simplified
traditional · same
shì
to be · the copula · 是非 right and wrong
部首 bùshǒu · 日 rì sun 9 笔画 bǐhuà strokes HSK 1 tone 4 · shì
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

The oracle-bone form of 是 shì shows (sun) above 正 zhèng (upright; correct — a foot placed on a straight path, the image of walking a true line). The sun at its zenith directly overhead casts no shadow in any direction; this is the "correct" moment, the "true" position, the one point where nothing is ambiguous. From this image, 是 originally meant this; correct; true — not "to be."

In classical Chinese, 是 functioned as a demonstrative pronoun — "this thing here." The compound 是非 shìfēi literally means "this-that" and came to encode the great moral binary: right-versus-wrong, the question of where something stands relative to the true position. The copula function developed later through grammaticalization: the construction 是 + topic + predicate became so conventionalized that 是 gradually lost its pronoun weight and became the linking verb recognizable today. This is why classical texts phrase things like 是乃仁也 ("this is benevolence") — the classical 是 is still a pronoun being predicated, not yet a full copula.

In Japanese, the same character appears in 是非 zehi — but meaning has drifted to "by all means; please." The classical sense of "this-versus-that / right-versus-wrong" was absorbed into polite invitation. In Chinese, 是非 retains its full philosophical and moral edge: 明辨是非 "to clearly discern right from wrong" remains a live Confucian imperative, not an archaic phrase.

构词 gòucí Word-Formation Patterns
构词规律 gòucí guīlǜ · Three Templates 是 + noun/adj → copula: 他是医生 tā shì yīshēng · He is a doctor
是…的 → cleft/focus: 我是昨天来的 wǒ shì zuótiān lái de · It was yesterday that I came
还是 / 但是 / 可是 / 就是 / 于是 / 要是 → the 是-family connectors — each with its own grammatical register and function
基本 jīběn The Copula — to be
shì to be; is / am / are / was / were
V 动词 dòngcí
The Chinese copula links subject to predicate noun or noun phrase. Critical rule: 是 is not used with adjectives in the predicative position. 他很高 (He is tall) — no 是. 他是高的 is unnatural except in contrastive contexts. 是 links nouns to nouns: 他是老师 (He is a teacher). Adjectives form their own predicates directly, typically with 很 as a filler. 是 has no tense marking — context, time adverbs, or aspect markers indicate time frame.
她是我的老师。
Tā shì wǒ de lǎoshī.
She is my teacher.
这是什么?
Zhè shì shénme?
What is this?
今天是星期五。
Jīntiān shì xīngqīwǔ.
Today is Friday.
语法 yǔfǎ · The Adjective Rule 是 with nouns only. Predicative adjectives never need 是: 天气很好 (The weather is good) — not 天气是好的 in natural speech. Exception: formal or contrastive writing uses the de-nominalized form: 问题是明显的 "The problem is obvious" — the adjective is treated as the head of a nominal predicate. Know this rule — it is one of the most common errors for English speakers.
不是 bú shì is not; to not be; it's not that…
V 动词 dòngcí
The negation of 是 — always 不是, never 没是 (unlike verbs of action, which can be negated with 没 for past tense). 不是 is also used in the fixed adversative construction 不是…就是 (if not X then Y) and in the rhetorical pattern 不是…是 (it's not X — it's Y), which is one of the most natural ways to correct a misunderstanding in Chinese.
他不是中国人,是韩国人。
Tā bú shì Zhōngguórén, shì Hánguórén.
He's not Chinese — he's Korean.
不是我不想去,是我太忙了。
Bú shì wǒ bù xiǎng qù, shì wǒ tài máng le.
It's not that I don't want to go — I'm just too busy.
这不是问题所在。
Zhè bú shì wèntí suǒzài.
This is not where the problem lies.
语法 yǔfǎ · Tone Sandhi normally reads 4th tone (bù) but shifts to 2nd tone (bú) before another 4th-tone syllable: 不是 = bú shì. This sandhi rule applies automatically and consistently throughout the language.
是不是 shì bu shì is it or isn't it? · right? (A-not-A question / tag)
V 动词 dòngcí
The A-not-A question form of 是 — a canonical Chinese question-formation strategy. Verb + + Verb creates a yes-no question with slightly more rhetorical directness than a rising-intonation question. 是不是 also functions as a sentence-final tag question: 你也去,是不是? ("You're going too, right?"). The tag use is warmer and more conversational than the full question.
你是不是她的朋友?
Nǐ shì bu shì tā de péngyou?
Are you her friend or not?
他是不是已经走了?
Tā shì bu shì yǐjīng zǒu le?
Has he already left?
你也觉得很奇怪,是不是?
Nǐ yě juéde hěn qíguài, shì bu shì?
You also find it strange, don't you? [tag use]
语法 yǔfǎ · Position & Register 是不是 can appear at sentence-beginning (governing the whole predicate) or sentence-end (tag). The end-position version is warmer. Note: 不 loses its tone here — read as neutral bù·shì, not a sandhi context. In questions, the whole phrase is often said quickly as a unit.
是…的 shì…de The Cleft — Focus & Emphasis
构式洞见 gòushì dòngjiàn · Construction Insight

