Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
空 is a pictophonetic compound. The semantic component on top is 穴 (xué), a cave or hollowed dwelling, drawn as a roof with two posts framing an opening. The phonetic component below is 工 (gōng), the carpenter's square, here selected for its sound rather than its meaning. The Shuōwén Jiězì glosses 空 as 竅也 (qiào yě), "an opening, a hollow." The character names not the absence of contents but the worked-out interior: a cave that has been carved into usable shape.
The semantic logic is the same as in 白's emptiness sense and 无's non-being. A space is 空 not because nothing happens to be in it but because it has been opened to receive. The empty room is 空 because it is available; the empty sky is 空 because it is the open above; the empty afternoon is 空 because it has been cleared. The Chinese semantic intuition consistently reads emptiness as use-readiness, not as absence.
From the spatial sense the meaning extended in three directions. Upward into 天空 (tiānkōng), the sky as the open above. Inward into time: 有空 (yǒu kòng), "to have free time," with the related second-tone reading 空 (kòng, the noun "free space, opportunity"). And metaphorically into ethics and metaphysics: when Buddhism arrived in China during the Han dynasty, translators selected 空 as the Chinese equivalent for Sanskrit śūnyatā, "emptiness," and the character became the technical term of an entire philosophical tradition.
The character has two readings in modern Mandarin. First-tone 空 (kōng) is the adjective and the philosophical noun: empty, void, sky. Fourth-tone 空 (kòng) is the noun and verb of available time or space: 没空 (méi kòng, no free time), 空白 (kòngbái, blank space). Most learners encounter the first-tone first; the second reading appears in everyday phrases that should be memorized as units. Japanese inherits 空 with readings kū (philosophical) and sora (sky); Korean reads 공 (gong); Vietnamese reads không, which doubles as the everyday word for "no, not."
Chinese carries two ordinary words for sky and they are not interchangeable. 天 (tiān) is sky as cosmic agent: heaven as the source of weather, fate, and the moral order. The phrase 天意 (tiānyì), "heaven's will," cannot use 空 in its place. 空 is sky as physical space: the open expanse above, the medium through which birds fly and clouds drift. 天空 (tiānkōng), the everyday compound, joins both senses, and that joining is part of why it sounds richer than a flat "sky" in English. See 天.
The same split runs through poetry. Tang poets reach for 天 when the sky is doing something to a human heart (天涯 tiānyá, "the edge of the sky," for the place of exile) and reach for 空 when the sky is the felt openness in front of the eye (孤帆远影碧空尽 gūfān yuǎnyǐng bìkōng jìn, Li Bai's "the lone sail's distant shadow vanishes into the green sky"). 空 as poetic word carries the texture of empty distance, not the moral weight of cosmic order, and modern Chinese inherits the distinction in everyday register.
天 + 空. The everyday word for sky as the open above. Used in weather, aviation, photography, poetry. 蓝天空 (lán tiānkōng), "blue sky." Note that 天 alone can also mean sky, but 天空 is the preferred word when describing the sky as a visual object rather than as an agent of fate.
空 + 气 (qi, vapor). The medium that fills the empty above. The standard word for air in every register, from atmospheric science to apartment ventilation. 空气污染 (kōngqì wūrǎn), air pollution. 空气清新 (kōngqì qīngxīn), fresh air. See 气 for the broader 气 vocabulary.
空 + 间 (between, interval). Space as the abstract dimension. Used in architecture, physics, design, and metaphor: 个人空间 (gèrén kōngjiān), personal space. 网络空间 (wǎngluò kōngjiān), cyberspace. Distinct from the concrete 房间 (fángjiān), room, which uses 房 (house) instead of 空.
The same character carries two readings in modern Mandarin and the choice marks the part of speech:
- 空 (kōng), adjective: empty, hollow, vacant. 空房间 (kōng fángjiān), empty room. 空盘子 (kōng pánzi), empty plate.
- 空 (kòng), noun and verb: free time, empty slot, available space; to leave open. 有空 (yǒu kòng), to have free time. 没空 (méi kòng), to be busy. 空格 (kòng gé), blank slot, blank space.
The pair preserves an old grammatical distinction. Adjectival uses keep the level first tone; nominal and verbal uses where the word names a particular available slot shift to the falling fourth tone. The convention is consistent and learnable: when 空 names the abstract quality, kōng; when it names a particular opening (in time, on a form, in a schedule), kòng. Native speakers do not consciously think about the rule, but they reach for the correct tone every time.
