Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
里 is composed of 田 tián (field, cultivated land) over 土 tǔ (earth, soil). The image is literal and spatial: a field on the earth — bounded, ploughed, owned. The Shuowen Jiezi (说文解字, 100 CE) defines it simply: 里,居也 — "里 means dwelling." That dwelling sense was not metaphorical. In the Zhou dynasty administrative system, 里 named a residential unit of twenty-five families: a neighborhood, a bounded settlement carved out of the earth, an inside with a defined outside. The character came first from that social meaning — the cultivated interior of a community — before spreading to every kind of interior space.
The extension to distance followed naturally. If 里 named a settlement's interior extent, measuring distance in 里 measured how far you could travel through the interior of the realm. The traditional 里 was approximately 500 meters in the Han and Tang periods; it fluctuated across dynasties. The modern standard 里 is fixed at exactly 500 meters. One kilometer (公里, gōnglǐ — "public li") equals two 里.
A critical simplification note: classical Chinese used two distinct characters. 里 lǐ covered the neighborhood unit, the distance measure, and sometimes interior space. 裡 lǐ (with 衣 yī, the cloth radical, on the outside — as if enclosing something within a garment) specifically meant "inside, interior" — the lining of a coat, the interior of a space. In traditional Chinese writing, 裡面 (lǐmiàn, inside) was written with 裡, not 里. Simplified Chinese collapsed both into 里, eliminating that distinction. This is one of the cases where simplification genuinely merged two characters with overlapping but separable meanings: the interior of a measurement and the interior of a space, now one character.
空间kōngjiānInterior Space — 里面, 这里, 屋里
里面lǐmiàninside; interior; within
N/Adv 名词/副词
里 (inside) + 面 (face, surface, side). The most direct spatial interior term in Mandarin. Used for concrete physical interiors (inside a box, inside a building) and abstract interiors (inside a system, inside a relationship). Interchangeable with 里边 lǐbiān in most contexts; 里面 is slightly more formal. The traditional form was 裡面, reflecting the 裡/里 distinction — simplified writing uses 里面 for all senses.
箱子里面有什么?
Xiāngzi lǐmiàn yǒu shénme?
What is inside the box?
这里 · 那里zhèlǐ · nàlǐhere · there
Pron 代词
这 (zhè, this) + 里 (interior space) = 这里 (this place, here). 那 (nà, that) + 里 = 那里 (that place, there). The 里 in these locatives carries its "interior" sense: here means "inside this zone," there means "inside that zone." Spoken Mandarin often prefers 这儿 zhèr and 那儿 nàr (using the Beijing retroflex suffix 儿 ér), but 这里 and 那里 are standard across all Mandarin dialects and are the written forms.
你在这里等我。
Nǐ zài zhèlǐ děng wǒ.
Wait for me here.
哪里nǎlǐwhere; (modest deflection)
Pron 代词
哪 (nǎ, which) + 里 = 哪里 (which interior zone, where). Beyond literal location questions, 哪里 doubles as a stock modest deflection: when someone praises you, responding 哪里哪里 (nǎlǐ nǎlǐ, literally "where, where?") means "oh, not at all, you're too kind." The deflection works because 哪里 implies the praise has no place to land — nowhere, really. This social register use is common in more formal or older-generation speech.
A: Your Chinese is really good! B: Oh, not at all.
屋里wūlǐinside the room; indoors
N 名词
屋 (wū, room, building) + 里 (interior). The most domestic use of 里 — the interior of the dwelling, the warm and enclosed space against the outdoors. 屋里人 (wūlǐ rén, the person inside the room) was a classical and regional euphemism for one's wife — the person who keeps the interior. In northern Mandarin dialects this locative construction (noun + 里) is extremely productive: 城里 (city interior, in the city), 院里 (courtyard interior), 村里 (village interior).
外面冷,快进屋里来。
Wàimiàn lěng, kuài jìn wūlǐ lái.
It's cold outside — come inside quickly.
心里xīnlǐInside the Heart — the Terrain of Genuine Feeling
心里 xīnlǐ — the heart as interior space, with its own terrain
心里 (xīnlǐ, inside the heart/mind) is among the most culturally weighted uses of 里 in Mandarin. The heart in Chinese thought (心 xīn) is not merely the pump: it is the seat of consciousness, emotion, intention, and judgment. By placing 里 inside 心, the compound maps the heart as a space with an interior — something can be held there, hidden there, or revealed from there. The heart becomes terrain.