The 是…的 construction is one of Chinese grammar's most important and most misunderstood devices. It does not assert that something happened — it takes an event already known or assumed and focuses on one specific element of it: the time, the place, the manner, or the agent. The event is presupposed; 是… frames which aspect of that event you are asserting. In English, this maps onto cleft sentences: "It was yesterday that I came" presupposes I came — the new information is when.

Structure: 是 + [focused element] + verb phrase + 的. The 是 can be dropped in rapid speech; the is obligatory and marks the boundary of the construction. The focused element sits immediately after 是, regardless of its usual syntactic position — this is why time words, which normally precede the verb in Mandarin, can follow 是 here: 我是昨天来的. The 是…的 construction is the Chinese spotlight: point it wherever the new information lives.

时间焦点 shíjiān jiāodiǎn time focus — "it was [then] that…"
构式 gòushì · Construction
When the focused element is a time expression, it appears directly after 是. This answers the implicit question "when?" about a past event both parties know occurred. The event itself is not in question — only its timing is being asserted.
我是去年认识她的。
Wǒ shì qùnián rènshi tā de.
It was last year that I met her.
他们是三点钟到的。
Tāmen shì sān diǎn zhōng dào de.
It was at three o'clock that they arrived.
这部电影是什么时候上映的?
Zhè bù diànyǐng shì shénme shíhou shàngyìng de?
When did this film come out? [question form: focused element = 什么时候]
地点焦点 dìdiǎn jiāodiǎn place focus — "it was [there] that…"
构式 gòushì · Construction
When the focused element is a place, the construction answers "where?" — again, about a past event both speakers know happened. The place phrase typically includes and appears immediately after 是.
我是在图书馆看完这本书的。
Wǒ shì zài túshūguǎn kànwán zhè běn shū de.
It was at the library that I finished this book.
他们是在上海认识的。
Tāmen shì zài Shànghǎi rènshi de.
It was in Shanghai that they met.
方式焦点 fāngshì jiāodiǎn manner focus — "it was [by X] that…"
构式 gòushì · Construction
When the focused element is a manner, means, or instrument, 是…的 answers "how?" The manner phrase sits after 是 and before the main verb. This is a natural way to specify or contrast the means of travel, communication, or action.
我是坐飞机来的,不是坐火车。
Wǒ shì zuò fēijī lái de, bú shì zuò huǒchē.
I came by plane — not by train.
这个消息是通过朋友知道的。
Zhège xiāoxi shì tōngguò péngyou zhīdào de.
It was through a friend that I heard this news.
语法 yǔfǎ · Negation of 是…的 Negate with 不是…的: 我不是坐飞机去的 "I didn't go by plane." The 不是 replaces 是 at the start; the 的 remains at the end. This is distinct from negating the event itself (我没去 "I didn't go") — the cleft negation focuses specifically on the manner or circumstance, not the event.
是非 shìfēi Right & Wrong — The Logical Pair
是非 shìfēi right and wrong; truth and falsehood; trouble; gossip
N 名词 míngcí
是 (this; right) + 非 fēi (not; wrong — originally a pictograph of two birds flying in opposite directions, suggesting divergence and negation). The classical pronoun pair "this-that" became the foundational moral binary. Used in Confucian ethics (明辨是非 — to clearly discern right from wrong), in legal discourse (是非曲直 — right, wrong, and all the complexity between), and colloquially to mean "trouble" or "gossip" (惹是生非 — to stir up trouble, literally to invite right-and-wrong into existence).
