simplified
traditional
kāi
to open · to start · to operate · to bloom · to hold (a meeting) · to write out
HSK 1 笔画 4 (简) · 12 (繁) 部首 廾 (two hands) 声调 第一声 (level)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · two hands lifting the bar

The traditional graph 開 carries the full picture. The outer frame is 門 mén, the two-leaf gate that gives Chinese the radical for everything to do with doorways: 间 (the space between gates), 闭 (a gate barred shut), 闻 (an ear at the gate, hearing). Inside the gate sits the component that the simplified form keeps: a horizontal latch (一) with two hands (廾 gǒng) reaching up to lift it. The whole character is a snapshot of the moment the bar comes off and the doors swing.

The Shuōwén Jiězì glosses 開 as 張也 (zhāng yě, "to spread open"), the same verb used for stretching a bow or opening a fan. From that physical image the meaning radiates outward in every direction a closed thing can become open. A mouth opens to speak (开口). A flower opens into bloom (开花). A road opens through the mountain (开路). A new shop opens for business (开张). A meeting is convened, literally "opened" (开会). A car or a machine is set in motion, again "opened" (开车, 开机). A check or prescription is written out, the brush "opened" onto the paper (开支票, 开药方).

The simplified form 开 keeps only the inner mechanism (the latch and the lifting hands) and discards the gate frame. The reform was not arbitrary: 开 was already a recognized cursive abbreviation centuries before the 1956 simplification standardized it. The traditional graph remains current in Taiwan, Hong Kong, and pre-1950 mainland printing; the two forms are interchangeable in meaning and pinyin.

Japanese inherited the same character with the readings kai (開会 kaikai, hold a meeting) and hira(ku) (開く, to open). Korean keeps 개 (gae). Vietnamese reads it khai. Across all four languages the cluster of senses (open, begin, operate, hold) travels together, evidence of how tightly the original image bound them.

打开 dǎkāi Opening Things — Doors, Mouths, Books
v
打开 dǎkāi to open up (a closed object)

(dǎ, to strike, to do) + 开. The default verb for opening physical things you can open with your hands: a box, a book, a door, a window, a laptop, a package. The acts as a generic action helper; the 开 carries the meaning of opening. When you tell someone "open the file" or "open the curtains," 打开 is the verb.

请打开课本第三十页。
Qǐng dǎkāi kèběn dì sānshí yè.
Please open your textbooks to page thirty.
他打开窗户,让风进来。
Tā dǎkāi chuānghu, ràng fēng jìnlái.
He opened the window to let the breeze in.
v
开门 kāi mén to open the door; (of a shop) to open for business

A verb-object compound. The literal sense ("open a door") is constant. The figurative sense (a shop or office "opening" for the day) is equally common. 几点开门?(Jǐ diǎn kāi mén?) "What time do you open?" is the question you ask any business in China.

银行九点开门。
Yínháng jiǔ diǎn kāi mén.
The bank opens at nine.
开门见山。
Kāi mén jiàn shān.
"Open the door and see the mountain" — speak directly, get to the point.
v
开口 kāi kǒu to open one's mouth — to speak (especially after a silence, or to ask for something)

Idiomatic. 开口 is rarely the neutral act of speaking (that is 说话 shuōhuà). It marks the threshold of speech: the first words after a long silence, the awkward request you have been putting off, the formal asking of a favor. 不好意思开口 (bù hǎoyìsi kāi kǒu, "embarrassed to bring it up") is one of the most common phrases in any negotiation about money, time, or help.

他想借钱,但不好意思开口。
Tā xiǎng jiè qián, dàn bù hǎoyìsi kāi kǒu.
He wanted to borrow money but was too embarrassed to bring it up.
开始 kāishǐ Starting & Setting in Motion
开 + verb · "begin to V" / "start V-ing"

开 attaches to many verbs to mean "begin doing." The most general is the standalone compound 开始 (kāishǐ, to begin), which behaves like a regular verb and takes a verbal object:

Subject + 开始 + Verb-Phrase

  • 我们开始上课。(Wǒmen kāishǐ shàngkè.) — Let's begin class.
  • 她开始学中文了。(Tā kāishǐ xué Zhōngwén le.) — She has started studying Chinese.
  • 从明天开始,我每天跑步。(Cóng míngtiān kāishǐ, wǒ měi tiān pǎobù.) — Starting tomorrow, I run every day.

