shén
spirit · deity · divine · mind · soul · miraculous
HSK 3 笔画 9 部首 示 (altar) 声调 第二声 (rising)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure · lightning at the altar
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · the divine force arriving at the ritual locus

神 is composed of two elements: 示 (shì) on the left and 申 (shēn) on the right. Each carries its weight precisely. 示 is the altar radical. Its oracle-bone form depicts a flat altar table with drops of blood or liquid falling from it, the visual record of sacrifice. The radical marks a whole family of characters belonging to the realm of ritual and the sacred: 祖 (zǔ, ancestor), 祭 (jì, sacrifice), (lǐ, ritual propriety), and (fú, blessing). Wherever 示 appears, a relationship with the unseen is in play.

申 (shēn) is the ninth of the twelve Earthly Branches, the one associated with the monkey in the zodiac cycle. In oracle-bone script its form is more revealing than the modern character suggests: it depicts a zigzag bolt of lightning, the line of electrical force running from sky to earth. The Shuōwén Jiězì glosses 申 with this sense directly, and it survives in the word 申电 (lightning) in some dialects. Combined with the altar radical, the compound 神 encodes what it names: the force that comes down from above, lightning-like, arriving at the place where humans have prepared a space to receive it.

The Shuōwén Jiězì (说文解字, compiled 100 CE by Xu Shen 许慎) defines 神 as 天神引出萬物者也 — "the heavenly spirits that draw forth the ten thousand things." The definition is not a description of persons but of a process: 神 is the animating principle through which things come into being. This framing, present from the earliest systematic account of the character, explains why 神 can name a mountain deity, an ancestral spirit, a person's mental energy, and a quality of workmanship that seems to exceed ordinary human capacity. All of these are instances of the same underlying phenomenon: a force that draws things into existence or excellence.

字形 zìxíng Formation · 示 + 申
示 (altar) + 申 (lightning) · four overlapping domains in one character

神 covers a range of meaning that English distributes across several separate words. The breadth is not ambiguity; it reflects a philosophical position held consistently across Chinese religious and medical thought: that the divine outside and the vital force inside belong to the same category. The four domains:

  • Deity, god: 神明 (shénmíng, "the luminous divine"), 神灵 (shénlíng, "divine spirits"), 山神 (shānshén, "mountain deity"). The external forces that order the world.
  • Spirit or soul: 精神 (jīngshén, "spirit, vitality, morale"), 神魂 (shénhún, "the spirit-soul complex"). The animating force inside a person.
  • Divine quality: 神奇 (shénqí, "miraculous"), 神秘 (shénmì, "mysterious"), 神圣 (shénshèng, "sacred"). The numinous as an attribute of persons, places, or events.
  • Mind and consciousness: 神志 (shénzhì, "consciousness, mental clarity"), 神经 (shénjīng, "nerve, nervous system"). The cognitive and perceptual life of a person.

The four-domain range has a practical consequence for the reader of classical texts: encountering 神 in a passage, the question is not which meaning is correct but which layer of a single continuous phenomenon the context foregrounds. A Daoist text on cultivation and a Tang poet describing a brilliant painter both use the same character because they are pointing at the same kind of thing: a force that exceeds the merely mechanical. The colloquial 他画得真神! ("His painting is really divine/brilliant!") keeps exactly this sense alive in contemporary speech.

神明 shénmíng Divine Register · gods, spirits & the numinous
门神 ménshen · the door gods

Chinese folk religion places two armed guardian deities, 门神 (ménshen, door gods), on the two panels of an entrance gate: one figure for the left door, one for the right. The most widely recognized pair today are the Tang generals Qin Shubao (秦叔宝 Qín Shūbǎo) and Yuchi Gong (尉迟恭 Yùchí Gōng), whose legend places them at the bedside of the ailing Emperor Taizong, guarding his sleep against demons. The emperor, moved by their vigil, ordered painted portraits to take their place so the generals could rest. The practice of posting guardian images at doorways is considerably older than the Tang: the Rites of Zhou (周礼 Zhōulǐ), compiled during the Zhou dynasty, already records 门神 sacrifices as part of the ritual calendar.

Today, printed door god posters are sold throughout China and Taiwan in the weeks before the Lunar New Year. The pair are replaced fresh each spring — the old images taken down with the old year, new ones posted to renew the household's spiritual protection for the year ahead. The generals face outward, weapons raised, their expressions calibrated to intimidate: they are the threshold between the inside world of family and the outside world of spirits and misfortune. See the religion entries on 道教 Daoism and 民间宗教 folk religion for the wider theology into which 门神 fit.

n
神明 shénmíng the divine; gods collectively; the luminous spiritual forces

神 (spirit) + (luminous, bright). A collective noun for the divine order as a whole, or for gods and spirits as a class. Used in both formal religious contexts (敬畏神明, "to hold the divine in reverence") and in ordinary idiom (感谢神明, "thank the gods"). The compound carries a classical register; in casual speech 神 alone or 神灵 is more common.