孩子要从小学会明辨是非。
Háizi yào cóng xiǎo xuéhuì míng biàn shìfēi.
Children should learn from a young age to clearly discern right from wrong.
他这个人特别爱惹是生非。
Tā zhège rén tèbié ài rě shìfēi.
He's the type who loves to stir up trouble.
这件事是非曲直,一时难以判断。
Zhè jiàn shì shìfēi qūzhí, yīshí nányǐ pànduàn.
The rights and wrongs of this matter are not easy to judge immediately.
文化 wénhuà · Classical Context The character 非 fēi (not; wrong) pairs with 是 across classical philosophy, law, and logic. 是非之心 (the heart that distinguishes right from wrong) is one of Mencius's four innate moral sprouts — the seed of wisdom 智. In Japanese, 是非 zehi drifted to a politeness marker. In Chinese, the moral discrimination meaning remains fully alive.
是否 shìfǒu whether or not; if (formal written)
Conj 连词 liáncí
是 (yes/right) + 否 fǒu (no; to negate — a classical negative particle). A formal, written-register conjunction meaning "whether or not." The colloquial equivalents are 没有 or 是不是. 是否 appears in journalism, academic writing, formal correspondence, and polished speech. It cannot begin a sentence the way 是不是 can — it embeds into longer constructions as a subordinating element.
请问您是否参加今天的会议?
Qǐngwèn nín shìfǒu cānjiā jīntiān de huìyì?
May I ask whether you will attend today's meeting?
我不确定他是否已经知道这件事。
Wǒ bù quèdìng tā shìfǒu yǐjīng zhīdào zhè jiàn shì.
I'm not certain whether he already knows about this.
语域 yǔyù · Register 是否 is formal and written. In conversation, use 是不是 or 没有 instead. In writing: 我想确认是否可以更改时间 "I'd like to confirm whether the time can be changed." Mixing 是否 into casual speech sounds stilted.
X 是 X X shì X (dànshì / jiùshì…) X it certainly is — but… (concessive reduplicated pattern)
构式 gòushì · Construction
The concessive reduplicated construction: any adjective or verb + 是 + same adjective or verb, followed by a pivot word (但是 / 可是 / 就是) and a qualification. The first clause concedes the point; the second pivots. Pattern: [X] 是 [X],但是/可是/就是 + [counter-point]. This is one of Chinese's most natural ways to express "that may be true, but…" — and it sounds immediately native.
贵是贵,但是质量确实好。
Guì shì guì, dànshì zhìliàng quèshí hǎo.
It's expensive, granted — but the quality is genuinely good.
好是好,就是太远了。
Hǎo shì hǎo, jiùshì tài yuǎn le.
It's good, sure — it's just too far away.
想是想,可是没有钱。
Xiǎng shì xiǎng, kěshì méiyǒu qián.
I want to, yes — but I don't have the money.
是家族 shì jiāzú The 是-Family — Connectors & Compounds
还是 háishì or (in questions); still; had better
Conj/Adv 连词/副词
还 hái (still; also) + 是. Three functions that must be distinguished: (1) In questions: A 还是 B? — "Is it A or B?" This is a choice question, not an open question. (2) As adverb meaning "still; in the end": 还是你说得对 "you were right after all." (3) Suggestion/recommendation: 还是 + V + = "you'd better / it would be best to": 还是早点去吧 "you'd better go early."
你喝茶还是喝咖啡?
Nǐ hē chá háishì hē kāfēi?
Do you want tea or coffee? [choice question]
还是你说得对。
Háishì nǐ shuō de duì.
You were right after all. [adverbial: still / in the end]
外面冷,还是穿上外套吧。
Wàimiàn lěng, háishì chuān shàng wàitào ba.
It's cold outside — you'd better put on your coat. [suggestion]
辨析 biànxī · 还是 vs. 或者 还是 in questions: 你喝茶还是咖啡? (tea or coffee?). 或者 huòzhě in statements: 你可以喝茶或者咖啡 (you can have tea or coffee). This distinction is tested in HSK and frequently confused. Mixing them is a reliable marker of non-native production.
