Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
你 nǐ = 亻 (person radical, a simplified standing figure) + 尔 ěr (phonetic component). 尔 ěr itself was already a second-person pronoun in classical Chinese — it appears throughout the Shī Jīng (Book of Odes, c. 1000–600 BCE) meaning "you" or "your," and survives today in formal registers and set phrases like 尔后 ěrhòu (thereafter) and 尔虞我诈 ěryú-wǒzhà (mutual deception). Adding 亻 to 尔 created a new, distinctly personal graph for the spoken vernacular that emerged during the Tang and Song dynasties; 你 is essentially the spoken-register version of 尔, designed to look unambiguously human.
The older literary second-person pronouns were 汝 rǔ and 尔 ěr, both monosyllabic and bare, carrying no social freight — classical Chinese had no grammatical politeness distinction built into second-person pronouns. Modern Chinese repairs that gap through a lexical pair: the informal 你 for ordinary address, and the formal 您 nín — which is structurally 你 with 心 (heart) fused into the base. To use 您 is, at the character level, to put your heart into the address.
The pronoun paradigm is clean: 我 wǒ (I) / 你 nǐ (you) / 他·她·它 tā (he/she/it) in the singular; 我们 / 你们 / 他们 in the plural, each formed by appending 们 men, a collective suffix borrowed into the written language from vernacular during the Song dynasty.
Plural: 我们 wǒmen · 你们 nǐmen · 他们 tāmen
Note: 您 has no standard plural; 您们 nínmen is occasionally heard but widely considered non-standard. In formal contexts addressing a group, speakers typically restructure to avoid the plural problem.
The default second-person pronoun for all everyday speech. Used with friends, peers, family, strangers of similar age and status, and in any context where formality is not required. In written Chinese it is also the standard pronoun in casual correspondence, social media, and fiction. There is no connotation of disrespect — 你 is simply neutral.
您 is 你 with 心 (heart) appended below — the character literally encodes the act of addressing someone with heartfelt respect. It is used when speaking to elders, seniors in a hierarchy, customers, unfamiliar adults deserving deference, or in formal service contexts. Regionally, 您 is far more common in the north, particularly Beijing, where it saturates everyday polite speech; in Shanghai and southern cities it sounds markedly formal and is used more sparingly.
The straightforward plural: 你 + 们 men (collective suffix). Refers to a group that includes the person or persons being addressed. In informal contexts 你们 can also carry a mildly distancing or grouping tone — distinguishing "you all" as a bloc from the speaker. In questions addressed to a group, 你们 is the default form at all registers.
你好 nǐ hǎo is, counterintuitively, the formal register of greeting. It is what you say to someone you have just met, to a stranger, in a customer service exchange, or when starting a phone call. In Chinese social life, close friends and family rarely greet each other with 你好 — it would sound oddly stiff and ceremonial between intimates, like a Western friend saying "Good day to you" instead of "Hey."
The intimate register greeting is 你吃了吗 nǐ chī le ma — "Have you eaten?" — a question that has puzzled Western observers for generations. It is not an invitation to dinner. It is a phatic expression of care: food security was precarious for most of Chinese history, and asking after a person's meal was the most concrete form of concern imaginable. Among close acquaintances it functions exactly like "How are you?" does in English — rhetorical, relational, a ritual of connection rather than a request for information.
The standard greeting for strangers, new acquaintances, and professional contexts. 你 (you) + 好 (good/well). Literally "you [are] well" — a statement of goodwill framed as a declaration rather than a question. Its formal counterpart is 您好 nín hǎo, which adds the respectful pronoun without changing the structure.
Adding the question particle 吗 ma turns 你好 into a genuine question: "Are you well?" This form is widely taught in textbooks and recognized by all speakers, but native speakers use it less than learners expect — it carries a slightly Western-influenced flavor, borrowed through the translation of "How are you?" More natural alternatives in casual speech include 最近怎么样 (how have things been lately?) or 还好吧 (you're doing okay, right?).
The intimate-register greeting used among close friends, neighbors, and family. The 了 le marks completed action: "Have you [already] eaten?" As a phatic expression it signals warmth and familiarity rather than requesting information. In urban China this form is somewhat older and more associated with older generations and northern dialects; younger urbanites may use it ironically or affectionately.
A sharp social rebuke. 好意思 means "comfortable doing [something]" or "willing to face [someone]" — literally "good sense of meaning/face." The full expression: "You feel good about doing that?" Delivered with the right tone, it cuts. Often used sarcastically. Contrast with the neutral 你的意思是 (what do you mean?) or the polite 不好意思 bù hǎo yìsi (excuse me / I'm embarrassed to ask).
Literally "you come, I go." Describes a vigorous, reciprocal exchange — whether of blows in a fight, witty remarks in a debate, or gifts in a social relationship. The rhythm of the four characters enacts the reciprocity: the pronoun pair 你/我 frames a pair of verbs 来/往.
Literally "you die, I live." The starkest application of the 你/我 pair: a zero-sum confrontation where only one party survives. Used to describe intense business competition, political rivalry, or any conflict framed as existential. The four characters carry the same rhythmic opposition as 你来我往, but the semantic register drops to mortal stakes.
Literally "your feeling, my willingness." Used to emphasize that an arrangement or action is freely entered into by both sides, with no coercion. 情 qíng covers both emotion and the felt inclination toward something; 愿 yuàn is willing, voluntarily desiring. Often appears in legal and social contexts to assert that consent was genuine.
This chengyu uses the classical second-person pronoun 尔 ěr — the very character that forms the phonetic component of 你 — in a phrase meaning "you deceive me, I swindle you." 虞 yú is to scheme or guard against; 诈 zhà is to cheat. A four-character indictment of cutthroat relations in politics or commerce. Its use of 尔 rather than 你 marks it as literary register; the meaning of the pronoun is identical, but the register is classical.
To remember the difference between 你 and 您: look at what was added. 您 is 你 with 心 (heart) underneath. When you use 您, you are — structurally, graphically — putting your heart into the address. That is exactly what the formal pronoun asks of you: a gesture of respect that costs something. The character is not just a label; it is a small ethical instruction.
To remember that 你 (nǐ) uses the classical phonetic 尔 (ěr): both words mean "you" — 尔 is the ancestor, 你 is the descendant. When 尔虞我诈 appears in a novel, the 尔 is the same word as the 你 you learned on day one, dressed in its classical clothes.