pǎo
to run · to flee · to run errands · (of a vehicle, machine) to operate · (of a substance) to escape, leak, evaporate
HSK 2 笔画 12 部首 足 (foot) 声旁 包 (bāo) 声调 第三声 (dipping)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

跑 = (zú, foot) + 包 (bāo, to wrap; phonetic) — a straightforward pictophonetic. The semantic component (in the component form 𧾷) appears on the left and anchors verbs of foot-motion: 走 zǒu (to walk), 跳 tiào (to jump), 跨 kuà (to stride), 踢 tī (to kick), lù (road), 距 jù (distance). The phonetic supplies the sound — Middle Chinese *bauX, modern pǎo — and contributes nothing semantic. The whole image is simple and clean: a foot doing the action that 包 sounds like, which the language settled into the meaning "to run."

Historically 跑 is a relatively late character. Classical Chinese used for both "to walk" (modern sense) and "to run" (classical sense), reserving the more vivid 奔 bēn for galloping or rushing. 跑 appears more prominently in colloquial writing from the Tang dynasty onward and becomes the standard everyday verb for "to run" in modern Mandarin. This is why is a false friend for English-speaking learners: in classical poetry 走 often means "run" (as in 走马观花 "to view flowers from a galloping horse"), and the modern split — 走 walk, 跑 run — is a development of the last millennium.

The semantic field of 跑 in modern Chinese is broader than English "to run" alone:

1. To run (physical motion). The body in fast motion. 跑步 pǎobù "to jog"; 奔跑 bēnpǎo "to dash, to run hard"; 赛跑 sàipǎo "to race."
2. To flee. Running away from danger, capture, or obligation. 逃跑 táopǎo "to flee"; 跑了 pǎo le "got away" (a thief, a debtor, a fish on the line).
3. To run (errands, around). Going from place to place to do things. 跑腿 pǎotuǐ "to run errands"; 跑业务 pǎo yèwù "to drum up business."
4. To run (of vehicles, machines). 这辆车跑得很快 "this car runs fast"; 机器跑起来 "the machine is up and running."
5. To leak, escape, evaporate. A specifically Chinese extension: gas, steam, water, even ideas can 跑. 气跑了 "the air has escaped"; 味儿都跑了 "the flavor has all gone."