但是 / 可是 dànshì / kěshì but; however
Conj 连词 liáncí
Two high-frequency adversative conjunctions, both containing 是. 但是 dànshì: slightly more formal, appropriate in both writing and speech. 可是 kěshì: more colloquial, warmer in spoken register. Both pivot from a preceding clause to a contrasting one. The canonical concession structure is 虽然…但是/可是: "Although…but" — note that Chinese, unlike English, requires the "but" half even when "although" opens the sentence.
虽然很贵,但是值得买。
Suīrán hěn guì, dànshì zhíde mǎi.
Although it's expensive, it's worth buying.
我想去,可是没有时间
Wǒ xiǎng qù, kěshì méiyǒu shíjiān.
I want to go, but I don't have time.
语法 yǔfǎ · 虽然…但是 Chinese does NOT drop the "but" when using "although": 虽然 must be paired with 但是 or 可是. 虽然很忙 alone is a fragment — the consequent clause must follow. This differs from English "Although I'm busy" (complete sentence).
就是 jiùshì precisely; exactly; even if; it's just that
Conj/Adv 连词/副词
就 jiù (then; precisely; at once) + 是. Multiple functions make 就是 one of the most versatile particles in spoken Mandarin. (1) Emphatic confirmation: 就是他 "it's precisely him / that's right, him." (2) Concessive-conditional: 就是再难,我也要做 "Even if it gets harder still, I'll do it." (3) Mild caveat: 就是有点贵 "it's just a bit expensive" — a gentle softener that avoids bluntness while registering a concern.
,就是这个意思
Duì, jiùshì zhège yìsi.
Yes, that's precisely the meaning.
就是天塌下来,我也不会放弃。
Jiùshì tiān tā xià lái, wǒ yě bú huì fàngqì.
Even if the sky fell, I still wouldn't give up.
这家餐厅很好,就是停车不太方便。
Zhè jiā cāntīng hěn hǎo, jiùshì tíngchē bù tài fāngbiàn.
This restaurant is great — it's just that parking isn't very convenient.
于是 yúshì thereupon; as a result; and so
Conj 连词 liáncí
于 yú (at; in; given) + 是 (this; the situation). Classical origin: "at this point; given this situation." A narrative conjunction that advances a story — signaling consequence or the next development in a sequence. Slightly formal register. Common in written narration, newspaper reporting, and classical-influenced prose. English equivalent: "thereupon," "and so," "consequently," "at that."
他迷路了,于是打电话求助。
Tā mí lù le, yúshì dǎ diànhuà qiúzhù.
He got lost, and so he called for help.
会议结束,于是大家各自离去。
Huìyì jiéshù, yúshì dàjiā gèzì lí qù.
The meeting ended, whereupon everyone went their separate ways.
要是 yàoshi if; supposing that (colloquial conditional)
Conj 连词 liáncí
yào (want; will; should) + 是. A colloquial conditional — warmer and more conversational than 如果 rúguǒ. Common in everyday speech and informal writing. Often paired with 就 in the consequent clause: 要是下雨就取消 "If it rains, cancel it." Slightly more emotionally colored than the neutral 如果 — implies the speaker has a stake in the condition.
要是你不来,我就一个人去了。
Yàoshi nǐ bù lái, wǒ jiù yī gè rén qù le.
If you don't come, I'll go alone.
要是我有翅膀该多好。
Yàoshi wǒ yǒu chìbǎng gāi duō hǎo.
If only I had wings — wouldn't that be something.
辨析 biànxī · Conditionals 如果 rúguǒ (neutral, formal and colloquial) · 要是 yàoshi (colloquial, warmer, more personal) · 假如 jiǎrú (written, explicitly hypothetical) · 假设 jiǎshè (academic: "assuming that"). All require 就 in the consequence clause in careful usage.
表格 biǎogé 是…的 Pattern — Focus Variants
焦点类型 Focus Type 结构 Structure 例句 Example 英文 English
时间 Time 是 + time + VP + 我是昨天买的。Wǒ shì zuótiān mǎi de. It was yesterday that I bought it.
