simplified
traditional · same
xiǎng
to think · to want · to miss · to imagine
HSK 2 笔画 13 部首 心 (heart) 声调 第三声 (dipping)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

想 xiǎng = 相 xiāng (mutual; facing; looking at one another; also phonetic) + xīn (heart). The phonetic component 相 is itself a composite: (tree) + (eye) — an eye inspecting a tree, reading the grain of its wood, examining what is before it. To place the heart beneath that inspecting gaze is to describe something the heart does: it turns toward an object of attention, holds it in view, turns it over.

What is remarkable about 想 is that this single gesture — the heart turned toward something — covers three meanings in Mandarin that English treats as entirely separate cognitive and emotional states. To think is the heart attending to an idea. To want is the heart attending to something it does not yet have. To miss is the heart attending to someone who is absent. The direction of the heart's attention is the same in all three; only the object and the situation differ.

This reveals itself cleanly in three everyday sentences. 你想什么? Nǐ xiǎng shénme — What are you thinking? 我想喝水。 Wǒ xiǎng hē shuǐ — I want to drink water. 我想你。 Wǒ xiǎng nǐ — I miss you. The verb is identical each time. The English translations land in three different semantic territories. Chinese makes visible what they share: attentional desire, the heart's movement toward its object.

字形分析 zìxíng fēnxī · Component Analysis 相 xiāng = mù (tree) + mù (eye) → an eye reading a tree; inspection, mutual gaze, facing
xīn (heart) → the seat of thought, feeling, and volition in Chinese
= 相 + 心 → the heart inspecting something; attention of the heart

相 also functions as phonetic: 想 is pronounced xiǎng, closely related to 相 xiāng (same initial, same vowel)
思维与想法 sīwéi yǔ xiǎngfǎ Thinking & Ideas — Core Compounds
想法 xiǎngfǎ idea; opinion; what one thinks
N 名词 míngcí
想 xiǎng (to think) + 法 fǎ (method; approach; way). The product of thinking: what thinking produces when it runs long enough. Used freely for ideas, opinions, views, and intentions. 你有什么想法? is one of the most common ways to ask for someone's opinion in meetings and conversations.
你有什么想法?
Nǐ yǒu shénme xiǎngfǎ?
What are your thoughts? / What's your idea?
这个想法很有创意。
Zhège xiǎngfǎ hěn yǒu chuàngyì.
This idea is very creative.
思想 sīxiǎng thought; ideology; thinking (as a system)
N 名词 míngcí
sī (to think; to reflect; classical verb for deliberate mental attention) + 想 xiǎng (to think; thought). Where 想法 is a single idea, 思想 is thought as a developed system or worldview. The compound used for Mao Zedong Thought (毛泽东思想 Máo Zédōng sīxiǎng), for philosophical positions, for ideological orientation. Also used to describe a person's general mindset: 思想开明 (open-minded; enlightened in one's thinking).
毛泽东思想
Máo Zédōng sīxiǎng
Mao Zedong Thought — the official ideological system
他的思想很保守。
Tā de sīxiǎng hěn bǎoshǒu.
His thinking is very conservative.
这本书改变了我的思想。
Zhè běn shū gǎibiàn le wǒ de sīxiǎng.
This book changed my way of thinking.
想象 xiǎngxiàng to imagine; imagination
V/N 动名词
想 xiǎng (to think) + 象 xiàng (image; likeness; elephant — 象 was borrowed for "image" because of its visual suggestiveness: the elephant is the largest thing you picture). Think-image: to form mental images of things not present. Used as both a verb (to imagine) and a noun (imagination). 想象力 xiǎngxiànglì = imaginative power, the capacity for imagination.
这比我想象的难多了。
Zhè bǐ wǒ xiǎngxiàng de nán duō le.
This is much harder than I imagined.
她有丰富的想象力。
Tā yǒu fēngfù de xiǎngxiànglì.
She has a rich imagination.
幻想 huànxiǎng fantasy; illusion; to fantasize
V/N 动名词
幻 huàn (illusion; phantom; to change; to vanish) + 想 xiǎng (thought; imagination). Thinking directed at what is illusory or impossible: fantasy, wishful thinking, daydreaming. Carries a mildly critical register — implies the thought has decoupled from reality. 科幻 kēhuàn = science fiction (科学 science + 幻想 fantasy, contracted). 幻想曲 = fantasia (musical form).
别幻想了,这不可能实现。
Bié huànxiǎng le, zhè bù kěnéng shíxiàn.
Stop fantasizing — this can't be realized.
科幻电影
kēhuàn diànyǐng
science fiction film
欲望与理想 yùwàng yǔ lǐxiǎng Wanting & Ideals — Desire Compounds
用法洞见 yòngfǎ dòngjiàn · Usage Note

When 想 expresses desire, it functions as a pre-verbal modal: 我想 + verb phrase = "I want to [verb]." This is distinct from yào (which can be stronger, more urgent, or transactional: I will; I must; I want) and 希望 xīwàng (hope, which points toward something not yet guaranteed). 想 in this frame is gentle, tentative, a leaning of the heart toward something rather than a demand for it. A server asking 你想吃什么?is softer than 你要吃什么? — the same question, but the first feels like an invitation, the second like a transaction.

