simplified
traditional · same
one · unified · as soon as · the primordial undivided
HSK 1 笔画 1 部首 一 (horizontal) 声调 第一声 (level)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

一 is a single horizontal stroke. There is nothing to decompose, no phonetic component, no semantic loan — it is what it depicts: the mark of one. The oracle-bone, bronze-script, and modern forms are identical. No character in the written language has changed less across three thousand years.

一 is its own radical (部首 bùshǒu), the first in the Kangxi radical sequence, and the root from which — philosophically if not always graphically — all other characters derive. Xu Shen's Shuōwén Jiézì (說文解字, 121 CE) opens with 一 and frames it in explicitly cosmological terms:

一,惟初太始,道立于一,造分天地,化成萬物。
Yī: the primordial beginning; the Dao is established in One; it divides to create heaven and earth, transforms to form the ten thousand things.

Xu Shen did not describe a number. He described a cosmogonic event — the moment before differentiation, the undivided whole from which the universe unfolds. A character that takes one brushstroke to write carries, in the Chinese written tradition, the weight of everything that follows.

变调规律 biàndiào guīlǜ Tone Sandhi — 一 shifts before all four tones
变调规则 biàndiào guīzé · The Complete Rule 一 yī + tone 4 syllable → becomes (tone 2)
一个 gè · 一次 cì · 一样 yàng · 一定 dìng

一 yī + tone 1, 2, or 3 syllable → becomes (tone 4)
一天 tiān · 一年 nián · 一起 qǐ · 一本 běn

一 yī in isolation, at end of phrase, or as ordinal → stays (tone 1)
第一 dì yī (first) · 统一 tǒng yī (unification) · 一 alone
语音 yǔyīn · Why the Rule Exists Tone sandhi for 一 operates on a principle of acoustic contrast: consecutive syllables of the same tone lose their individual contours, making word boundaries harder to perceive. 一 before tone 4 becomes tone 2 to prevent two falling tones colliding (the same logic governs bù → bú before tone 4). Before tones 1, 2, and 3 the shift goes the other way — to tone 4 — creating contrast against a level, rising, or dipping preceding tone. The original tone 1 of 一 is preserved only where no following syllable creates the collision problem. This sandhi is mandatory in standard speech, not optional.
一个 yí gè one (with general measure word)
Meas 量词 liàngcí
一 + 个 (general measure word). 一 before tone 4 (个 gè) → yí. The most frequent combination of 一 in everyday speech: 一个人 yí gè rén (one person), 一个问题 yí gè wèntí (one question), 一个地方 yí gè dìfang (one place). 个 gè is the default measure word when no specific one applies.
一起 yìqǐ together; all at once
Adv 副词 fùcí
一 before tone 3 (起 qǐ) → yì. Means "in one place / at one time" — together, jointly. 我们一起去 (let's go together), 一起吃饭 (eat together). Very common in invitations and coordination.
一定 yídìng certainly; definitely; a certain (amount)
Adv 副词 fùcí
一 before tone 4 (定 dìng) → yí. As adverb: 你一定要来 (you must definitely come). As adjective: 一定程度上 (to a certain degree). The certainty reading and the "a fixed amount" reading are both live uses.
宇宙论 yǔzhòulùn Cosmology — 道生一 · The Daodejing Passage
道德经 第四十二章 · Daodejing Chapter 42
道生一,
一生二,
二生三,
三生万物。
万物负阴而抱阳,
冲气以为和。
Dào shēng yī, yī shēng èr, èr shēng sān, sān shēng wànwù.
Wànwù fù yīn ér bào yáng, chōng qì yǐ wéi hé.

The Dao generates One. One generates Two. Two generates Three. Three generates the ten thousand things.
The ten thousand things carry yin on their backs and embrace yang, and through the mixing breath arrive at harmony.