地点 Place 是 + +place + VP + 他是在北京长大的。Tā shì zài Běijīng zhǎngdà de. It was in Beijing that he grew up.
方式 Manner 是 + manner + VP + 的 我是骑车来的。Wǒ shì qí chē lái de. It was by bicycle that I came.
施事 Agent 是 + agent + VP + 的 这篇文章是他写的。Zhè piān wénzhāng shì tā xiě de. It was he who wrote this article.
目的 Purpose 是 + 为了+purpose + VP + 的 她是为了学中文来的。Tā shì wèile xué Zhōngwén lái de. It was to learn Chinese that she came.
否定 Negation 不是 + focused + VP + 的 我不是故意的。Wǒ bú shì gùyì de. I didn't do it on purpose.
疑问 Question 是 + 什么时候/在哪里 + VP + 的? 你是怎么知道的?Nǐ shì zěnme zhīdào de? How did you find out? / By what means did you learn of it?
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
似是而非 sì shì ér fēi seemingly correct but actually wrong — plausible falsehood Lit: seem-right-yet-wrong. For things that look true on the surface but are fundamentally mistaken or misleading. The inverse of 是非分明. 这种说法似是而非,要仔细辨别。"This claim seems right but isn't — examine it carefully." Classic critical thinking vocabulary.
是非颠倒 shì fēi diān dǎo right and wrong turned upside down — moral inversion Lit: right-wrong-overturned-upended. Used when injustice prevails, when blame is assigned to the innocent, or when someone deliberately distorts moral reality. 他把是非颠倒,让人无法接受。Strong condemnation in formal and classical register.
积非成是 jī fēi chéng shì errors accumulated until they harden into accepted norm Lit: accumulate-wrong-become-right. When a mistake or deviation is repeated so long it calcifies into convention. Applied in linguistics (describing language change), ethics, and institutional analysis. A cautionary concept: not all norms are correct simply because they persist.
是古非今 shì gǔ fēi jīn to praise the ancient and disparage the present Lit: right-ancient-wrong-present. The bias of treating old things as inherently superior to contemporary ones. Appears in debates about tradition versus modernity, canonical texts versus living practice. Qin Shihuang's advisors warned him about scholars guilty of this very tendency.
相邻词汇 xiānglín cíhuì Adjacent Vocabulary
duìcorrect; right cuòwrong; mistake zhēntrue; genuine jiǎfalse; fake 确实quèshíindeed; certainly 的确díquècertainly; definitely 也是yě shìthat's also true; fair enough 算是suàn shìcounts as; could be considered 应该是yīnggāi shìshould be; probably is 看来是kànlái shìit seems to be 其实qíshíactually; in fact 本来běnláioriginally; as it should be
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

Picture the sun at high noon — directly overhead, casting no shadow in any direction. That moment is 是 shì: the "true" position, the correct one, the point where nothing is ambiguous or uncertain. When you say 他是老师, you are placing him at high noon under the sun of identity — no shadow of doubt, no ambiguity.

When 是 moves into 是…的, it becomes a spotlight. The event already happened — the sun already rose and set. 是…的 aims the beam at one precise element: the moment, the location, the means. "It was then" — the sun fixed at that specific meridian and no other.

And 是非: the ancient pronouns "this-that" — this thing here, in the light, versus that other thing, over in shadow. The Confucian imperative 明辨是非 is simply: learn to tell noon from twilight. The character carries the entire history of Chinese moral reasoning inside it — a sun, a foot on a straight path, and the question of where something truly stands.