构词 gòucí Word-Formation Patterns
构词规律 gòucí guīlǜ · Three Templates 跑 + V/N (kind of running) → 跑步 pǎobù running-step (jogging) · 赛跑 sàipǎo racing-run · 慢跑 mànpǎo slow-jog · 长跑 chángpǎo long-distance run · 短跑 duǎnpǎo sprint
V + 跑 (resultative escape) → 逃跑 táopǎo flee-run · 吓跑 xiàpǎo scare-away · 赶跑 gǎnpǎo chase-away · 撵跑 niǎnpǎo drive-off
跑 + N (run-around the X) → 跑腿 pǎotuǐ run-legs (errands) · 跑车 pǎochē sports car · 跑道 pǎodào runway/track · 跑堂 pǎotáng waiter (lit. "the one who runs the dining hall")
奔跑 bēnpǎo Physical Running — The Legs in Motion
跑步 pǎobù to jog; to run (as exercise); a run
V/N 动名词
跑 + 步 (bù, step). The everyday verb-noun for running as exercise. Used both as an activity (我每天跑步, "I jog every day") and as a noun (一次跑步, "one running session"). The word covers everything from a casual neighborhood jog to marathon training. 晨跑 chénpǎo (morning run) and 夜跑 yèpǎo (night run) are common compound forms.
他每天早上去公园跑步。
Tā měi tiān zǎoshàng qù gōngyuán pǎobù.
He goes to the park every morning to jog.
坚持跑步对身体很有好处。
Jiānchí pǎobù duì shēntǐ hěn yǒu hǎochù.
Sticking with jogging is very good for your health.
奔跑 bēnpǎo to dash; to run hard; to gallop
V 动词
奔 (bēn, to rush; to gallop) + 跑. A more vivid and literary form than plain 跑. 奔 originally described the gallop of a horse; 奔跑 carries that sense of full-speed exertion. Common in narrative writing, sports commentary, and figurative description (奔跑的青春 "running youth," a stock phrase in songs and ad copy).
孩子们在草地上自由地奔跑。
Háizimen zài cǎodì shàng zìyóu de bēnpǎo.
The children ran freely on the grass.
赛跑 sàipǎo to race; foot race
V/N 动名词
赛 (sài, to compete) + 跑. The verb-noun for a competitive run. 百米赛跑 (bǎi mǐ sàipǎo, hundred-meter dash) and 长跑赛 (chángpǎo sài, long-distance race) are the standard sports terms. By figurative extension, any competitive endeavor under time pressure: 与时间赛跑 ("racing against time") is one of the most common collocations in modern Chinese.
他在百米赛跑中获得了第一名。
Tā zài bǎi mǐ sàipǎo zhōng huòdé le dì yī míng.
He won first place in the hundred-meter dash.
医护人员每天都在与时间赛跑。
Yīhù rényuán měi tiān dōu zài yǔ shíjiān sàipǎo.
Medical workers race against time every day.
跑道 pǎodào running track; runway (airport); a course of action
N 名词
跑 + (dào, road; way; track). The physical track for running, the airport runway for planes, and — figuratively — a chosen course of professional or personal direction. 选择新的跑道 ("to choose a new track") is a near-fixed metaphor in career writing.
飞机在跑道上准备起飞。
Fēijī zài pǎodào shàng zhǔnbèi qǐfēi.
The plane is on the runway preparing for takeoff.
逃跑 táopǎo Fleeing & Escape
逃跑 táopǎo to flee; to escape; to run away
V 动词
逃 (táo, to flee) + 跑. The standard verb for running away from a threat, a captor, or an obligation. Used for fugitives, escaped animals, soldiers fleeing a battlefield, and (figuratively) people who avoid responsibility. 临阵逃跑 "to flee at the moment of battle" is a stock phrase carrying strong moral censure.
嫌疑犯逃跑了。
Xiányífàn táopǎo le.
The suspect has fled.
跑了 pǎo le got away; ran off; (of fish, opportunity) escaped
V phrase
跑 + (le, perfective particle). A small but very common construction marking that something or someone has escaped or slipped away. The subject is often something one wanted to keep: a thief, a debtor, a fish, a customer, an opportunity. 鱼跑了 "the fish got away"; 客户跑了 "the customer is gone." Captures a particular Chinese expressive register — concise, slightly rueful, often regretful.
小偷跑了,没抓住。
Xiǎotōu pǎo le, méi zhuāzhù.
The thief got away — we didn't catch him.
这么好的机会被你跑了。
Zhème hǎo de jīhuì bèi nǐ pǎo le.
You let such a good opportunity slip away.
吓跑 xiàpǎo to scare away; to frighten off
V 动词
吓 (xià, to frighten) + 跑. A V+跑 resultative: the action of frightening produces the result of running off. Highly productive pattern: 赶跑 gǎnpǎo (chase off), 撵跑 niǎnpǎo (drive off), 骂跑 màpǎo (scold off). The construction packages cause and escape into one verb.
他的吼声把鸟都吓跑了。
Tā de hǒushēng bǎ niǎo dōu xiàpǎo le.
His shouting scared all the birds away.
扩展义 kuòzhǎn yì Extended Senses — Errands, Engines, Evaporation
语义洞见 yǔyì dòngjiàn · Semantic Range

The figurative life of 跑 in modern Chinese stretches well beyond physical running. Three extended senses are worth knowing because they appear constantly in everyday speech and would not be obvious from English "to run" alone.

To go around doing things. 跑 can mean moving from place to place purposefully — running errands, making the rounds, hustling. 跑腿 pǎotuǐ "to run legs" = to do errands; 跑业务 pǎo yèwù = to drum up business; 跑了一整天 "I was on my feet running around the whole day." This sense is closer to "to hustle" or "to run around" than to the athletic sense.