想要 xiǎngyào to want; to desire (explicit)
V 动词 dòngcí
想 xiǎng (want; think) + yào (want; need; will). The two wanting words stacked for explicitness or emphasis. Where 想 alone can be tentative (I'd like to; I'm thinking of), 想要 is more direct and pointed. Used when desire is clear and conscious rather than a vague inclination.
你想要什么?
Nǐ xiǎngyào shénme?
What do you want?
我一直想要一只猫。
Wǒ yīzhí xiǎngyào yī zhī māo.
I've always wanted a cat.
理想 lǐxiǎng ideal; aspiration; ideal (adjective)
N/Adj 名词/形容词
理 lǐ (principle; pattern; the inherent structure of things) + 想 xiǎng (thought; thinking). Principled thinking: the vision of how things ought to be, arrived at by sustained reflection on value and order. Functions as a noun (an ideal, a dream) and as an adjective (ideal conditions, ideal outcome). 理想主义 = idealism; 理想化 = to idealize.
你的理想是什么?
Nǐ de lǐxiǎng shì shénme?
What is your ideal / dream / aspiration?
这个地方很理想。
Zhège dìfāng hěn lǐxiǎng.
This place is very ideal.
坚持自己的理想很重要。
Jiānchí zìjǐ de lǐxiǎng hěn zhòngyào.
It's important to hold to your own ideals.
心想事成 xīn xiǎng shì chéng may your heart's wishes come true
成语 chéngyǔ
xīn (heart) + 想 xiǎng (wish; think) + 事 shì (matter; thing; affair) + 成 chéng (to succeed; to be accomplished). What the heart imagines, so the matter becomes: a blessing and a toast. One of the most common celebratory phrases, used at New Year, birthdays, weddings, and before examinations. The structure is classical: four-character, compressed, impersonal — a wish cast as a natural law.
祝你心想事成!
Zhù nǐ xīn xiǎng shì chéng!
May all your wishes come true!
新年快乐,心想事成!
Xīnnián kuàilè, xīn xiǎng shì chéng!
Happy New Year — may your heart's wishes come true!
梦想 mèngxiǎng dream; aspiration; to dream of
V/N 动名词
梦 mèng (dream; to dream) + 想 xiǎng (thought; aspiration). Dream-thought: a vision held in the heart that exceeds the present reality. Warmer and more personal than 理想 (which has a principled, philosophical register); closer to the English "dream" in the sense of a cherished personal ambition. 中国梦 Zhōngguó mèng (the Chinese Dream) is the political slogan under Xi Jinping, borrowing 梦想's emotional warmth for national-scale aspiration.
她一直梦想成为一名作家。
Tā yīzhí mèngxiǎng chéngwéi yī míng zuòjiā.
She has always dreamed of becoming a writer.
追逐梦想需要勇气。
Zhuīzhú mèngxiǎng xūyào yǒngqì.
Chasing one's dreams requires courage.
思念与乡愁 sīniàn yǔ xiāngchóu Missing & Longing — Homesickness & Absence
情感洞见 qínggǎn dòngjiàn · Emotional Note

The third meaning of 想 — to miss someone absent — is the one that reveals most clearly the character's deeper logic. When you miss someone, your attention is directed toward a person who is not there: the heart is facing an empty space where someone used to be. 我想你 (I miss you) uses the same verb as 我想喝水 (I want water) and 我在想 (I am thinking), because from the heart's perspective they are the same gesture: attentiveness aimed at an object of care. Distance and absence make the wanting-toward register as longing.

This is why Chinese has a word like 想家 xiǎngjiā — "to miss home" — built from the same 想. Home is where the heart habitually faces. To be away from it is to carry that orientation without the object. The heart keeps looking in the direction home used to be.