What the heart's interior holds is considered the true self. 心里话 (xīnlǐ huà, "words from inside the heart") are sincere words, the real thing you mean — contrasted with polite or public speech. 心里有数 (xīnlǐ yǒu shù, lit. "there are numbers inside the heart") means to have a clear and private grasp of a situation — you know exactly how things stand, even if you haven't said so. The numbers are in your interior; the exterior may remain composed. 心里不是滋味 (xīnlǐ bù shì zīwèi, lit. "inside the heart, it doesn't taste right") describes a diffuse inner discomfort — not quite guilt, not quite sadness, an unsettled interior feeling that has no clean name.
This interior of the heart is not visible from outside. Chinese social norms around emotional disclosure mean that what is in one's 心里 is carefully managed. To share 心里话 is an act of trust. The interior is real; its expression is chosen.
心里xīnlǐin one's heart; in one's mind; emotionally
N 名词 (locative)
心 (heart, mind) + 里 (interior). Functions as a locative: something is in the heart, occurs in the heart. Covers both cognitive interior (I understand in my mind) and emotional interior (I feel in my heart). More intimate and less clinical than 内心 nèixīn (inner heart — a literary register). 心里明白 (xīnlǐ míngbai, clear inside the heart) means to understand privately, regardless of whether you've acknowledged it aloud.
Tā xīnlǐ hěn nán shòu, dàn méiyǒu biǎoxiàn chū lái.
He felt terrible inside, but didn't show it.
心里话xīnlǐ huàsincere words; what one truly means
N 名词
心里 (inside the heart) + 话 (speech, words). The words that come from the interior rather than from performance. Sharing 心里话 is an act of trust and intimacy — it signals that the speaker is not managing their presentation but revealing what is actually held inside. 说心里话 (to speak sincerely) is a common phrase that prefaces a confidence: "if I'm being honest with you..."
跟你说句心里话,我其实很担心。
Gēn nǐ shuō jù xīnlǐ huà, wǒ qíshí hěn dān xīn.
To be honest with you — I'm actually quite worried.
心里有数xīnlǐ yǒu shùto have a clear grasp; to know what's what
Idiom 熟语
心里 (inside the heart) + 有 (to have) + 数 (numbers, a count). To hold the numbers privately in one's interior — to have a clear reckoning of a situation that one carries internally. The implication is composure: you know the situation fully, you have counted it, and you may or may not choose to share that knowledge. Contrasted with 心里没数 (xīnlǐ méi shù) — no numbers inside, uncertain, unprepared.
放心吧,这件事我心里有数。
Fàng xīn ba, zhè jiàn shì wǒ xīnlǐ yǒu shù.
Don't worry — I have a clear handle on this.
里程lǐchéngDistance Measure — the Li as Unit of the Realm
公里, 万里, 千里 — measuring the interior of the realm
The 里 as a unit of distance has a long and variable history. In the Zhou period it may have referred to the extent of a residential unit or ward. By the Han dynasty it functioned as a standard unit, though its exact length varied by dynasty and region — generally falling between 400 and 600 modern meters. The Ming and Qing 里 was approximately 576 meters. The People's Republic standardized the 里 at exactly 500 meters, making it a clean metric: 2 里 = 1 kilometer (公里, gōnglǐ).
Classical Chinese poetry and rhetoric used 里 in vast numbers to evoke distance and scale. 千里 (qiānlǐ, a thousand li) means "far, very far" — across the poems of Du Fu and Li Bai, 千里 is the distance from home, from the capital, from the living. 万里 (wànlǐ, ten thousand li) is the superlative of enormity: the Great Wall is 万里长城 not because it is literally ten thousand li long but because 万里 signals immeasurable scale in classical rhetoric.
Laozi's saying from the Daodejing (道德经), chapter 64: 千里之行,始于足下 (qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià — "a journey of a thousand li begins beneath the feet"). The 里 here is not literal; a thousand-li journey means any great undertaking. The feet (足下 zú xià) are beneath the body, at the most immediate and grounded point. The saying insists that distance is crossed not by grand gestures but by the single step beneath you, right now.
公里gōnglǐkilometer
N 名词
公 (gōng, public, metric/standardized) + 里 (Chinese li, 500 m). The standard modern unit of distance in China: 公里 = 1 kilometer = 2 市里 (shìlǐ, "market li," the standard li of 500 m). 公里 is the everyday term; the more formal scientific notation uses 千米 (qiānmǐ, thousand meters) in academic and engineering contexts, though 公里 dominates ordinary speech and signage.
It is approximately 1,300 kilometers from Beijing to Shanghai.
