部首radical (口)部件component (rest of character)书写your drawing
Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
命 mìng = 令 (lìng, order) enclosing 口 (kǒu, mouth). An ideographic compound. 令 itself shows a kneeling figure receiving a directive from above, and 命 inserts a mouth into that frame: the voice that speaks the order. The structure says: 命 is an order issued by a mouth.
命 begins as a verb meaning to issue a command. From there, three meanings unfold along a single line of force, each one a step further from the speaker.
1. The command itself. 命令 mìnglìng (an order, a directive). The original sense, still living in modern Chinese. 2. The decree of Heaven. What the cosmos has commanded for you. 天命 tiānmìng (the Mandate of Heaven; the destiny appointed by Heaven). The Confucian classics carry this sense as the foundation of legitimate rule and the source of personal vocation. 3. Life as the carrying-out of that decree. 生命 shēngmìng (life), 寿命 shòumìng (life-span). What you have been ordered to live; the time you have been given.
Three senses, one logic. A 命 is something handed down: an order from a superior, an order from Heaven, the order to be alive. Hence the chilling 救命 jiùmìng, "save my life," literally "rescue my command-to-live." Hence 没命 méimìng, "to lose one's life," literally "to no longer have a command." Life in this character is not a possession. It is something you carry on someone else's instruction, and it can be revoked.
构词gòucíWord-Formation Patterns
构词规律 gòucí guīlǜ · Three Lines of Force命 as life → 生命 shēngmìng (life), 寿命 shòumìng (life-span), 救命 jiùmìng (save a life), 拼命 pīnmìng (risk one's life). 命 as fate → 命运 mìngyùn (fate), 算命 suànmìng (fortune-telling), 命相 mìngxiàng (fate-physiognomy), 天命 tiānmìng (Mandate of Heaven). 命 as order → 命令 mìnglìng (a command), 任命 rènmìng (to appoint), 革命 gémìng (revolution; "stripping the mandate"), 听命 tīngmìng (to obey).
生命shēngmìngThe Life-Cluster · 命 as the Time Given
生命shēngmìnglife (the abstract concept; the fact of being alive)
N 名词 míngcí
生 shēng (to be born; to live) plus 命. The standard modern word for life in the broad sense: biological life, the human life-course, life as a value worth protecting. Distinct from 生活 shēnghuó (daily life, way of living): 生命 is the precious thing you have once, 生活 is what you do with it. 生命科学 "life sciences," 生命力 "vitality, life-force," 珍惜生命 "to cherish life."
生命是宝贵的。
Shēngmìng shì bǎoguì de.
Life is precious.
他用自己的生命救了那个孩子。
Tā yòng zìjǐ de shēngmìng jiù le nàge háizi.
He used his own life to save that child.
寿命shòumìnglife-span; lifetime; (of a thing) durability, service life
N 名词 míngcí
寿 shòu (longevity; long life) plus 命. The measured length of a life. Used both for living beings (人均寿命 "average human life-span") and, by extension, for objects (机器的寿命 "the service life of a machine"). The pairing makes the metaphysics explicit: a 寿命 is the duration of a 命, the span the command-to-live runs before it is rescinded.
Zhōngguó rén de píngjūn shòumìng yuè lái yuè cháng.
The average life-span of Chinese people is getting longer and longer.
救命jiùmìngto save a life; (as exclamation) Help! Save me!
V 动词 dòngcí
救 jiù (to rescue) plus 命. The standard cry for help in distress, what you shout in a fire, drowning, or attack. Literally "rescue [my] life." 救命恩人 "the benefactor who saved one's life" is a heavy phrase: in Chinese culture, the one who saves your life is owed a debt that does not fully clear in this lifetime.
救命啊!有人掉到水里了!
Jiùmìng a! Yǒu rén diào dào shuǐ lǐ le!
Help! Someone fell into the water!
他是我的救命恩人。
Tā shì wǒ de jiùmìng ēnrén.
He is the benefactor who saved my life.
拼命pīnmìngto risk one's life; to do something with everything one has
V 动词 dòngcí
拼 pīn (to throw together; to stake) plus 命. To "stake one's life" on something, used both literally (combat, rescue) and figuratively for any effort given without holding back. 拼命工作 "to work like one's life depends on it" is the standard phrase for sustained, all-in effort. The character 命 is what makes the phrase feel heavier than English "to do all-out": the Chinese phrase says, I have put my command-to-live on the table.
Tā pīnmìng gōngzuò, jiùshì wèile háizi néng shàng hǎo xuéxiào.
He works himself to the bone, all so his child can attend a good school.
命运mìngyùnThe Fate-Cluster · 命 as What Has Been Decreed
命运mìngyùnfate; destiny; the trajectory of one's life
N 名词 míngcí
命 plus 运 yùn (movement; turning; fortune). The compound joins what is fixed (命, the decree) and what is in motion (运, the turning of the wheel). The distinction is alive in colloquial use: someone may have a good 命 but bad 运, a strong underlying allotment whose current run-out is unlucky. 改变命运 "to change one's fate" is the modern aspirational phrase; the very fact that the verb 改变 can take 命运 as object signals the modern departure from the older fatalism.
教育可以改变一个人的命运。
Jiàoyù kěyǐ gǎibiàn yī ge rén de mìngyùn.
Education can change a person's fate.
我们要掌握自己的命运。
Wǒmen yào zhǎngwò zìjǐ de mìngyùn.
We must take hold of our own fate.
