Religion · 宗教 zōngjiào · Buddhist Sutra
摩诃般若波罗蜜多心经 · Mahāprajñāpāramitāhṛdaya Sūtra

心经

Xīn jīng Prajñāpāramitāhṛdaya · The Heart of the Perfection of Wisdom The Heart Sutra

Two hundred and sixty characters that condense the entire Prajñāpāramitā teaching. Translated from Sanskrit by the pilgrim-monk Xuanzang in 649 CE after his return from seventeen years in India. Chanted daily across the Mahāyāna world for fourteen centuries; memorized by every Chan novice; the standard short text of every Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese Buddhist tradition. Its central teaching is the identity of form and emptiness, given here without padding.

Translator: 玄奘 Xuánzàng Date: 649 CE Length: 260 characters Source language: Sanskrit
~13 min read
介绍jièshàoIntroduction: What This Text Is
经文洞见 jīngwén dòngjiàn · About the Text

The Heart Sutra is the shortest and most chanted Buddhist scripture in East Asia. The full Sanskrit title is Prajñāpāramitāhṛdaya Sūtra; hṛdaya can be rendered as "heart" in the sense of essence or core, and that is what the text claims to be: the condensed essence of the vast Prajñāpāramitā literature, which in its longest form runs to twenty-five thousand and a hundred thousand verses. The Heart Sutra distills the doctrine of emptiness ( kōng) into a single page that can be chanted in under three minutes.

The text takes the form of a discourse delivered by the bodhisattva Avalokiteśvara (观自在菩萨 Guānzìzài Púsà, "the bodhisattva of sovereign perception" in this version of the title) to the disciple Śāriputra. Avalokiteśvara reports what he saw when practicing the deep prajñāpāramitā: that the five aggregates (五蕴 wǔyùn, namely form, sensation, perception, mental formations, and consciousness) are all empty of inherent existence. From this seeing, every category of Buddhist analysis (the senses, the elements, the chain of dependent origination, the four noble truths) is shown to be empty as well. The text closes with a mantra that performs in sound what the discourse has described in argument.

The page below presents the full Xuanzang translation, broken into ten passages. Each passage carries an audio button (▶ click to play; click the voice indicator to switch between Xiaoxiao and 男 Yunxi). Pinyin is hidden by default; toggle it on with the control above the text, or open it for one passage at a time using the small button on each card. The English translation is in-house, calibrated to be precise and unmystified; the commentary fold on each card opens a brief note where it earns one.

全文quánwénThe Full Text: 玄奘 Translation, 649 CE
显示 xiǎnshì · display 10 passages · 260 characters · ~3 min chanted
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。 Guān zì zài pú sà, xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí, zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng, dù yī qiè kǔ è.
When the bodhisattva of sovereign perception was practicing the deep perfection of wisdom, he illumined and saw that the five aggregates are all empty, and he crossed beyond all suffering and distress.
舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。 Shè lì zǐ, sè bù yì kōng, kōng bù yì sè; sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. Shòu xiǎng xíng shí, yì fù rú shì.
Śāriputra, form is no different from emptiness; emptiness is no different from form. Form is exactly emptiness; emptiness is exactly form. Sensation, perception, mental formations, consciousness: it is the same with all of them.
舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。 Shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiàng, bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, bù zēng bù jiǎn.
Śāriputra, all dharmas are marked with emptiness: not arising, not ceasing; not defiled, not pure; not increasing, not decreasing.
是故空中无色,无受想行识;无眼耳鼻舌身意;无色声香味触法;无眼界,乃至无意识界。 Shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shí; wú yǎn ěr bí shé shēn yì; wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ; wú yǎn jiè, nǎi zhì wú yì shí jiè.
Therefore in emptiness there is no form, no sensation, no perception, no mental formations, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no sights, sounds, smells, tastes, touches, mental objects; no realm of seeing, and so on, to no realm of mental consciousness.
无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。 Wú wú míng, yì wú wú míng jìn, nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jìn.
There is no ignorance and no ending of ignorance, and so on, to no aging-and-death and no ending of aging-and-death.
无苦集灭道;无智亦无得。 Wú kǔ jí miè dào; wú zhì yì wú dé.
There is no suffering, no origin, no cessation, no path; no wisdom and also no attainment.
以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃 Yǐ wú suǒ dé gù, pú tí sà duǒ, yī bō rě bō luó mì duō gù, xīn wú guà ài; wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù, yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng, jiū jìng niè pán.
Because there is nothing to attain, the bodhisattva, relying on the perfection of wisdom, has a mind free of obstruction; free of obstruction, he is without fear, far from inverted dreaming, and reaches the ultimate nirvana.
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。 Sān shì zhū fó, yī bō rě bō luó mì duō gù, dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí.
All buddhas of the three times, relying on the perfection of wisdom, attain unsurpassed, complete, perfect awakening.
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。 Gù zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu, shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu, néng chú yī qiè kǔ, zhēn shí bù xū.
Therefore know the perfection of wisdom is the great divine mantra, the great bright mantra, the unsurpassed mantra, the unequalled mantra. It can remove all suffering, true and not empty.
The Mantra
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。 Gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu, jí shuō zhòu yuē: Jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà pó hē.
Therefore I speak the mantra of the perfection of wisdom, saying: Gate, gate, pāragate, pārasaṃgate, bodhi svāhā.
真言zhēnyánThe Mantra: How to Read It
真言洞见 zhēnyán dòngjiàn · The Mantra

