A common causal connector in classical prose: 以此故 (for this reason), 以贫故不仕 (because of poverty, one did not take office). In modern Chinese, 因此 and 所以 cover this ground.
Sentence-final and medial 以 marking means just used. In Mencius: 申之以孝悌之义 — "Instilling in them the principles of filial piety and brotherly respect [by these means]." The 以 phrase comes after the main verb, specifying the instrument of the action. This post-verbal position is a classical feature that modern Chinese inverts: means phrases now precede the verb.
以此 yǐ cǐ — "by means of this; therefore" — a formal connector drawing a consequence from what was just stated.
Classical proverb structure: 以 X 喻 Y — to use X as an illustration of Y. The standard formula for analogy in classical argument.
The Analects compound 一言以蔽之 yī yán yǐ bì zhī — "to cover it all with one word; to sum up in a phrase" — preserves the classical 以 + verb structure intact and is still used in modern formal writing as a rhetorical opener.
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
以德报怨yǐ dé bào yuànto repay resentment with virtue以 (using) + 德 (virtue) + 报 (to repay) + 怨 (resentment). Appears in the Daodejing (ch. 63) and the Analects (XIV.36). In the Analects, Confucius pushes back against it directly: "What then do you use to repay virtue? Repay resentment with uprightness (以直报怨), repay virtue with virtue." A deliberately contested ethical principle, not a simple maxim.
以身作则yǐ shēn zuò zéto set a standard through personal conduct — lead by example以 (by means of) + 身 (one whole person; conduct) + 作则 (set a rule/standard). 身 is the entire person understood as embodied conduct — the leader is not separate from the example set. Among the most-cited leadership principles in Chinese management and parenting discourse. 作为领导者,必须以身作则。(As a leader, one must lead by example.)
以和为贵yǐ hé wéi guìto hold harmony as precious — harmony as the highest valueFrom the Analects I.12 (有子's saying): 礼之用,和为贵,先王之道,斯为美。 — "In the application of ritual, harmony is what is precious; this is the beauty of the ways of the former kings." Often cited as the Confucian reason why formal rules (礼) exist: they are instruments toward harmony, not ends in themselves.
一言以蔽之yī yán yǐ bì zhīto cover it all in one word — in a word; to sum upFrom the Analects II.2, where Confucius summarizes the 300 poems of the Shijing: 诗三百,一言以蔽之,曰思无邪。 — "The three hundred poems can be covered in one phrase: 'no depraved thoughts.'" 以 marks the instrument (one word) used to accomplish the action (cover/sum up). Still used today as a formal rhetorical opener for summaries.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image
Picture 以 as a hand extended outward, offering one thing in service of another. That gesture — "here, use this" — is the root of everything 以 does. When 以 precedes a noun it says: "here is the instrument." When 以 precedes a verb phrase it says: "here is the purpose." When 以 anchors 以…为 it says: "take this, treat it as that."
The three chengyu that carry 以 deepest into Chinese civilization all share this logic. 以身作则: here is the whole self, offered as the standard. 以德报怨: here is virtue, offered in return for resentment. 以和为贵: here is harmony, elevated into what is held precious. One character, one gesture, centuries of ethical argument.
相关xiāngguānRelated
Related entries — pages and vocabulary in the neighbourhood of this one