Religion · 宗教 zōngjiào · Buddhist Sutra
佛说阿弥陀经 · Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtra

阿弥陀经

Ā mí tuó jīng Smaller Sukhāvatīvyūha · The Land of Bliss The Buddha Speaks of Amitābha Sutra

The shortest of the three Pure Land sutras and the one ordinary practitioners know by heart. About eighteen hundred characters in which the Buddha, unprompted, describes Amitābha's Western Pure Land to Śāriputra, names the practice that gets a being reborn there, and is supported by the buddhas of the six directions affirming the teaching. Recited daily in temples and homes across the Mahāyāna world.

Translator: 鸠摩罗什 Kumārajīva Date: 402 CE Length: ~1,800 characters Source language: Sanskrit
~14 min read
介绍jièshàoIntroduction
经文洞见 jīngwén dòngjiàn · About the Text

The Smaller Amitabha Sutra is unusual among the Buddha's discourses for being unsolicited. The Buddha is not asked a question; he speaks the text on his own initiative to Śāriputra, the foremost of the disciples in wisdom. Pure Land tradition reads the spontaneity as a marker of the teaching's importance. The Buddha is offering this gift before anyone knows enough to request it.

The text divides into three movements. First, the Buddha describes the physical and atmospheric features of Amitābha's Pure Land: jeweled trees, lotus ponds, birds whose songs preach the dharma. Second, he names the practice: hold Amitābha's name in mind with unwavering attention for one to seven days, and Amitābha will appear at the moment of death to receive the practitioner into the Pure Land. Third, the buddhas of the six directions appear to confirm the teaching, urging all beings to take faith in this sutra that other beings find difficult to believe.

The text below is broken into eight passages. The Chinese given is Kumārajīva's 402 CE translation, the standard liturgical version across Chinese-speaking Pure Land practice. Audio plays each passage in modern Mandarin; pinyin and per-passage commentary are toggleable.