他们祭拜神明,祈求平安。
Tāmen jìbài shénmíng, qǐqiú píng'ān.
They made offerings to the gods, praying for safety.
n
神灵 shénlíng divine spirits; supernatural beings

神 + 灵 (efficacious; spirit). The Chinese spirit world is densely populated: mountain spirits, river spirits, city gods (城隍 chénghuáng), kitchen gods (灶神 zàoshén), earth gods (土地公 tǔdìgōng), and ancestral spirits all fall under the umbrella of 神灵. The compound encompasses the full range from the cosmic to the local.

n
神话 shénhuà mythology; myth

神 + 话 (speech, narrative). Literally "spirit speech" — the stories told about the divine. 中国神话 (Zhōngguó shénhuà, Chinese mythology) encompasses the Yellow Emperor (黄帝 Huángdì), the creator goddess Nüwa (女娲 Nǚwā), and the archer Hou Yi (后羿 Hòuyì). The compound is also used in the modern sense of "myth" as false belief: 这只是个神话 (zhè zhǐ shì gè shénhuà), "this is just a myth."

adj
神秘 shénmì mysterious; mystical

神 + 秘 (secret, concealed). The quality of being beyond ordinary comprehension: 神秘的力量 (shénmì de lìliàng), "mysterious forces"; 神秘的微笑 (shénmì de wēixiào), "a mysterious smile." Carries no negative connotation — often desirable, the quality of depth and concealment that draws attention.

这座山对当地人来说充满神秘色彩。
Zhè zuò shān duì dāngdì rén lái shuō chōngmǎn shénmì sècǎi.
This mountain holds a deep sense of mystery for the local people.
adj
神圣 shénshèng sacred; holy; divine

神 + 圣 (sage; holy). The register used for things that command absolute respect: 神圣的使命 (shénshèng de shǐmìng), "a sacred mission"; 神圣不可侵犯 (shénshèng bùkě qīnfàn), "sacred and inviolable" — standard constitutional and political language in modern Chinese.

adj
神奇 shénqí miraculous; magical; extraordinary

神 + 奇 (wondrous, strange). The quality of exceeding normal explanation: 神奇的效果 (shénqí de xiàoguǒ), "a miraculous effect"; 大自然真神奇 (dàzìrán zhēn shénqí), "nature is truly extraordinary." In advertising copy 神奇 does heavy lifting; in literary or scholarly contexts it retains a sense of genuine wonder rather than commercial exaggeration.

n
门神 ménshen door god; guardian deity of the threshold

门 (door, gate) + 神 (deity). Note the neutral tone on the second syllable in everyday speech: ménshen, not ménshén. The pair of guardian generals posted at entrances to protect the household. A fixture of New Year iconography across China, Taiwan, and overseas Chinese communities.

n
山神 shānshén mountain deity

(mountain) + 神. Every significant mountain in the Chinese landscape has its presiding deity, a figure responsible for the mountain's terrain, weather, and the safety of those who enter. Mount Tai (泰山 Tàishān) has the God of Mount Tai (泰山神 Tàishān Shén), one of the highest-ranking deities in the folk pantheon. Pilgrimages to mountain temples remain active throughout China and Taiwan.

精神 jīngshén Mind Register · spirit, vitality & consciousness
精神 and the inner life

精神 (jīngshén) is the most commonly encountered compound of 神 in modern Mandarin, and it demonstrates the range the character holds. 精 (jīng) names the refined or quintessential form of a substance: refined grain, refined essence, semen, the concentrated vital force. 精神 together covers the full territory of what English distributes among "spirit," "morale," "vitality," "mind," and "mental state." A soldier's 精神 is morale; a teacher's 精神 is their intellectual energy and drive; a patient's 精神 is their mental condition; a speech's 精神 is its essential meaning or animating idea.

The compound appears in formal political language (发扬革命精神, "carry forward the revolutionary spirit"), in medical contexts (精神科 jīngshénkē, psychiatry; 精神病 jīngshénbìng, mental illness), in everyday assessment (她今天精神不好, "she seems low-energy today"), and in philosophical discussion of what drives human beings. This spread across domains is not polysemy — it is the Chinese refusal to separate the animating force of a person from the animating force of a movement or a text. All are instances of 精神.

One compound deserves particular attention for its etymology: 神经 (shénjīng), the word for nerve and nervous system. 神 (spirit) + 经 (path, scripture, warp thread). The compound was coined in Meiji Japan as a translation of the Western medical term "nerve" and borrowed into Chinese in the late nineteenth century. The coinage chose "spirit path" because the nervous system carries sensory and motor signals the way a path carries travelers; the choice also reflected the existing Chinese medical intuition that 神 and the body's signal pathways were connected. 神经病 (shénjīngbìng), "nervous disease," has drifted in colloquial use into a general insult meaning "crazy" or "what's wrong with you."

n
精神 jīngshén spirit; vitality; morale; mental state

精 (refined essence) + 神. The most versatile compound: it spans the physical (精神好, "full of energy"), the psychological (精神压力, "mental pressure"), the collective (民族精神, "national spirit"), and the textual (文件的精神, "the spirit of the document"). The breadth is intentional and reflects a continuous philosophical tradition.