To run (of vehicles and machines). Cars, trains, machines, websites, software all 跑. 这辆车跑得很快 "this car runs fast"; 服务器跑不动了 "the server can no longer run." This is the same metaphor as English "the engine is running" — but in Chinese it has been formalized into 跑车 (sports car) and 跑量 (a vehicle's mileage).

To leak, escape, evaporate. The most distinctively Chinese extension: 跑 is the standard verb for things that get out and away — gas escaping a tire, heat escaping a room, flavor leaving a dish, ink running on paper. 气跑了 "the air has escaped"; 味儿都跑了 "all the flavor has gone"; 颜色跑了 "the color has run." English uses several different verbs for these (escape, leak, evaporate, run); Chinese uses 跑 for all of them.

跑走跨 pǎo zǒu kuà 跑 vs vs — Three Foot-Radical Verbs
辨析 biànxī · Disambiguation

The / component anchors a small family of foot-motion verbs that learners often confuse. The three most common are:

走 zǒu — to walk (modern); to leave; in classical Chinese, to run. The base verb of foot-motion. Slow speed, ordinary pace.

跑 pǎo — to run. Faster pace than 走. Both feet leaving the ground in alternation. Modern Chinese uses 跑 for the running sense that classical Chinese assigned to 走.

跨 kuà — to stride; to step over; to span. Not about speed but about reach: a single wide step, legs spread, a foot reaching over a boundary. implies a deliberate stretching of the stride; 跑 implies repeated rapid steps.

The everyday distinction is clean: 走 is walking pace, 跑 is running pace, 跨 is the wide single stride. In compound formation each builds its own family — 走路 走开 / 跑步 跑车 / 跨过 跨界 — and the families do not overlap much. Once you know which physical motion each names, the productive compounds organize themselves around the base.

成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
东奔西跑 dōng bēn xī pǎo "running east and dashing west" — to rush around in every direction A four-character formula combining 奔 and 跑 across the directional pair dōng / 西 xī. Used for someone constantly on the move, often in service of obligations or in pursuit of a livelihood. Common in writing about the working life of migrants, salespeople, and harried parents — anyone whose days are spent getting from place to place. Carries a flavor of exhausted busyness rather than purposeful motion.
不胫而走 bù jìng ér zǒu "to travel without legs" — (of news) to spread rapidly on its own A classical chengyu (using in its classical "to run" sense, before 跑 took over). 胫 jìng = the lower leg; the image is of news that has no legs but somehow runs everywhere by itself. Used today for rumors, viral information, and news that spreads without effort. Worth knowing alongside 跑 because it shows what used to mean and why the verb-pair split: 走 covered the rapid sense, and the language eventually needed 跑 to mark the difference.
跑龙套 pǎo lóngtào "to run the dragon costume" — to play a minor role; to be a bit-part player From traditional Chinese opera. 龙套 lóngtào is the costume worn by the chorus of attendants — soldiers, servants, courtiers — who fill out a scene without lines. To 跑龙套 is to be one of these background figures: present, busy, but never central. The phrase has migrated into modern usage as the standard way to describe playing a small or insignificant role in any setting — work, projects, life. 我只是跑龙套的 "I'm just playing a bit part" is a common modest disclaimer.
跑了和尚跑不了庙 pǎo le héshàng pǎo bu liǎo miào "the monk may run, but the temple cannot run" — even if the person flees, the institution stays put A folk saying, not a classical chengyu, but functionally fixed. The proverb captures a specific reasoning about accountability: a debtor or wrongdoer may try to flee, but the property, family, or institution they are tied to will remain — and can be held responsible. Used in commercial disputes, legal contexts, and any situation where pursuit of an individual is impractical but pressure on the surrounding structure is available. A characteristic feature of Chinese institutional reasoning.
相关 xiāngguān Related