This is the most compressed cosmogony in classical Chinese literature. The Dao () is prior to One — it is the unnamed, undifferentiated ground. One (一) is the first act of the Dao, the primordial unity before division. Two () is the split into yin and yang. Three is the interaction of yin, yang, and the breath that mediates them. From Three, everything unfolds.

一 here is not a number in an arithmetic sequence. It is the cosmological threshold: the moment the formless Dao makes its first mark. Xu Shen's Shuowen gloss — 道立于一,造分天地 — reads Laozi into the character directly. To learn 一 is to encounter this threshold.

In Confucian thought, 一 appears differently: as the thread of unity. Analects 4.15 records Confucius telling his disciple Zengzi: 吾道一以贯之 — "My way is threaded through by one." The commentarial tradition identifies that one thread as rén (benevolence). For Confucius, 一 is not cosmological but ethical — the single principle that organizes all conduct.

句型:一…就 jùxíng As Soon As — 一…就 Construction
句型结构 jùxíng jiégòu · Pattern Structure 一 + [action/condition] + 就 + [result/consequence]

"As soon as [action], then [result]." The 一 anchors the trigger event; 就 signals the immediate consequence. The two clauses share a subject or each has their own. Temporal and conditional at once — the moment X happens, Y follows without interval.

一看懂 · yī kàn jiù dǒng — understand as soon as you look
一回来打电话 · yī huí lái jiù dǎ diànhuà — call as soon as you get back
一说笑 · yī shuō jiù xiào — starts laughing as soon as you bring it up
一看就懂 yī kàn jiù dǒng understand at a glance; self-explanatory
V pattern 动词句型
The prototype 一…就 sentence. Used to describe something immediately clear, a design that needs no instructions, or a person who grasps something with no effort. 这个图表一看就懂 (This chart is self-explanatory).
这本书写得很清楚,一看就懂。
Zhè běn shū xiě de hěn qīngchǔ, yī kàn jiù dǒng.
This book is written very clearly — you understand it as soon as you look.
一走了之 yī zǒu liǎo zhī to simply leave; to walk away from a problem
V 动词 dòngcí
一 + 走了之 — "just walk off and be done with it." A set phrase for leaving without dealing with the situation. Pejorative: the person who 一走了之 is abandoning responsibility. Used critically: 你不能就这样一走了之 (you can't just walk away like that).
事情没处理好,他就一走了之了。
Shìqíng méi chǔlǐ hǎo, tā jiù yī zǒu liǎo zhī le.
Things weren't handled well, and he just walked away.
一到就 yī dào jiù as soon as [someone/something] arrives
V pattern 动词句型
Productive frame for arrival-triggered actions. 他一到就开始工作 (He started working as soon as he arrived). Pairs naturally with 回来 huí lái (return) and 到家 dào jiā (get home): 一回来就 / 一到家就.
老师一到,同学们就安静了。
Lǎoshī yī dào, tóngxuémen jiù ānjìng le.
As soon as the teacher arrived, the students fell quiet.
统一构词 tǒngyī gòucí Unity Compounds
统一 tǒngyī unification; to unify; uniform
V/N 动名词 dòng míngcí
统 tǒng (to govern; to bind together) + 一. The political constant of Chinese civilization: 天下统一 (unification of all under heaven). As verb: 统一思想 (unify thinking), 统一标准 (standardize). As adjective: 统一规格 (uniform specifications). The character 一 in this compound carries its full cosmological sense — returning multiplicity to oneness.
秦始皇统一了六国。
Qínshǐhuáng tǒngyī le liù guó.
The First Emperor of Qin unified the six kingdoms.
一致 yīzhì unanimous; consistent; in agreement
Adj 形容词 xíngróngcí
一 + 致 zhì (to reach; to arrive at). All arriving at one point. 意见一致 (unanimous opinion), 行动一致 (acting in concert), 保持一致 (maintain consistency). Higher register than 一样 yīyàng — used in formal and official contexts. 众口一致 (everyone speaking with one mouth = unanimous) is a near-chengyu variant.
大家意见一致,都同意这个方案。
Dàjiā yìjiàn yīzhì, dōu tóngyì zhège fāng'àn.
Everyone was in agreement — all approved the plan.