她今天精神很好,笑个不停。
Tā jīntiān jīngshén hěn hǎo, xiào gè bùtíng.
She has a lot of energy today — laughing nonstop.
我们要学习他的奉献精神。
Wǒmen yào xuéxí tā de fèngxiàn jīngshén.
We should learn from his spirit of dedication.
n
神经 shénjīng nerve; nervous system

神 (spirit) + 经 (path). A 19th-century Japanese medical coinage borrowed into Chinese as Western anatomy entered the curriculum. 神经系统 (shénjīng xìtǒng) is the nervous system; 中枢神经 (zhōngshū shénjīng), the central nervous system. Colloquially, 神经 alone can mean "nerves" in the emotional sense: 她神经很大条 (tā shénjīng hěn dà tiáo), "she has thick nerves" — meaning she doesn't get rattled. And 神经病 has become a common mild insult: "what is wrong with you."

那声音让我的神经绷紧了。
Nà shēngyīn ràng wǒ de shénjīng bēngjǐn le.
That sound put my nerves on edge.
n
神志 shénzhì consciousness; mental clarity

神 + 志 (will, intent, mental record). Used primarily in medical and emergency contexts: 神志清醒 (shénzhì qīngxǐng), "fully conscious, alert"; 神志不清 (shénzhì bùqīng), "confused, disoriented." When a doctor checks whether a patient is conscious, 神志 is the term. Differs from 意识 (yìshí, consciousness as a philosophical concept) in being concrete and clinical.

n
神态 shéntài expression; demeanor; bearing

神 + 态 (manner, state). The outward showing of inner spirit: what the face and body reveal of the person's internal state. 神态自若 (shéntài zìruò), "composed and natural" — the bearing of someone entirely at ease. Literary writers use 神态 precisely because it registers both the visible surface and the invisible interior at once.

他神态从容,没有一点紧张。
Tā shéntài cóngróng, méiyǒu yīdiǎn jǐnzhāng.
His bearing was unhurried — not a trace of nerves.
n
神色 shénsè facial expression; countenance

神 + (color; appearance). The expression visible on a person's face, particularly as it betrays inner emotion: 神色慌张 (shénsè huāngzhāng), "a flustered expression"; 神色凝重 (shénsè níngzhòng), "a grave, serious expression." Narrower than 神态 (which covers the whole bearing); 神色 focuses on the face. See 色 sè.

成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
神出鬼没
shén chū guǐ mò
"the spirit appears, the ghost vanishes": appearing and disappearing unpredictably
神 (spirit) appears, (ghost) 没 (vanishes). The idiom originates in military strategy: troops that materialize and dissolve without warning, impossible to locate or predict. The sense has broadened to describe any person who is elusive, mercurial, or rarely where you expect them. 他这个人神出鬼没,你永远不知道他在哪里。(He appears and disappears like a ghost — you never know where he is.) A mild compliment when said admiringly, a complaint when said in frustration.
全神贯注
quán shén guàn zhù
"entire spirit threaded through": total, undivided concentration
全 (entire) + 神 + 贯注 (guàn zhù, to thread through, to pour into). The image is of attention as a thread that passes through an object completely, from end to end, with nothing left outside. Used for deep focus in study, work, or performance: 他全神贯注地听讲。(He listened with complete attention, nothing held back.) The standard four-character expression for absorbed concentration in Chinese educational and professional contexts.
神魂颠倒
shén hún diān dào
"spirit and soul turned upside down": infatuated; beside oneself
神魂 (shénhún, the spirit-soul complex) + 颠倒 (diāndǎo, inverted, upended). The soul inverted by an overwhelming force — most often love, obsession, or an all-consuming fixation. 他被那首歌迷得神魂颠倒。(He was so captivated by that song his soul turned upside down.) The idiom carries the sense that the rational faculties have been overrun by something stronger than ordinary feeling, with the result that the person cannot think straight or behave normally.
记忆法 jìyìfǎ · the lightning at the altar

Hold the image: 示, the altar with drops falling, the prepared space where humans reach toward the unseen; 申, the zigzag bolt from sky to earth. 神 is the moment of contact: the force coming down to the place where it has been invited. From that image everything else follows. The gods that receive offerings at a mountain shrine are 神. The vitality that animates a person and makes their eyes bright is also 神. The concentration a calligrapher brings to a single stroke, so complete that the result exceeds what the hand alone could do, is 神. The bolt does not care whether it strikes a temple or a person; what it does in each case is draw something into a higher state of realization.

Pair this character with its neighbors. 示 connects 神 to 祭 (sacrifice), (ritual), and 祖 (ancestor) — the whole family of characters that organize the relationship between humans and the sacred. 申 connects 神 to the Earthly Branches and the cycle of time. And 精神 draws the character back into the body, where the same force that names the gods also names the energy behind a good night's sleep and a clear mind at work. The altar and the lightning are still present, inside the compound, every time the word is used.

相关 xiāngguān Related