The mantra is in Sanskrit, transliterated rather than translated. The Chinese characters 揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃 exist to encode the sounds gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā; the characters carry no semantic load relevant to the meaning. The Tang-dynasty pronunciations preserved in liturgical reading approximate the Sanskrit closely. The standard contemporary Mandarin reading, used in Chinese temples, is jiēdì jiēdì, bōluó jiēdì, bōluó sēng jiēdì, pútí sà pó hē. Japanese Buddhist liturgy reads the same characters as gyatei gyatei, haragyatei, harasōgyatei, boji sowaka. Both retain the structure even where the phonetics drift.

The mantra is not a code for a hidden message. The Heart Sutra states that the perfection of wisdom is the mantra; the analysis and the chant are two forms of the same content. Practitioners chant the whole sutra and then chant the mantra alone, often three or seven or one hundred and eight times. The repetition is the point. What the analysis demonstrates discursively, the mantra performs sonically.

关键句guānjiànjùKey Lines: What Travels
色即是空,空即是色 sè jí shì kōng, kōng jí shì sè form is exactly emptiness; emptiness is exactly form
经典 Classic · 心经 Heart Sutra
The most quoted line of the Heart Sutra and arguably of any Mahāyāna text. The eight characters fold the entire teaching of emptiness into a single chiastic formula. Quoted across East Asian literature, philosophy, calligraphy, contemporary fiction, and advertising. When a Chinese speaker reaches for a four-character (or eight-character) formula for "appearance and reality are not two," this is what they reach for.
心无挂碍 xīn wú guà ài a mind free of obstruction
经典 Classic · 心经 Heart Sutra
From passage 7. 挂碍 guà ài means hindrance or obstruction in the literal sense of something snagging or hooking. 心无挂碍 describes the mind that, having seen emptiness, has nothing left to snag on. The phrase is now used outside Buddhist contexts as a description of psychological freedom from anxiety or obsessive attachment. A bridge between classical doctrine and contemporary therapeutic vocabulary.
揭谛揭谛,波罗揭谛 jiēdì jiēdì, bōluó jiēdì gone, gone, gone beyond
真言 Mantra · 心经 Heart Sutra
The opening of the closing mantra. Even taken out of liturgical context, these lines carry a strong recognizable rhythm in Chinese Buddhist culture; readers and listeners hear the rest of the mantra by implication when these first phrases sound. The repetition: gate gate doubled, then pāragate, then pārasaṃgate: is the practice's basic shape: not adding, not arriving, just going, then going further.
历史lìshǐHistory & Transmission
译史洞见 yìshǐ dòngjiàn · Translation History

The Heart Sutra exists in multiple Chinese translations spanning four centuries. The earliest extant translation is attributed to Kumārajīva (鸠摩罗什, c. 402-413 CE) under the title 摩诃般若波罗蜜大明咒经 (the Great Bright Mantra Sutra of Mahāprajñāpāramitā). Xuanzang's 649 CE translation, made shortly after his return from India, became the dominant version and remains the text used liturgically across the Chinese-speaking Buddhist world. There are at least seven other Tang-dynasty translations attested in the canon, including renderings by Fa Yue, Bhagavataddharmra, Prajñā, and Faqing. Most are now of historical interest only; Xuanzang's reading carried the day for its precision, its compression, and the prestige of its translator.

Xuanzang (玄奘, 602-664 CE) is the most famous figure in the Chinese Buddhist translation tradition. He left China illegally in 629, traveled overland through Central Asia to India, studied at Nālandā monastery for years, and returned to Chang'an in 645 with hundreds of Sanskrit texts and a mandate from Emperor Taizong to translate them. He devoted the rest of his life to the project, producing translations of seventy-six sutras and śāstras: over thirteen hundred fascicles: that defined Chinese Buddhist textual culture for the rest of the imperial period. The Heart Sutra was a small part of this output but became its most widely known piece. The popular novel Journey to the West (西游记) fictionalized Xuanzang's pilgrimage three centuries later as the figure of Tang Sanzang, accompanied by Sun Wukong and other companions; the historical Xuanzang made the trip alone.

Modern scholarship has raised the question of whether the Heart Sutra was originally composed in India or whether it was assembled in China, possibly by Xuanzang himself or a close associate, by abridging passages from the longer Prajñāpāramitā literature. Jan Nattier's 1992 article "The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?" made the most influential argument for Chinese composition. The debate continues; the text's standing as scripture in the living tradition does not depend on its resolution.

相关 xiāngguān Related