she · her · (sometimes, in literary usage) the beloved nation, motherland, or ship
HSK 1 笔画 6 部首 女 nǚ 声调 第一声 (high level)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

她 = (nǚ, woman) + (yě, phonetic) — but the etymology is unusual because the character was designed, not inherited. Most Chinese characters arrived through millennia of organic evolution; 她 was proposed in writing by a single person, Liu Bannong (刘半农), in 1917, and entered standard use within two decades. It is one of the only widely used characters in modern Chinese with a known birth date and inventor.

The construction is a clean substitution. 他 tā already existed (亻 + ) to mean "he, him, another." Liu kept the phonetic 也 (which had no native meaning here, only sound) and replaced the person radical 亻 with the woman radical 女. Same pronunciation; different visual marker; new grammatical category. A graphic argument made in ink.

The presence of 也 inside both and 她 is significant: 也 appears in many third-person and demonstrative-like words across the family — , 她, 它, 牠 (animal-only "it," used in Taiwan), 祂 (deity "He/She," modern Christian usage). It is, in effect, the phonetic backbone of the entire tā cluster. The radicals do all the semantic work: 亻 person, 女 woman, 宀 (in 它) earlier "snake/object," 牜 ox-radical, 礻 spirit-radical.

字形分析 zìxíng fēnxī · Character Analysis (woman radical) + 也 yě (phonetic component, no meaning contribution)
Total strokes: 6 · Radical position: left · Pronunciation: identical to 他 / 它 / 牠 / 祂
Year of coinage: c. 1917 · Inventor: 刘半农 Liú Bànnóng (1891–1934)
造字之争 zàozì zhī zhēng The 1917 Invention & the May Fourth Debate
语言现代化 yǔyán xiàndàihuà · Linguistic Modernization

The story begins with translation. In the 1910s, Chinese intellectuals were translating European literature at industrial pace — Ibsen, Tolstoy, Maupassant, Shaw — and they kept colliding with the same problem. English distinguishes he from she; French and German do the same with elle/sie. Classical Chinese had no such distinction. The pronoun , in use for centuries, covered any third-person referent regardless of gender. Translators rendered "she" with and lost information the source carried.

In 1917, the poet and linguist 刘半农 Liu Bannong (1891–1934), then teaching at Peking University and one of the central figures of the New Culture Movement, proposed the new character 她 in correspondence with his colleague 周作人 Zhou Zuoren. Zhou had been wrestling with how to translate the Greek nymph "she" in a poem. Liu wrote back suggesting + . The earliest published use is in his 1920 poem 《教我如何不想她》 ("How Could I Not Think of Her"), later set to music by Zhao Yuanren and one of the most famous early-modern Chinese songs.

The proposal was attacked from both sides. Conservatives objected that Chinese had functioned for two thousand years without gendered pronouns and did not need this Westernization of the script. Some literary critics dismissed 她 as ugly, redundant, and a capitulation to foreign grammar. Feminists objected on different grounds: why should the female-marked character be the new addition while the male-default 他 remained unmarked? The Marxist writer 陈寅恪 and others pointed out that the asymmetry encoded a hierarchy — men as the default human, women as a marked variant. A few proposed using 伊 yī (the classical literary "she") instead, since it was already gendered in some texts and avoided the asymmetry.

By the late 1920s 她 had won the practical fight. Its supporters argued translation needed it, modern fiction wanted it, and the parallel triad (他/她/它) was tidy. The objections did not disappear so much as become inert; they resurface periodically — most prominently in the 2010s "她字之争" online debates over whether women should reject 她 in favor of 他 to undo the marked/unmarked asymmetry.

The fact that 她 sounds identical to 他 in speech is the most striking feature of the whole episode. Liu Bannong won the writing system but never the spoken language. Mandarin still has no gendered third-person pronoun in the air — the distinction is visible only on the page.

他她它 tā tā tā The tā Triad — Three Characters, One Sound
同音三字 tóngyīn sān zì · Three Homophones — 亻 + · he, him; classically gender-neutral, now male by convention
她 tā + · she, her; coined c. 1917 by Liu Bannong
它 tā — 宀 + 匕 + 也-style component · it (non-human, things, animals in mainland use)

Plus two extensions used in narrower domains:
牠 tā — 牛 + 也 · it (animals only); standard in Taiwan, rare in mainland writing
祂 tā — 礻 + 也 · He/She of a deity; modern Christian Chinese for God

All five are pronounced identically. The distinction is purely orthographic — a feature of the writing system, not the spoken language.
书面区分 shūmiàn qūfēn · Written-Only Distinction

Modern Mandarin has, in writing, the most articulated third-person pronoun system in any major living language: human-male, human-female, non-human, animal (regional), divine (religious). All five collapse to a single spoken syllable. The split is structurally striking — most languages either have gender (English, Romance, Germanic) or do not (Finnish, Turkish, classical Chinese, indigenous languages of East Asia broadly). Modern written Chinese has gender; modern spoken Chinese does not.