有 (to have) + 空 (kòng, free slot). The standard phrase for being free. 你今天有空吗?(Nǐ jīntiān yǒu kòng ma?), "Are you free today?" The negation 没空 (méi kòng), "no time," is the universal polite refusal. Note the fourth-tone reading; saying 有 kōng would be ungrammatical.
空 (kòng) + 闲 (idle, leisurely). Free time as a state, with a slightly more formal register than 有空. 空闲时间 (kòngxián shíjiān), leisure time. The compound is more common in writing and announcements; conversation prefers 有空 / 没空.
空 (kòng) + 白 (white, blank). The blank space on a page, the gap in a record, the unfilled slot in a form. 填空 (tián kòng), "fill in the blank," the standard test format. 留下空白 (liú xià kòngbái), "leave a blank space." See 白 for the parallel "blank/empty" sense in the white-color family.
When Buddhist sutras began arriving in China in the 1st and 2nd centuries CE, the Sanskrit term śūnyatā needed a Chinese equivalent. The translators considered 无 and chose 空. The choice mattered. 无 was already loaded with Daoist resonance as non-being; 空 carried instead the spatial image of the worked-out cave, the open room ready to receive. Buddhist emptiness in Chinese thus became not the absence of being but the absence of independent self-nature, the openness of all phenomena to interdependence. The choice shaped a millennium of East Asian Buddhism.
The Heart Sutra (心经 Xīnjīng), the shortest and most-recited Mahayana scripture, hammers the point in four parallel clauses: 色不异空,空不异色,色即是空,空即是色 (sè bú yì kōng, kōng bú yì sè, sè jí shì kōng, kōng jí shì sè). "Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form, form is exactly emptiness, emptiness is exactly form." 色 (sè, form, the world of appearances) and 空 (emptiness) are not two layers but one fact read from two sides. The everyday world of plates, faces, weather is already 空, not because it is unreal but because it has no fixed self-nature apart from its conditions. See 色 for the form-side of the pair.
Chan Buddhism made 空 a meditation rather than a doctrine. The famous gong'an (公案, koan) of Zhao Zhou's 无 sits beside the equally famous teaching that the empty mirror reflects without holding. To realize 空 in the Chan sense is not to conclude that nothing exists but to lose the habit of fixing things into separate, self-standing identities. Modern Chinese keeps the philosophical 空 alive in compounds: 空灵 (kōnglíng), spiritually open and luminous; 空寂 (kōngjì), still and empty; 看空 (kàn kōng), to see through to emptiness. See topic_fojiao for the broader Buddhist tradition.
The fourth major use of 空 parallels the empty-effort sense of 白. An action that produced nothing is 空; a thought disconnected from reality is 空; a promise that came to nothing is 空话 (kōnghuà), empty talk:
- 空想 (kōngxiǎng): empty thought, fantasy, daydream
- 空话 (kōnghuà): empty talk, hollow promises
- 空谈 (kōngtán): idle discussion, talk without action
- 空欢喜 (kōng huānxǐ): rejoicing for nothing, false hope
- 落空 (luò kōng): to come to nothing, to fail (of plans, hopes)
The compounds carry a moral edge. 空话 is not simply talk that turned out wrong; it is talk known by the speaker to be unbacked. 空想 is not creative imagination but disconnected fantasy. The Chinese ethical vocabulary draws a sharp line between productive thinking and empty thinking, and 空 is the marker. A person criticized for 空谈 (yī gè 空谈家) is being told their words are not anchored to action.
Hold the picture: 穴 above and 工 below. A cave with the work of carving inside it. The character does not name the absence of contents; it names the readiness of the space to hold. The empty room is 空 because someone can enter; the empty afternoon is 空 because something can be scheduled into it; the empty sky is 空 because the bird has room to fly. The first-tone reading kōng holds the abstract quality; the fourth-tone kòng marks a particular opening waiting to be filled.
Pair this character with 色 and the Buddhist line becomes clear. 色即是空: the world of plates and faces is already the worked-out cave, already openness to its conditions. Pair it with 无 and the Chinese metaphysical map clarifies: 无 is Daoist non-being, the unnamed ground from which 有 emerges; 空 is Buddhist emptiness, the openness inside every form. The two characters cover two of the most influential traditions in human history with two simple shapes, both of them pointing at the same intuition: the most useful thing in any room is the part you can walk into.