心经
Prajñāpāramitāhṛdaya · The Heart of the Perfection of Wisdom The Heart SutraTwo hundred and sixty characters that condense the entire Prajñāpāramitā teaching. Translated from Sanskrit by the pilgrim-monk Xuanzang in 649 CE after his return from seventeen years in India. Chanted daily across the Mahāyāna world for fourteen centuries; memorized by every Chan novice; the standard short text of every Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese Buddhist tradition. Its central teaching is the identity of form and emptiness, given here without padding.
The Heart Sutra is the shortest and most chanted Buddhist scripture in East Asia. The full Sanskrit title is Prajñāpāramitāhṛdaya Sūtra; hṛdaya can be rendered as "heart" in the sense of essence or core, and that is what the text claims to be: the condensed essence of the vast Prajñāpāramitā literature, which in its longest form runs to twenty-five thousand and a hundred thousand verses. The Heart Sutra distills the doctrine of emptiness (空 kōng) into a single page that can be chanted in under three minutes.
The text takes the form of a discourse delivered by the bodhisattva Avalokiteśvara (观自在菩萨 Guānzìzài Púsà, "the bodhisattva of sovereign perception" in this version of the title) to the disciple Śāriputra. Avalokiteśvara reports what he saw when practicing the deep prajñāpāramitā: that the five aggregates (五蕴 wǔyùn, namely form, sensation, perception, mental formations, and consciousness) are all empty of inherent existence. From this seeing, every category of Buddhist analysis (the senses, the elements, the chain of dependent origination, the four noble truths) is shown to be empty as well. The text closes with a mantra that performs in sound what the discourse has described in argument.
The page below presents the full Xuanzang translation, broken into ten passages. Each passage carries an audio button (▶ click to play; click the voice indicator to switch between 女 Xiaoxiao and 男 Yunxi). Pinyin is hidden by default; toggle it on with the control above the text, or open it for one passage at a time using the small button on each card. The English translation is in-house, calibrated to be precise and unmystified; the commentary fold on each card opens a brief note where it earns one.
观自在 Guānzìzài is Xuanzang's rendering of Avalokiteśvara, the bodhisattva more commonly known in China as 观音 Guānyīn (perceiver of sounds, derived from Avalokitasvara, an alternative Sanskrit form). Xuanzang chose 观自在 (perception that is self-mastered, sovereign) to capture īśvara (lord, sovereign) at the end of the name. The two renderings name the same figure; 观自在 is technical, 观音 is devotional.
五蕴 wǔyùn are the five heaps or aggregates that Buddhist analysis breaks the experiencing person into: 色 sè (form, body, materiality), 受 shòu (sensation, feeling-tone), 想 xiǎng (perception, recognition), 行 xíng (mental formations, volitional activity), 识 shí (consciousness). The claim that they are jiē kōng (all empty) is the claim around which the entire sutra organizes itself.
The most famous lines in any Buddhist text. The structure is deliberate: the sutra first says that form and emptiness are not different (不异 bù yì), then escalates to the stronger claim that they are exactly the same (即是 jí shì). The first formulation rules out separation; the second rules out duality. Once form has been treated this way, the same move applies to the other four aggregates without elaboration: yì fù rú shì (it is also like this) does the work for them all.
The line 色即是空,空即是色 is quoted across East Asian literature, philosophy, calligraphy, and now advertising: far beyond Buddhist contexts. When Chinese speakers want a four-character formula for "appearance and reality are not two," this is the line they reach for.
诸法 zhū fǎ means "all dharmas": every constituent of experience that Buddhist analysis identifies. The six pairs of negations (arising/ceasing, defiled/pure, increasing/decreasing) cover the three spheres in which something might be said to have substantial existence: in time (does it come and go?), in moral status (is it pure or impure?), in quantity (is there more or less of it?). To deny each pair is to deny that emptiness itself can be characterized in any of these ways. Emptiness is not a thing that exists or fails to exist; it is the absence of inherent self-existence in everything.
The sutra now systematically empties out the standard Buddhist categories of analysis. First the five aggregates again; then the six sense faculties (eye, ear, nose, tongue, body, mind); then the six sense objects (sights, sounds, smells, tastes, touches, mental objects); then the eighteen dhātus (realms), abbreviated by the formula nǎi zhì (and so on, up to). These are not denied as experiences; the claim is that they have no inherent self-existence on which something fixed could be predicated. The Heart Sutra is doing in compressed form what the long Prajñāpāramitā texts do across thousands of pages: applying the analysis of emptiness to every Buddhist category one by one.
The twelve-link chain of dependent origination (十二因缘 shí'èr yīnyuán) is the Buddha's analysis of how suffering arises: ignorance gives rise to volitional formations, which give rise to consciousness, and so on through twelve links to aging-and-death. The Heart Sutra empties the entire chain, both the links themselves and their cessation. To say there is no ending of ignorance is not to say that liberation is impossible: it is to deny that liberation is the production of a substance called "the ending of ignorance." The chain itself is empty; what it describes does not have the kind of existence that could be added to or subtracted from.