The plural forms inherit and slightly modify the same pattern. 他们 tāmen (they) is used for any group containing one or more men, or any group of unknown gender — the unmarked default. 她们 tāmen (they, all-female) is used only when the group is known to be entirely women. 它们 handles non-human plurals. The asymmetry is identical to the singular: female-marking is the marked case.

现代用法 xiàndài yòngfǎ Modern Usage — 她们, 她字时代, and Beyond
she; her
Pron 代词
The basic written third-person feminine pronoun. Functions identically to English "she" in writing. In speech, indistinguishable from .
她是我的妈妈。
Tā shì wǒ de māma.
She is my mother.
我昨天见到她了。
Wǒ zuótiān jiàn dào tā le.
I saw her yesterday.
她们 tāmen they (all-female group)
Pron 代词
她 + 们 (men, plural marker). Used only when every member of the group is known to be female. If the group is mixed-gender or the gender is unknown, the default is 他们 (tāmen) — the male-radical form is the unmarked plural.
她们都是我的同事。
Tāmen dōu shì wǒ de tóngshì.
They (all women) are all my colleagues.
她字 tā zì "the 她 character" — shorthand for the gendered-pronoun debate
N 名词
A meta-term in linguistic and feminist writing. 她字之争 ("the dispute over 她") refers to the recurring debate over whether to use 她, abolish it, or replace it with a non-marked alternative. 她字时代 ("the 她 era") is sometimes used by critics to label the post-1920 period when written Chinese acquired a gender system.
她字之争反映了语言中的性别问题。
Tā zì zhī zhēng fǎnyìng le yǔyán zhōng de xìngbié wèntí.
The 她 debate reflects gender issues in language.
she (literary, classical, regional)
Pron 代词 (古/方言)
The classical and Wu-dialect "she." In the 1917 debate, some intellectuals advocated reviving 伊 instead of coining 她, since 伊 already had a feminine reading in some classical poetry and avoided the male-default asymmetry. 伊 lost the practical battle but remains common in literary fiction (especially Lu Xun's early stories) and in Shanghainese/Min spoken pronouns. 伊人 (yī rén, "that person; the beloved") is the most enduring compound.
所谓伊人,在水一方。
Suǒ wèi yī rén, zài shuǐ yī fāng.
The one I love is on the far side of the waters. (Book of Songs 诗经)
He/She (capitalized, of a deity)
Pron 代词 (宗教)
礻 (the spirit/altar radical, a variant of 示) + . Coined later than 她, by Chinese Christian translators of the Bible, to render English "He" (capitalized of God) without committing to the human-male radical 亻. 祂 carries no gender; it carries divinity. Used in Chinese-language Christian and (less often) Buddhist texts.
我们应当感谢祂。
Wǒmen yīng dāng gǎnxiè tā.
We should give thanks to Him/Her (the deity).
成语 chéngyǔ Idioms — Classical "Her" Without 她
辨析 biànxī · Why You Will Not Find 她 in 成语

她 will not appear in classical 成语. Every 成语 in current use was fixed in the literary record long before 1917 — the Han dynasty, the Tang, the Song, the Ming. The third-person feminine sense in those phrases is carried by other words: , , , or no pronoun at all (Chinese drops pronouns when context allows). The chengyu below all reference female figures or the feminine; none of them use 她.

沉鱼落雁 chén yú luò yàn "sinking fish and falling geese" — describing a woman so beautiful that fish dive and birds fall when she passes From the Zhuangzi, originally a wry critique of relativism in beauty (the fish do not actually find her beautiful — they hide because they are afraid of humans). Reapplied over centuries as a stock praise for female beauty, often paired with 闭月羞花 (the moon hides itself, the flowers blush with shame). The "she" of the phrase is implicit — Chinese needs no 她 to mean it.
巾帼不让须眉 jīn guó bù ràng xū méi "the woman's headdress yields nothing to the man's beard" — a woman who is the equal of any man 巾帼 jīnguó — a woman's hair ornament, by metonymy "woman." 须眉 xūméi — beard and brows, by metonymy "man." Used in praise of female generals (Mulan, Hua Mulan; Liang Hongyu), athletes, and accomplished women. Carries a faint structural problem familiar from the 她 debate: the man is the standard against which the woman is measured. The phrase itself encodes the asymmetry it appears to refute.
所谓伊人 suǒ wèi yī rén "the one of whom I speak" — the beloved, the one I yearn for From the Shijing (诗经) poem 蒹葭 ("Reeds"). One of the most famous lines of classical poetry, and the locus classicus for 伊 as feminine third person. The poem itself is gender-ambiguous in the classical text but read across two millennia as referring to a beloved woman across the river. Liu Bannong knew this poem when he was deciding between 她 and 伊 — and chose 她 anyway.
教我如何不想她 jiào wǒ rúhé bù xiǎng tā "How could I not think of her" — Liu Bannong's 1920 poem, set to music by Zhao Yuanren Not classical, but the most famous early appearance of 她 in print. The poem is addressed to "her" — variously read as a lover, the homeland (Liu was abroad in Britain when he wrote it), or both. The song became one of the defining works of early modern Chinese music. The line consecrated 她 in the popular imagination even more than the philological argument did.
相关 xiāngguān Related