Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
他 is composed of 亻 (the person radical, a leftward-leaning human figure) on the left, and 也 yě on the right. 也 functions as a phonetic component , it does not contribute meaning here, only sound. In classical prose, 也 appears constantly as a sentence-final particle marking identity or assertion ("X is Y"). Its pairing with 亻 produces a character that simply means: a person, acoustically anchored to 也's pronunciation.
In Classical Chinese, 他 covered all third-person reference regardless of gender, and could also refer to non-human things. The overlap between 他 and 它 (non-human) was fluid. Distinguishing gender in the third person was not a grammatical requirement , context and social knowledge carried that information. This was not an oversight. Classical Chinese had no structural need for the distinction.
也 = sentence-final particle in Classical; phonetic function only inside 他
Total strokes: 5 · Radical position: left
In 1917, the poet and linguist 刘半农 Liú Bànnóng proposed a new character: 她. The motivation was translation. May Fourth intellectuals were rendering Western novels, plays, and philosophical texts into Chinese, and the European third-person pronouns , English "she/her," French "elle," German "sie" , had no equivalent. 他 served, but it concealed gender information that the source text carried. Liú coined 她 by replacing the 亻 radical of 他 with 女 (woman), keeping the same pronunciation. A visual substitution that encoded a semantic distinction the spoken language still could not make.
The character was controversial. Critics argued Chinese had managed without gendered third-person pronouns for centuries and did not need them. Supporters argued that accurate literary translation required it. By the 1930s, 她 had won. Its adoption is a direct trace of Western grammatical categories entering Chinese through the pressure of translation , one of the clearest visible marks the May Fourth Movement left on the script itself.
At the same time, 它 was stabilized as the pronoun for non-human referents (objects, animals). The result is a triad , 他/她/它 , that is completely homophonous in speech. All three are pronounced tā. The distinction exists only in writing, a feature unique among major world languages: grammatical gender encoded in the script but absent from phonology.
她 tā , 女 + 也 · she, her · coined by Liú Bànnóng c.1917
它 tā , no person radical + 也 · it · non-human referent
All three share the same spoken syllable. In oral Chinese, 他 remains effectively gender-neutral , "tā" alone cannot tell a listener whether the referent is male, female, or neither. The triad is a written phenomenon only.
Before it crystallized as a personal pronoun, 他 carried a primary meaning of "other" or "another" , spatially, temporally, and socially. This sense survives intact in modern compounds. 他乡 (another land), 他日 (another day, meaning: some future time), 他人 (other people) all draw on this older layer. The pronoun use grew from this root: 他 named the other person, the not-self, the one who stands apart.
他 (other) + 人 (person). The generic term for people other than oneself. Used in ethical, legal, and philosophical contexts , 尊重他人 (respect others), 不打扰他人 (don't disturb others). More formal than 别人 in tone.
他 (other, another) + 乡 xiāng (hometown; rural place; home region). The land that is not one's own , a place of distance, longing, and displacement. Appears constantly in classical poetry alongside 故乡 gùxiāng (one's home) as its counterpart. The emotional weight of 他乡 is homesickness viewed from the outside.
他 (other, another) + 日 (day). A deferral phrase , "another day," meaning an unspecified future occasion. Formal and literary. Used to politely postpone or to express hope without committing to a date: 他日再叙 (let us speak again another day).
排 pái (to exclude, to push out) + 他 (other). To exclude the other , used in legal and commercial contexts: 排他性协议 (exclusive agreement), 排他条款 (exclusivity clause). The character's "other" meaning is fully active here: to keep the other out.
他 is a person (亻) pointing away from the self: the one who stands over there, at a distance. Every sense of the character pivots on that orientation: the third-person pronoun, the "other" of 他乡 and 他人, the "another" of 他日. Otherness is the structural core.
The invention of 她 makes this concrete. Liu Bannong's stroke of genius was to ask: what radical marks a person as other in a specific way? He took 他, stripped 亻, and replaced it with 女. Same sound, different radical, new social category encoded in ink. The fact that speech never absorbed the distinction (that all three tā sound identical) is the more interesting consequence. Chinese writing gained a gender system that Chinese speech refused to take on.
- 一yīone; unified; as soon as
- 七qīseven; the rhythm of mourning, festival, and the soul
- 万wànten thousand; myriad; all
- 三sānthree; thrice; repeatedly
- 上shàngabove, up, to go up, to mount
- 下xiàbelow, down, to descend, to issue
- 不bùno, not, negation
- 两liǎngtwo (of); a pair; the tael, the other word for two
- 义yìrighteousness, duty, justice
- 为wéito do; to act; for; because of
- 九jiǔnine; the imperial number and the highest of the yang
- 也yěalso; too; classical particle
…and 248 more pages containing 他.