The Four Noble Truths (suffering 苦, its origin 集, its cessation 灭, and the path to its cessation 道) were the content of the Buddha's first sermon at Sarnath. Mahāyāna Buddhism does not reject them; it relocates them. The Prajñāpāramitā move is to apply emptiness even to the foundational teaching, to keep the doctrine from being clung to as a substantial thing. Wú zhì yì wú dé (no wisdom and also no attainment) finishes the move: not even the wisdom that perceives emptiness, nor the attainment of awakening itself, escape the analysis. There is nothing to grasp at any point.
The pivot. After six passages of negation, the seventh shows what the negation accomplishes. Yǐ wú suǒ dé gù (because there is nothing to attain) reads as a result clause: because nothing has been treated as substantial, the mind has nothing to cling to, and the cascade follows: no obstruction, no fear, no inverted thinking, the ultimate nirvana. 颠倒梦想 diāndǎo mèngxiǎng (inverted dreaming) names the basic cognitive distortion that takes empty things to be substantial. The path of the Heart Sutra is not the addition of insight but the subtraction of the obstruction that emptiness reveals.
三世 sān shì are the three times: past, present, future. 三世诸佛 means every buddha across all of time. 阿耨多罗三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí is a transliteration of Sanskrit anuttarā samyaksaṃbodhi: unsurpassed (anuttarā), complete (samyak), perfect awakening (saṃbodhi). The transliteration was kept rather than translated because the term is liturgically dense; rendering it semantically would lose the technical specificity. Every buddha, the line says, reached this same awakening through this same perfection of wisdom: including the historical Buddha, including every buddha in any time.
A pivot from analysis to liturgy. The text now declares that the perfection of wisdom is itself a mantra: a sound formula that performs what it names. The four titles (great divine, great bright, unsurpassed, unequalled) are conventional Buddhist superlatives that mark a teaching as foundational. The closing words zhēn shí bù xū (true and not empty) are pointed: in a text that has spent eight passages emptying every category, the mantra itself is asserted to be true and not empty. The reader is meant to feel the shift. Some commentators read bù xū here as "not vain, not in vain": the mantra works, it is not idle speech.
The mantra is left untranslated by Xuanzang: written phonetically in Chinese to preserve the Sanskrit sound. A traditional approximation in English: gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, awakening, hail. Gate (Sanskrit, "gone") repeats; pāragate means gone to the other shore; pārasaṃgate means altogether to the other shore; bodhi is awakening; svāhā is the standard mantra-closing exclamation, often rendered as "hail" or left as a sound. The whole sutra has been moving toward this closing: argument resolves into chant, the discourse becomes the practice, the pages of doctrine become a sound that carries the practitioner across.
The mantra is in Sanskrit, transliterated rather than translated. The Chinese characters 揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃 exist to encode the sounds gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā; the characters carry no semantic load relevant to the meaning. The Tang-dynasty pronunciations preserved in liturgical reading approximate the Sanskrit closely. The standard contemporary Mandarin reading, used in Chinese temples, is jiēdì jiēdì, bōluó jiēdì, bōluó sēng jiēdì, pútí sà pó hē. Japanese Buddhist liturgy reads the same characters as gyatei gyatei, haragyatei, harasōgyatei, boji sowaka. Both retain the structure even where the phonetics drift.
The mantra is not a code for a hidden message. The Heart Sutra states that the perfection of wisdom is the mantra; the analysis and the chant are two forms of the same content. Practitioners chant the whole sutra and then chant the mantra alone, often three or seven or one hundred and eight times. The repetition is the point. What the analysis demonstrates discursively, the mantra performs sonically.
The Heart Sutra exists in multiple Chinese translations spanning four centuries. The earliest extant translation is attributed to Kumārajīva (鸠摩罗什, c. 402-413 CE) under the title 摩诃般若波罗蜜大明咒经 (the Great Bright Mantra Sutra of Mahāprajñāpāramitā). Xuanzang's 649 CE translation, made shortly after his return from India, became the dominant version and remains the text used liturgically across the Chinese-speaking Buddhist world. There are at least seven other Tang-dynasty translations attested in the canon, including renderings by Fa Yue, Bhagavataddharmra, Prajñā, and Faqing. Most are now of historical interest only; Xuanzang's reading carried the day for its precision, its compression, and the prestige of its translator.
Xuanzang (玄奘, 602-664 CE) is the most famous figure in the Chinese Buddhist translation tradition. He left China illegally in 629, traveled overland through Central Asia to India, studied at Nālandā monastery for years, and returned to Chang'an in 645 with hundreds of Sanskrit texts and a mandate from Emperor Taizong to translate them. He devoted the rest of his life to the project, producing translations of seventy-six sutras and śāstras: over thirteen hundred fascicles: that defined Chinese Buddhist textual culture for the rest of the imperial period. The Heart Sutra was a small part of this output but became its most widely known piece. The popular novel Journey to the West (西游记) fictionalized Xuanzang's pilgrimage three centuries later as the figure of Tang Sanzang, accompanied by Sun Wukong and other companions; the historical Xuanzang made the trip alone.
Modern scholarship has raised the question of whether the Heart Sutra was originally composed in India or whether it was assembled in China, possibly by Xuanzang himself or a close associate, by abridging passages from the longer Prajñāpāramitā literature. Jan Nattier's 1992 article "The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?" made the most influential argument for Chinese composition. The debate continues; the text's standing as scripture in the living tradition does not depend on its resolution.