全文quánwénThe Full Text
显示 xiǎnshì · display 8 passages · ~1,800 characters
Setting
如是我闻。一时佛在舍卫国祇树给孤独园,与大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿罗汉,众所知识。 Rú shì wǒ wén. Yī shí fó zài Shèwèiguó Qíshù Gěigūdú yuán, yǔ dà bǐqiū sēng qiān èr bǎi wǔ shí rén jù, jiē shì dà ā luó hàn, zhòng suǒ zhī shí.
Thus I have heard. At one time the Buddha was at the Jetavana grove of Anāthapiṇḍada in the country of Śrāvastī, together with a great assembly of one thousand two hundred and fifty bhikṣus, all of them great arhats whom the assembly recognized.
The Pure Land introduced
尔时佛告长老舍利弗:从是西方过十万亿佛土,有世界名曰极乐。其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。 Ěr shí fó gào zhǎnglǎo Shèlìfú: cóng shì xīfāng guò shí wàn yì fó tǔ, yǒu shìjiè míng yuē Jílè. Qí tǔ yǒu fó, hào Āmítuó, jīn xiànzài shuōfǎ.
At that time the Buddha addressed the elder Śāriputra: from here, going west, past ten trillion buddha-lands, there is a world called Sukhāvatī, the Land of Ultimate Bliss. In that land there is a buddha named Amitābha, who is at this moment teaching the dharma there.
The land's adornments
舍利弗,彼土何故名为极乐?其国众生,无有众苦,但受诸乐,故名极乐。又舍利弗,极乐国土,七重栏楯,七重罗网,七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。 Shèlìfú, bǐ tǔ hégù míng wéi Jílè? Qí guó zhòngshēng, wú yǒu zhòng kǔ, dàn shòu zhū lè, gù míng Jílè. Yòu Shèlìfú, Jílè guótǔ, qī chóng lán shǔn, qī chóng luó wǎng, qī chóng háng shù, jiē shì sì bǎo zhōu zā wéirào, shì gù bǐ guó míng wéi Jílè.
Śāriputra, why is that land called Ultimate Bliss? The beings of that country experience none of the various sufferings, only every kind of happiness; therefore it is called Ultimate Bliss. Again, Śāriputra: the Pure Land is surrounded by seven rows of railings, seven rows of jeweled nets, and seven rows of trees in lines, all set with the four precious materials. This is why that country is called Ultimate Bliss.
The lotus ponds and the birds
又舍利弗,极乐国土,有七宝池,八功德水充满其中,池底纯以金沙布地。四边阶道,金、银、琉璃、玻璃合成。上有楼阁,亦以金、银、琉璃、玻璃、砗磲、赤珠、玛瑙而严饰之。池中莲华,大如车轮,青色青光,黄色黄光,赤色赤光,白色白光,微妙香洁。 Yòu Shèlìfú, Jílè guótǔ, yǒu qī bǎo chí, bā gōng dé shuǐ chōngmǎn qí zhōng, chí dǐ chún yǐ jīn shā bù dì. Sì biān jiē dào, jīn, yín, liúlí, bōli héchéng. Shàng yǒu lóugé, yì yǐ jīn, yín, liúlí, bōli, chēqú, chì zhū, mǎnǎo ér yán shì zhī. Chí zhōng liánhuá, dà rú chē lún, qīng sè qīng guāng, huáng sè huáng guāng, chì sè chì guāng, bái sè bái guāng, wēi miào xiāng jié.
Again, Śāriputra: the Pure Land has seven-jeweled ponds filled with water of eight virtues, the bottoms of the ponds spread with pure golden sand. The pathways at the four sides are made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. Above are pavilions, also adorned with gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother-of-pearl, red pearl, and agate. In the ponds the lotus flowers are as large as cart wheels: blue ones glowing blue, yellow ones glowing yellow, red ones glowing red, white ones glowing white, all of them subtle, fragrant, and pure.
The birds preaching the dharma
复次舍利弗,彼国常有种种奇妙杂色之鸟:白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、迦陵频伽、共命之鸟。是诸众鸟,昼夜六时,出和雅音。其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分如是等法。其土众生闻是音已,皆悉念佛、念法、念僧。 Fùcì Shèlìfú, bǐ guó cháng yǒu zhǒngzhǒng qí miào zá sè zhī niǎo: báihè, kǒngquè, yīngwǔ, shèlì, jiā líng pín jiā, gòng mìng zhī niǎo. Shì zhū zhòng niǎo, zhòu yè liù shí, chū hé yǎ yīn. Qí yīn yǎn chàng wǔ gēn, wǔ lì, qī pútí fēn, bā shèng dào fēn rú shì děng fǎ. Qí tǔ zhòngshēng wén shì yīn yǐ, jiē xī niàn fó, niàn fǎ, niàn sēng.
Furthermore, Śāriputra: in that country there are always many kinds of marvelous birds of mixed colors: white cranes, peacocks, parrots, śārī birds, kalaviṅkas, and jīvajīvakas. These birds, in the six watches of day and night, sing harmonious and refined sounds. Their songs proclaim the five faculties, the five powers, the seven factors of awakening, and the eightfold noble path, and similar teachings. Hearing these sounds, the beings of that country all bring to mind the Buddha, the Dharma, and the Sangha.
Why this buddha is called Amitābha
舍利弗,于汝意云何?彼佛何故号阿弥陀?舍利弗,彼佛光明无量,照十方国,无所障碍,是故号为阿弥陀。又舍利弗,彼佛寿命,及其人民,无量无边阿僧祇劫,故名阿弥陀。 Shèlìfú, yú rǔ yì yún hé? Bǐ fó hégù hào Āmítuó? Shèlìfú, bǐ fó guāngmíng wúliàng, zhào shí fāng guó, wú suǒ zhàng ài, shì gù hào wéi Āmítuó. Yòu Shèlìfú, bǐ fó shòu mìng, jí qí rénmín, wúliàng wúbiān ā sēng qí jié, gù míng Āmítuó.
Śāriputra, what do you think? Why is that buddha called Amitābha? Śāriputra, the light of that buddha is measureless; it shines through the lands of the ten directions without obstruction. This is why he is called Amitābha. Again, Śāriputra: the lifespan of that buddha and of his people is an immeasurable, boundless number of aeons. This is also why he is called Amitābha.
The practice prescribed
舍利弗,若有善男子善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不乱。其人临命终时,阿弥陀佛与诸圣众现在其前,是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。 Shèlìfú, ruò yǒu shàn nán zǐ shàn nǚ rén, wén shuō Āmítuó fó, zhí chí míng hào, ruò yī rì, ruò èr rì, ruò sān rì, ruò sì rì, ruò wǔ rì, ruò liù rì, ruò qī rì, yī xīn bú luàn. Qí rén lín mìng zhōng shí, Āmítuó fó yǔ zhū shèng zhòng xiàn zài qí qián, shì rén zhōng shí, xīn bù diāndǎo, jí dé wǎngshēng Āmítuó fó Jílè guótǔ.
Śāriputra, if there is a good man or good woman who hears of Amitābha Buddha and holds his name in mind: for one day, or two days, or three, four, five, six, or seven days, with one-pointed mind undisturbed: at the end of that person's life, Amitābha Buddha together with all the holy assembly will appear before them. That person, at the moment of death, will have a mind not inverted, and will be reborn in Amitābha Buddha's Land of Ultimate Bliss.
The buddhas of the six directions
舍利弗,如我今者赞叹阿弥陀佛不可思议功德之利,东方亦有阿閦鞞佛、须弥相佛、大须弥佛、须弥光佛、妙音佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。 Shèlìfú, rú wǒ jīn zhě zàntàn Āmítuó fó bù kě sī yì gōngdé zhī lì, dōng fāng yì yǒu Ā chù bǐ fó, Xūmí xiàng fó, Dà Xūmí fó, Xūmí guāng fó, Miào yīn fó, rú shì děng héng hé shā shù zhū fó, gè yú qí guó, chū guǎng cháng shé xiàng, biàn fù sān qiān dà qiān shìjiè, shuō chéngshí yán: rǔ děng zhòngshēng, dāng xìn shì chēngzàn bù kě sī yì gōngdé yīqiè zhū fó suǒ hù niàn jīng.
Śāriputra, just as I am now praising the inconceivable merit and benefit of Amitābha Buddha, in the eastern direction there are also Akṣobhya Buddha, Sumeru-form Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru-light Buddha, Sublime-sound Buddha, and other buddhas as numerous as the sands of the Ganges, each in their own land extending their broad and long tongues to cover the three-thousandfold great-thousand world-system, speaking these truthful words: All of you sentient beings, take faith in this sutra praising inconceivable merit, this sutra protected and held in mind by all buddhas.
念佛niànfóThe Practice of 念佛
实修洞见 shíxiū dòngjiàn · The Practice

