simplified · older
traditional · elaborated
yún
cloud · to say (classical)
HSK 4 笔画 4 部首 二 声调 第二声 (rising)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
simplified ← archaic; traditional ← elaborated

云 is one of the few simplified characters that is genuinely older than its traditional counterpart. The oracle bone form of cloud was already 云: two curved lines rising from a horizontal base, a direct sketch of cumulus clouds piling up in the sky. This form persisted for centuries as both "cloud" and "to say" (classical Chinese used 云曰 yún yuē together in quotation formulas).

When the two meanings needed to be distinguished in formal writing, scribes added (rain radical) to the top of the cloud drawing to create 雲 — a cloud that was specifically a weather phenomenon, not a verb of speech. That elaborated form became the traditional standard. The 20th-century simplification campaign selected the original, pre-elaboration form 云 for modern use, a rare case of simplification recovering antiquity rather than creating it.

The classical verb use — 子曰, 诗云 (the odes say), 古人云 (the ancients said) — is frozen in literary set phrases and remains in educated Chinese as a formal quotation marker. Contemporary speakers do not use 云 as a verb in everyday speech, but they encounter it constantly in classical quotations, proverbs, and literary titles.

In Japanese, 雲 (kumo) is the standard form for cloud, and the archaic 云 (also kumo or i) appears mainly in classical texts and proper names. In Korean, 운 (un) carries the same range: cloud and the classical "to say."

天气之云 tiānqì zhī yún Cloud & Weather
n
云彩 yúncai colorful clouds; clouds (colloquial)

云 (cloud) + 彩 (color, brilliance). The everyday colloquial word for clouds, with a warmer register than plain 云. 彩 adds the sense of color and visual interest — 云彩 often implies clouds worth looking at, clouds lit by sunrise or sunset. Weather apps use 多云 (duō yún, cloudy); poets reach for 云彩.

天上的云彩变幻莫测。 Tiānshàng de yúncai biànhuàn mò cè. The clouds in the sky are constantly changing.
adj
多云 duō yún cloudy (weather forecast)

多 (many) + 云 (cloud). The standard weather forecast term for "cloudy," appearing on every Chinese weather app and in daily forecasts. 多云转晴 (duō yún zhuǎn qíng) means "cloudy turning clear" — a full weather narrative in four characters.

n
乌云 wūyún dark clouds; storm clouds

乌 (wū, crow-black, dark) + 云 (cloud). Specifically the dark grey or black clouds that precede rain. In metaphorical use, 乌云密布 (wūyún mì bù, dark clouds massing thick) describes a situation about to go wrong — an atmosphere heavy with coming trouble.

乌云密布,快要下雨了。 Wūyún mì bù, kuài yào xià yǔ le. Dark clouds are massing — it's about to rain.
n
云层 yúncéng cloud layer; cloud cover

云 (cloud) + 层 (layer, stratum). The technical and meteorological term for a distinct layer of cloud cover. Appears in aviation weather reports, meteorology textbooks, and descriptive prose about flying above the clouds: 穿过云层 (chuān guò yúncéng), "breaking through the cloud layer."

文言之云 wényán zhī yún Classical Usage: 云 as "to say"
古人云 gǔrén yún — as the ancients said

Before was added to create 雲 for "cloud," the single form 云 carried both meanings: the weather phenomenon and the act of saying. Classical Chinese texts use 云 as a quotation verb: 诗云 (shī yún, "the Odes say"), 古人云 (gǔrén yún, "as the ancients said"), 子云 (zǐ yún, "the Master said" — a variant of the more famous 子曰). This use is now restricted to set phrases and classical quotation formulas; it does not appear in contemporary speech.

The confusion of these two words by later generations who encountered the single character without context led directly to the addition of the radical. The elaboration was a disambiguation tool. Modern learners who see 云 in a classical text and wonder whether it means "cloud" or "said" can usually resolve it from the surrounding grammar — 云 as "to say" almost always follows a subject or precedes a quotation.

成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
行云流水
xíng yún liú shuǐ
"moving clouds, flowing water" — effortlessly fluid execution
The highest praise for natural, unforced skill — in calligraphy, music, speech, or movement. Clouds that drift without effort, water that runs without being pushed. Su Shi used related imagery to describe the ideal prose style: writing that moves to where it naturally goes, stops where it naturally stops. Now applied across domains wherever someone performs with complete ease.
腾云驾雾
téng yún jià wù
"rising on clouds, riding mist" — flying through the supernatural air
A phrase from the world of xianxia (immortal hero) fiction and traditional mythology — the ability of immortals and gods to travel through the sky. Used figuratively for being in a dazed or dreamlike state, as if floating above the ground. 晕头转向,腾云驾雾一般 — "dizzy and disoriented, as if riding clouds and mist."
云消雾散
yún xiāo wù sàn
"clouds disperse, mist scatters" — troubles vanish completely
A parallel-structure four-character phrase: clouds clear (云消) and mist scatters (雾散), two natural events that say the same thing twice for emphasis. Used when difficulties, misunderstandings, or dark moods lift entirely. The structure mirrors the atmosphere: the phrase itself clears as you say it.
不知天高地厚
bù zhī tiān gāo dì hòu
"not knowing how high the sky is or how thick the earth" — overestimating oneself
Often paired with cloud imagery in traditional literature: the person who lives among clouds and thinks themselves among the heights. A phrase for arrogant youth or the naive ambition that comes from never having encountered real limits. Used with affectionate condescension as often as genuine criticism.
相邻词汇 xiānglín cíhuì Adjacent Vocabulary
rain fēngwind fog; mist shuāngfrost tiānsky; heaven qíngclear (weather) yīnovercast; yin shuǐwater 行云xíng yúndrifting clouds yuēto say (classical)
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

The oracle bone draws what it means: two curved arcs rising from a baseline, a cloud lifting off the earth. The character you see in simplified Chinese today is 3,000 years old. When scholars elaborated it into 雲 by adding the rain radical, they were trying to solve a disambiguation problem — but they created a traditional form that is actually younger than the simplified one.

The key to 云 compounds is the sense of effortless movement. 行云流水 works because clouds and water are the two natural things that move without apparent effort and go exactly where they need to go. No force required, no direction imposed. When you hear the phrase, picture clouds tracking across an autumn sky and water finding its own level — that is the ideal the phrase points to.

The classical "to say" meaning is best remembered through 古人云: the ancients said. Their words, like clouds, have drifted down to us across centuries.