算命suànmìngto tell fortunes; to calculate one's fate
V 动词 / N 名词
算 suàn (to calculate) plus 命. The phrase reveals the cultural assumption: a 命 is something that can be computed. Given the year, month, day, and hour of birth (生辰八字 shēngchén bāzì, "the eight characters of birth"), a fortune-teller can read out the trajectory. 算命先生 "a fortune-teller." Although officially discouraged in mainland China, the practice remains widespread, especially around marriage matching, naming children, and choosing auspicious dates.
她去找一位算命先生看自己的婚姻。
Tā qù zhǎo yī wèi suànmìng xiānsheng kàn zìjǐ de hūnyīn.
She went to a fortune-teller to look into her own marriage.
天命tiānmìngthe Mandate of Heaven; the decree of Heaven; one's heavenly vocation
N 名词 míngcí
天 tiān (Heaven) plus 命. The political-philosophical concept central to classical Chinese thought: a ruler's authority is conferred by Heaven, and Heaven withdraws it from the unrighteous, the doctrine that legitimated dynastic change for over two thousand years. Confucius's autobiographical 五十而知天命 "at fifty I knew the Mandate of Heaven" gives the phrase its personal sense too: knowing what one was placed in this life to do.
五十而知天命。
Wǔshí ér zhī tiānmìng.
At fifty, I knew the Mandate of Heaven. (Confucius, Analects 2.4)
命令mìnglìngThe Order-Cluster · 命 as Authority Speaking
命令mìnglìngto order; an order, a directive
V 动词 / N 名词
命 plus 令 lìng (order). A synonym-compound: both characters mean "command," doubled for clarity. Used for formal, top-down orders in military, governmental, and parental contexts. Cooler in tone than 让 ràng (to let, to make) and harder than 要求 yāoqiú (to request). 服从命令 "to obey orders" is the formula in disciplined contexts.
任 rèn (to entrust; office, post) plus 命. To formally place someone in a role by official decree. The standard verb in government, corporate, and academic contexts for the act of appointment. Distinguished from 选 (to elect) and 聘 (to hire by contract): 任命 carries the weight of being chosen and ordered into a position, not selected by vote or hired by agreement.
他被任命为新任校长。
Tā bèi rènmìng wéi xīn rèn xiàozhǎng.
He was appointed as the new principal.
革命gémìngrevolution (literally "to strip away the mandate")
V 动词 / N 名词
革 gé (leather; to strip; to change) plus 命. Originally classical: to remove the Mandate of Heaven (天命) from a dynasty that had lost it, the pre-modern theory of legitimate dynastic overthrow. In the late nineteenth century the term was used to translate the Western political concept "revolution" and acquired its modern political weight. 文化大革命 (Cultural Revolution) and 辛亥革命 (Xinhai Revolution) are the two reference points.
Xīnhài Gémìng jiéshù le Zhōngguó liǎng qiān duō nián de dìzhì.
The Xinhai Revolution ended over two thousand years of imperial rule in China.
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
命中注定mìng zhōng zhù dìngfated; predestined; "written into one's life from the start"命中 "in the [allotment of one's] life" plus 注定 "fixed; settled; recorded." Used both seriously (a tragic outcome could not have been avoided) and lightly (joking that two friends were destined to meet). Common in romantic discourse: 我们是命中注定的 "we were meant to be." The phrase encodes the older fatalist worldview into ordinary speech.
听天由命tīng tiān yóu mìngto listen to Heaven and yield to fate; to resign oneself to whatever happens听天 "listen to Heaven" plus 由命 "let fate take its course." The classical formula for resignation, used both admiringly (Stoic equanimity) and critically (passive surrender). Often follows a phrase indicating that one has done all one can: 尽人事,听天命 "do all that is humanly possible, then yield to Heaven's command."
相依为命xiāng yī wéi mìngto depend on one another for life; to be each other's only support相依 "mutually depending" plus 为命 "for life." Said of two people whose survival depends on each other: a widow and her child, two siblings orphaned together, an old couple in their final years. Carries deep emotional weight; not used lightly. Often appears in family stories and biographical writing.
舍生忘死shě shēng wàng sǐto give up one's life and forget death; to face danger without thought of selfA standard high-register chengyu for selfless courage, used for soldiers, rescue workers, doctors during epidemics. The phrase doesn't contain 命 directly but belongs to its semantic field: it names the willingness to set down the command-to-live for something larger.
人命关天rén mìng guān tiāna human life is a matter of Heaven; "lives are at stake," used to underscore extreme gravity人命 "human life" plus 关天 "concerns Heaven." The phrase invoked when human lives are on the line in medical, legal, or rescue contexts, to communicate that ordinary calculations no longer apply. The implicit logic: a life belongs to Heaven; touching it is a cosmic, not merely human, matter.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image
See the structure: 令 (a kneeling figure receiving an order from above) with 口 (a mouth) tucked inside. A directive, given out loud, kneeling to receive it. That image is the whole character. The order is what 命 fundamentally is; everything else (fate, life-span, the cry "save me") is what happens once the order has been issued.
Hold the three meanings on one line: 命令 (the order is given), then 天命 (the order comes from Heaven), then 生命 (your life is the carrying-out of that order). When the cry 救命 is shouted, it asks not "save my body" but "rescue the order I have been given to live." That is why the word lands so heavily in Chinese: every time you hear it, the whole hierarchy is in the word.
相关xiāngguānRelated
Related entries — pages and vocabulary in the neighbourhood of this one