The Smaller Amitabha Sutra prescribes 念佛 (niànfó), holding the Buddha in mind. In Chinese Pure Land practice this resolves into reciting the six-character name 南无阿弥陀佛 Nā mó Ā mí tuó fó (homage to Amitābha Buddha), spoken aloud or silently, sometimes counted on a string of beads (念珠 niànzhū). The practice has three layers:

持名念佛 chí míng niànfó: holding the name. Reciting Amitābha's name with attention. The most common and most accessible form. Taken to be sufficient on its own by the principal Chinese Pure Land tradition (净土宗 Jìngtǔzōng).

观想念佛 guān xiǎng niànfó: visualization recollection. Holding the Buddha's image in mind, the practice that the Contemplation Sutra (观无量寿经) systematizes into sixteen visualizations.

实相念佛 shí xiàng niànfó: recollection of true reality. The advanced practice that recognizes the Buddha's true body as not separate from the practitioner's own mind.

The Smaller Amitabha Sutra centers the first form. Its claim is that holding the name with sincerity, even briefly, is enough to secure rebirth in the Pure Land at the moment of death. The Pure Land school developed this into the 一向专念 (yī xiàng zhuān niàn, single-direction concentrated recollection) doctrine of Honen and Shinran in Japan, and is the doctrinal foundation of the most numerically widespread Buddhist practice in East Asia today.

历史lìshǐHistory & Transmission
译史洞见 yìshǐ dòngjiàn · Translation History

The Smaller Amitabha Sutra was translated into Chinese twice: first by Kumārajīva in 402 CE, then by Xuanzang in 650 CE. Kumārajīva's version became the liturgical text used across East Asian Pure Land practice; Xuanzang's translation, more literal and less melodious, is read alongside it in scholarly contexts but rarely chanted. The Sanskrit original (Sukhāvatīvyūha-sūtra) is preserved and was dated by modern scholarship to the first or second century CE, making it among the earlier Mahāyāna sutras to take definitive form.

Kumārajīva (鸠摩罗什, 344-413 CE) was born in Kucha (a kingdom in modern Xinjiang) to an Indian father and a Kuchean princess. Captured by a Chinese warlord in 384 and eventually brought to Chang'an in 401, he led a state-supported translation bureau there until his death twelve years later. His translations of the Lotus Sutra, the Diamond Sutra, the Vimalakīrti Sutra, the Smaller Amitabha Sutra, and the major Madhyamaka treatises are still the standard liturgical Chinese versions. Where Xuanzang valued literal precision, Kumārajīva valued classical Chinese style and chantability; for sutras meant to be recited aloud, Kumārajīva's versions almost always carried the day.

The text became central to Chinese Buddhist devotion through the work of Tan Luan (昙鸾, 476-542), Daochuo (道绰, 562-645), and Shandao (善导, 613-681), the three patriarchs whose commentaries codified Pure Land practice as a distinct school. Through them and the later Japanese Pure Land masters Hōnen (1133-1212) and Shinran (1173-1263), the Smaller Amitabha Sutra became the most widely chanted text in lay Buddhist practice across East Asia.

相关 xiāngguān Related