万里长城Wànlǐ Chángchéngthe Great Wall (lit. ten-thousand-li long wall)
N 名词 (proper)
万里 (ten thousand li — vast, boundless) + 长城 (long wall). The formal name of the Great Wall encodes 里 as a measure of rhetorical vastness rather than literal measurement. The actual Great Wall (all sections, all dynasties, counting branches) is estimated at over 21,000 kilometers — far more than ten thousand li. 万里 was used in pre-modern Chinese to mean "as far as it could ever go," the edge of the measurable world.
不到长城非好汉。
Bù dào Chángchéng fēi hǎohàn.
He who has not reached the Great Wall is not a true hero. (Mao Zedong, 1935)
千里迢迢qiānlǐ tiáotiáofrom a thousand li away; across a great distance
Adj/Adv 形容词
千里 (a thousand li) + 迢迢 (tiáotiáo, remote, far off — a reduplication conveying long distance and weariness). The compound evokes a journey undertaken across great distance with effort and determination. Used to describe someone who has traveled far to attend something, or the sheer distance between separated people. 千里迢迢 always carries a sense of the weight of that distance — the effort it took to cross it.
她千里迢迢赶来,只为见他一面。
Tā qiānlǐ tiáotiáo gǎn lái, zhǐ wèi jiàn tā yī miàn.
She came from a thousand li away, just to see him once.
千里之行,始于足下 · Laozi · Daodejing ch. 64
千里之行,始于足下
A journey of a thousand li begins beneath the feet.
The thousand-li journey is any long undertaking. 足下 (zú xià, beneath the feet) is the most immediate, grounded point of the body — where it meets the earth right now. Laozi's grammar places the beginning not in the mind or the plan but in the body's next contact with the ground. 里 here is the unit of the distance that must be crossed; the crossing starts at the most local possible point.
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
千里之行,始于足下qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià"a thousand-li journey begins beneath the feet" — every great endeavor starts with a single stepFrom the Daodejing, chapter 64. 千里 (a thousand li) + 之 (connecting particle) + 行 (journey, travel) + 始 (to begin) + 于 (at, from) + 足下 (beneath the feet). Laozi's point is consistent with his broader thought: large things originate in small ones (合抱之木,生于毫末 — "a tree you can embrace with both arms grows from a tiny sprout"). The li here marks the scale of the undertaking; the foot beneath you marks its actual origin point.
万里长征wànlǐ cháng zhēng"the ten-thousand-li long march" — the 1934–1935 retreat of the Red Army; any prolonged and arduous undertaking万里 (ten thousand li — vast) + 长征 (long expedition, long march). The Chinese Communist Party's Long March (1934–1935) covered approximately 12,000 kilometers as the Red Army retreated from Nationalist forces. 万里 again functions as rhetorical superlative rather than measurement. The phrase has entered common usage for any project that seems almost impossibly long and difficult: 我们的工作还是一次万里长征 ("our work is still a ten-thousand-li march").
邻里之间línlǐ zhī jiān"between neighbors and the neighborhood" — community bonds; relations among people living nearby邻 (lín, neighbor) + 里 (the neighborhood unit) + 之间 (between). Uses 里 in its oldest sense — the bounded residential community of the Zhou system. 邻里关系 (neighborhood relations) is still an important social concept in Chinese urban life; the 里 retains its communal meaning even when the administrative unit it named has long since disappeared. The compound appears in discussions of social cohesion, local governance, and community responsibility.
里应外合lǐ yīng wài hé"inside responds, outside coordinates" — inside-outside cooperation; a coordinated attack from within and without里 (inside) + 应 (yīng, to respond, to correspond) + 外 (outside) + 合 (to coordinate, to join). A military and strategic idiom: the force inside a city or position responds to the force attacking from outside, each coordinating with the other. Now used broadly for any coordinated action where one party operates inside a system (an organization, a negotiation) while another operates from outside, the two working together.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image
The character shows 田 (field) sitting on top of 土 (earth). A field on the earth is the original cultivated interior: bounded by furrows and ridges, it has an inside and an outside. The Zhou neighborhood unit was called 里 because it was the social equivalent — twenty-five families bounded together, a cultivated human interior in the middle of the wider world.
The heart in 心里 works the same way. The heart is a field with its own interior, its own terrain, its own weather. What grows in it — the numbers you have counted (心里有数), the words you have not yet spoken (心里话), the taste that isn't right (心里不是滋味) — is tended privately, known from the inside. 里 lets you walk into the heart as though crossing a threshold into a familiar enclosure: bounded, real, and yours alone.
相关xiāngguānRelated
Related entries — pages and vocabulary in the neighbourhood of this one