开始 also works as a noun ("the beginning"): 一切的开始 (yíqiè de kāishǐ, "the beginning of everything"). The 始 (shǐ, "begin") on its own is classical and bookish; 开始 is the modern, neutral way to say start.

v/n
开始 kāishǐ to begin; the beginning

开 (open) + 始 (commence). The general-purpose verb of beginning. Replaces older 始 in nearly all modern speech.

v
开学 kāi xué school starts; the start of term

The verb that organizes the academic calendar. 九月一号开学 (Jiǔ yuè yī hào kāi xué) — "Term starts September 1." The opposite is 放假 (fàngjià), to "release on holiday."

v
开工 kāi gōng to start work; to begin construction

Used for project starts: a building site begins, a factory resumes after the New Year break, a film starts shooting. Distinct from 上班 (shàngbān, go to work for the day).

驾驶 jiàshǐ Operating & Driving
从开门到开车 · from opening a door to operating a machine

The same 开 that opens a gate also operates anything that can be turned on. 开灯 (kāi dēng, turn on the light), 开电视 (kāi diànshì, turn on the TV), 开空调 (kāi kōngtiáo, switch on the air conditioning). The metaphor is intact: a closed-off device is "opened" into operation. Modern Chinese reaches for 开 wherever English would say "turn on," "switch on," or "fire up."

The verb 开车 (kāi chē, to drive) extends the same logic. You "open" the car into motion. By extension, 开飞机 is to pilot a plane; 开船 is to pilot a boat; 开火车 is to drive a train. For motorbikes, native speakers often switch to 骑 (qí, to ride). The verb tracks whether you straddle the vehicle or sit inside it. 开 covers the sit-inside case.

One more use of 开 belongs to this cluster: 开会 (kāi huì, to hold a meeting). A meeting is convened, "opened up" into being, the way a fan opens or a flower opens. The meeting is the event; the verb is the unfolding of the event.

v
开车 kāi chē to drive (a car)

The default verb for driving. 我会开车 (Wǒ huì kāi chē) — "I can drive." 开车去 (kāi chē qù) — "drive there." Modern slang has reclaimed 开车 to mean "to tell a risqué story": starting the engine of a conversation that is heading somewhere off-color. Context disambiguates instantly.

他开车送我回家。
Tā kāi chē sòng wǒ huí jiā.
He drove me home.
v
开会 kāi huì to hold a meeting; to attend a meeting

The verb works in both directions: the chair "opens" the meeting and the participants "go to" it. 我下午有会要开 (Wǒ xiàwǔ yǒu huì yào kāi) — "I have a meeting this afternoon." 开了一个会 (kāi le yí ge huì) — "had a meeting."

v
开机 kāi jī to power on (a device); to start filming

机 (jī, machine). Two registers. Everyday: turn on a phone, computer, or appliance. Film industry: the first day of shooting on a production. 今天电影开机 (Jīntiān diànyǐng kāi jī) — "the film starts shooting today." Closing the device is 关机 (guān jī).

开放 kāifàng Blooming & Releasing
v
开花 kāi huā to bloom; to flower

Literal for plants: 樱花开了 (Yīnghuā kāi le) — "the cherry blossoms have opened." Figurative for any breakthrough or visible result: 努力开花结果 (nǔlì kāi huā jié guǒ) — "effort blossoms and bears fruit."

v/adj
开放 kāifàng to open up; open (in attitude or policy)

放 (fàng, to release). A double-strength opening: not just removing the bar but releasing what was inside. Used for parks and gardens (公园对外开放, the park is open to the public), for liberal attitudes (思想开放, open-minded), and politically for the 改革开放 (Gǎigé Kāifàng, "Reform and Opening") era launched by Deng Xiaoping in 1978, the policy term that defined China's late twentieth century.