想念 xiǎngniàn to miss someone; to long for; to think of fondly
V 动词 dòngcí
想 xiǎng (to think of; to miss) + 念 niàn (to think of; to recite; to hold in mind). Two overlapping words for mental attending-to, doubled for emphasis: 念 carries the connotation of something repeated, recurring, kept alive by repetition, the way a prayer or a name is recited. Together they describe sustained, warm, recurring thought of someone absent. More emotionally complete than 想 alone.
我很想念我的家人。
Wǒ hěn xiǎngniàn wǒ de jiārén.
I miss my family very much.
出国以后,他开始想念家乡的味道。
Chūguó yǐhòu, tā kāishǐ xiǎngniàn jiāxiāng de wèidào.
After going abroad, he began to miss the flavors of his hometown.
想家 xiǎngjiā to be homesick; to miss home
V 动词 dòngcí
想 xiǎng (to miss) + jiā (home; family; household). The heart facing home from a distance. A verb in Chinese where English uses an adjective ("homesick"). The phrasing reveals how Chinese treats the mental-emotional state as active, directional: you are doing something when you miss home — your attention is moving toward it.
她在外地读书,经常想家。
Tā zài wàidì dúshū, jīngcháng xiǎngjiā.
She studies away from home and often gets homesick.
第一次出远门,难免想家。
Dì yī cì chū yuǎnmén, nánmiǎn xiǎngjiā.
When traveling far from home for the first time, homesickness is unavoidable.
思念 sīniàn to long for; to think of with yearning (literary)
V 动词 dòngcí
sī (classical verb for deliberate, sustained thinking; longing) + 念 niàn (to hold in mind; to recite). The literary-register companion to 想念. Where 想念 is natural in everyday speech, 思念 appears in elevated prose, poetry, song lyrics, and formal writing. The longing it names is more sustained, more aching — 思 carries the classical weight of a mind that will not release what it holds.
他在信中写道,对故乡的思念与日俱增。
Tā zài xìn zhōng xiědào, duì gùxiāng de sīniàn yǔ rì jù zēng.
He wrote in the letter that his longing for his hometown grew greater with each passing day.
思念是一种甜蜜的痛。
Sīniàn shì yī zhǒng tiánmì de tòng.
Longing is a sweet kind of pain.
辨析 biànxī · 想念 vs. 思念 想念 is the everyday spoken word for missing someone — natural in conversation, SMS, and informal writing. 思念 elevates the register toward literary or poetic contexts: song lyrics, classical-style prose, formal letters, elegies. The feeling is the same; the frame differs.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
异想天开 yì xiǎng tiān kāi wildly fanciful ideas; to have one's head in the clouds 异 yì (strange; different; fantastical) + 想 xiǎng (thought; imagine) + tiān (sky; heaven) + kāi (to open). Fantastical thoughts that open the sky itself: thinking so far outside reality that heaven itself cracks open. Used to describe impractical, unrealistic plans or notions — gently mocking but often affectionate. 你真是异想天开 = "you really have some wild ideas." A milder rebuke than it sounds.
心想事成 xīn xiǎng shì chéng may what the heart wishes come true xīn (heart) + 想 xiǎng (think; wish) + 事 shì (matter; affair) + 成 chéng (to succeed; to be accomplished). A blessing structure: heart-wishes turn into accomplished realities. Among the most common felicitations in Chinese — standard at New Year (新年快乐,心想事成!), birthdays, and before examinations. Classical four-character compression makes a wish into something that sounds like a natural law.
想入非非 xiǎng rù fēi fēi to let the mind wander into improper territory; lost in fantasy 想 xiǎng (to think; to imagine) + 入 rù (to enter; to go into) + 非非 fēifēi (beyond right and wrong; in Buddhist usage, the realm beyond ordinary thought). The mind entering the territory of 非非: originally a Buddhist term for transcendent meditative states, here coopted to describe undisciplined fantasy — thought wandering where it should not go. Used to describe daydreaming, improper fantasies, or absurdly unrealistic mental tangents.
朝思暮想 zhāo sī mù xiǎng to think of morning and night; to long for ceaselessly 朝 zhāo (morning; dawn) + sī (to think of; to long for) + 暮 mù (dusk; evening) + 想 xiǎng (to think of; to miss). Thinking at dawn and thinking at dusk: longing that fills the entire arc of a day. Used for intense, sustained yearning — romantic longing, homesickness, or grief for the absent. The parallel structure (morning/ :: dusk/想) compresses an entire waking life into four characters.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

Picture the original image inside 相: an eye pressed close to a tree, reading the grain of the wood, inspecting the rings and the texture — mutual attention between the one who looks and the thing looked at. Now place the heart beneath that image. The heart doing what the eye does to the tree: turning toward something, reading it, attending to it with full focus.

This is 想. The heart in the act of facing something. When the object is an idea, the facing is thinking. When the object is something the heart does not yet have, the facing is wanting. When the object is someone no longer present, the facing is missing. Three English words for one Chinese gesture, because English tracks what the object is while Chinese tracks what the heart does.

Every 想 compound follows from this. 想法 (idea): what the facing produces. 思想 (ideology): facing sustained long enough to become a system. 想象 (imagination): the heart facing what the eye has never seen. 想念 (to miss): the heart facing an absence. 理想 (ideal): the heart facing the world as it ought to be. 异想天开 (wild fantasy): the heart facing so far past reality that the sky opens. The character never changes; only what the heart is facing does.

相关 xiāngguān Related