唯一 wéiyī the only one; sole; unique
Adj 形容词 xíngróngcí
唯 wéi (only; alone) + 一. Used before nouns: 唯一的选择 (the only choice), 唯一的儿子 (only son). Stronger than 只有 zhǐyǒu in its emphasis on singularity — the uniqueness is total, not merely circumstantial. In formal or literary contexts: 唯一真神 (the one true God, in religious translation).
这是我们唯一的机会,不能放弃。
Zhè shì wǒmen wéiyī de jīhuì, bù néng fàngqì.
This is our only chance — we can't give it up.
合而为一 hé ér wéi yī to merge into one; to unite into a single whole
V phrase 动词短语
合 hé (to combine; to close) + 而 ér (and then; thereby) + wéi (become) + 一. A classical four-character phrase describing the merging of separate things into wholeness. Used in philosophy, business mergers, artistic synthesis, and descriptions of cultural fusion. The 而 gives it a classical register absent from 合并 hébìng (to merge).
两家公司合而为一,共同发展。
Liǎng jiā gōngsī hé ér wéi yī, gòngtóng fāzhǎn.
The two companies merged into one and developed together.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
一以贯之 yī yǐ guàn zhī one thread running through all — a single principle governing everything Source: Analects 4.15. Confucius tells Zengzi 吾道一以贯之 — "My way is threaded through by one." When Zengzi explains to other disciples, he names that one thing as 忠恕 zhōngshù (loyalty and reciprocity). The phrase is now used for any single organizing principle that unifies a large body of work or conduct. One of the most quoted four-character expressions from the Lunyu.
一举两得 yī jǔ liǎng dé one action, two gains — killing two birds with one stone Lit: one-raise two-obtain. Describes any action that simultaneously achieves two objectives. More positive in connotation than the English "two birds" — the emphasis is on efficiency and cleverness, not on the metaphor of destruction. 一石二鸟 yī shí èr niǎo (one stone, two birds) is a near-synonym borrowed into Chinese from European languages via Japanese.
万众一心 wànzhòng yī xīn ten thousand hearts as one — united as one body 万众 wànzhòng = the ten thousand people / the multitudes. 一心 = one heart / one mind. Used for collective unity in times of national effort or crisis. A rallying phrase in political rhetoric and public discourse — the aspiration that multiplicity collapses back into the cosmological One. Related: 同心同德 tóngxīn tóngdé (same heart, same virtue).
一石二鸟 yī shí èr niǎo one stone, two birds — achieving two things at once A direct calque of the English idiom via Japanese (一石二鳥), now naturalized in Chinese as a slightly more colloquial alternative to 一举两得. The two idioms are functionally synonymous. 一石二鸟 appears more in casual speech and contemporary writing; 一举两得 has the longer classical pedigree and appears more in formal contexts.
记忆锚点 jìyì máodiǎn Retention Hook
记忆 jìyì · Memory Anchor

一 is the simplest mark a brush can make: lift the brush, place it, draw it across the page, lift again. One gesture. In a writing system of hundreds of strokes and thousands of character combinations, 一 is the atom — the element that cannot be reduced further.

What Laozi found in that stroke: the origin of everything. The Dao generates One, and One generates Two, and from that first division the entire visible world cascades into existence. Every character you will ever learn contains, somewhere inside it, the memory of that first horizontal line — because 一 is radical number one, the foundation of the Kangxi classification system that organizes all Chinese characters.

The tone sandhi of 一 is its own thread running through all of Mandarin pronunciation: before tone 4, it rises to match; before tones 1, 2, 3, it falls to contrast. 一 accommodates every surrounding tone, shifting to preserve acoustic clarity — one rule that governs every encounter. 吾道一以贯之.

相关 xiāngguān Related