改革开放四十多年,中国变化很大。
Gǎigé Kāifàng sìshí duō nián, Zhōngguó biànhuà hěn dà.
In the forty-plus years of Reform and Opening, China has changed a great deal.
v
开心 kāi xīn happy; cheerful (lit. "open-hearted")

(xīn, heart/mind). The image is the heart "opening": letting in light, letting out joy. Distinct from 高兴 (gāoxìng, pleased about a particular thing): 开心 is the more sustained, atmospheric kind of happiness. 玩得很开心 (wán de hěn kāi xīn) — "had a great time."

开 vs kāi vs guān Against — the on/off pair
开 / 关 — the universal switch pair

关 (guān, to close, to shut) is the inverse of 开 across nearly the whole semantic range. Every device that 开 turns on, 关 turns off. Every door that 开 opens, 关 shuts.

  • 开门 / 关门 — open the door / close the door
  • 开灯 / 关灯 — turn on the light / turn off the light
  • 开电视 / 关电视 — turn on the TV / turn off the TV
  • 开机 / 关机 — power on / power off
  • 开学 / 放假 — term starts / term ends (here the opposite is 放假, not 关学)
  • 开会 / 散会 — meeting starts / meeting ends (the opposite is 散会, lit. "the meeting disperses")

The pattern is not perfectly symmetric. For physical switches the 开/关 pair is exact. For events that begin and end, modern Chinese tends to reach for a different verb of ending: 结束 (jiéshù, conclude), 散 (sàn, disperse), 放 (fàng, release). 关 keeps to the literal closing of doors, gates, valves, and circuits.

成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
开门见山
kāi mén jiàn shān
"open the door, see the mountain" — get straight to the point
A virtue in Chinese rhetoric: speak directly, no preamble, no throat-clearing. Used as praise of a writer or speaker who declines to circle the subject. The Tang poet 李白 was credited with this style; the phrase entered literary criticism through readers comparing his openings to the experience of stepping outside and finding a mountain right in front of you.
开卷有益
kāi juàn yǒu yì
"open a scroll, gain benefit" — any reading is worthwhile
Attributed to the Song emperor 宋太宗, who reportedly read a chapter of the encyclopedia 太平御览 every day. When advisors urged him to rest, he answered with this phrase. The classical 卷 (juàn, scroll) survives in 卷 as the modern measure word for books and films. A motto inscribed in countless schools and libraries.
花开富贵
huā kāi fù guì
"flowers open into wealth and rank" — auspicious blossoming
The standard inscription on Lunar New Year decorations and wedding gifts, especially when the gift involves peonies (牡丹 mǔdan), the flower of wealth. The phrase pairs the natural blooming of 开花 with 富贵 (prosperity and high station), wishing the recipient that their fortunes "open" the way a flower opens.
异想天开
yì xiǎng tiān kāi
"strange thoughts open the heavens" — wildly fanciful
Used to describe an idea so unrealistic it seems to require the sky to crack open. Often gently mocking, sometimes affectionate when a child proposes something charmingly impossible. The 天开 image carries the older sense of cosmic unfolding: the sky parting at creation. To indulge 异想天开 is to expect that kind of cosmic accommodation for a personal scheme.
记忆法 jìyìfǎ · two hands at the latch

Hold the traditional 開 in mind: a heavy two-leaf gate, and inside the frame, two hands lifting the wooden bar. That is the picture the character was built from. Every modern use is a variation on the same gesture. Opening a book, opening a meeting, opening a flower, opening the heart: each is a closed thing being lifted into the open by an act of will.

The simplified 开 keeps only the inside (the bar and the hands) and trusts you to remember the gate. When you see 开车, picture hands lifting the bar that lets the car move. When you see 开心, picture hands lifting the bar that was holding the heart shut. The metaphor is portable in any direction the verb travels.

Pair it always with (guān): two hands setting the bar back down. The on/off, open/closed pair is the spine of household Mandarin. Every switch in your kitchen is one of these two characters in disguise.

相关 xiāngguān Related