simplified
traditional · same
dào
to arrive · to reach · to; resultative complement — action achieved
HSK 2 笔画 8 部首 刀 (knife) 意符 至 (arrive) 声调 第四声 (falling)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

到 dào = 至 zhì (to arrive — the semantic component) + 刀 dāo (knife — the phonetic component). 至 zhì is the older word for arrival, and it carries the full weight of the meaning: oracle bone inscriptions show an arrow that has reached its target and struck the ground, the downward stroke puncturing a horizontal surface. The arrow does not hover; it lands. That moment of contact, of the projectile finding its mark, is 至 — and by inheritance, 到.

刀 contributes the dào sound and little else semantically. But the visual pairing is memorable: the arrival image on the left (至, arrow reaching ground), the knife on the right (刀). Some scholars see a martial resonance — a blade reaching its target — though the phonetic explanation is sufficient. The character has been stable since the Warring States period.

至 zhì survives in literary Chinese as a more formal and classical word for arrival: 至今 (up to now), 至于 (as for; to the extent of), 冬至 (winter solstice, "when winter arrives"). 到 displaced it in spoken Chinese and became the everyday word for arrival — and eventually the most productive resultative complement in the language.

构形 gòuxíng · Character Structure 至 zhì (semantic: to arrive, arrow hitting ground) + 刀 dāo (phonetic: provides the dào sound)
至 itself: oracle bone shows an arrow ↓ above a horizontal ground line — the moment of landing.
到 inherits 至's arrival semantics wholesale; 刀 is purely phonetic reinforcement.
Compare: 致 zhì (to cause, to convey — 至 + 攴), 室 shì (room — 至 + 宀, the place one arrives at).
主动词 zhǔ dòngcí 到 as Main Verb — Arrive, Reach, Accomplish
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · Grammar Insight

As a standalone main verb, 到 expresses physical or abstract arrival at a destination. The destination follows directly as object: 到北京 (to arrive in Beijing), 到家 (to get home), 到了 (arrived; here now). The 了 particle after 到 marks completion: the arrival has happened.

In compounds with other verbs, 到 contributes its arrival semantics to produce words about reaching a goal or state: 做到 zuòdào (to accomplish — to do until arrival at the result), 说到 shuōdào (to mention — to speak until arriving at the topic), 达到 dádào (to reach, to attain — a formal compound of two near-synonyms). The pattern is always: action directed toward a point of contact or completion.

到达 dàodá to arrive; to reach (a destination)
V 动词 dòngcí
到 dào (arrive) + 达 dá (reach; attain). Both components mean roughly the same thing, making 到达 more emphatic and formal than 到 alone. Standard in written Chinese for scheduled arrivals: planes, trains, deliveries, expeditions. Spoken Chinese usually just says 到.
飞机已经到达北京首都国际机场。
Fēijī yǐjīng dàodá Běijīng Shǒudū Guójì Jīchǎng.
The flight has arrived at Beijing Capital International Airport.
我们终于到达了山顶。
Wǒmen zhōngyú dàodá le shāndǐng.
We finally reached the summit.
做到 zuòdào to accomplish; to achieve; to manage to do
V 动词 dòngcí
做 zuò (to do; to make) + 到 dào (arrive at the result). Doing that reaches its endpoint: the task is completed, the goal achieved. Carries a sense of managed difficulty — you worked until arrival. 做不到 (cannot accomplish it; impossible) is equally common and often more emotionally charged than its affirmative counterpart.
你说能做到,就一定要做到。
Nǐ shuō néng zuòdào, jiù yīdìng yào zuòdào.
If you said you could do it, then you must follow through.
这件事我做不到。
Zhè jiàn shì wǒ zuòbudào.
I can't accomplish this / This is beyond me.
说到 shuōdào to mention; to come to (a topic); speaking of
V 动词 dòngcí
shuō (to speak) + 到 dào (arrive at). Speech that arrives at its topic: to come around to mentioning something, to bring something up. 说到这里 (at this point, speaking of this) is a common transitional phrase in both speech and writing.
说到这个问题,我有不同的看法。
Shuōdào zhège wèntí, wǒ yǒu bùtóng de kànfǎ.
Speaking of this issue, I have a different view.
我们说到哪里了?
Wǒmen shuōdào nǎlǐ le?
Where were we? / Where had we gotten to in the conversation?
到来 dàolái arrival; advent; to arrive (literary)
V/N 动名词
到 dào (arrive) + lái (come). A literary and slightly elevated compound used for the arrival of things rather than people in motion: the advent of spring, the arrival of a new era, the coming of opportunity. Found in formal prose and news writing more than casual speech.
春天的到来让人心情愉悦。
Chūntiān de dàolái ràng rén xīnqíng yúyuè.
The arrival of spring lifts one's spirits.
我们期待新时代的到来。
Wǒmen qīdài xīn shídài de dàolái.
We look forward to the coming of a new era.
结果补语 jiéguǒ bǔyǔ Resultative Complement — V + 到 = Achieved Action
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · The Most Productive Grammar Point

The resultative complement (结果补语 jiéguǒ bǔyǔ) is one of the defining features of Mandarin grammar. Chinese verbs do not inherently encode whether an action succeeded — that information is carried by a complement appended after the verb. 到 dào is the most frequent of all resultative complements. When 到 follows a verb, it adds: the action reached its destination, made contact, succeeded.

The logic is spatial and visceral. 到 means to arrive. When it follows a verb, it says: the action arrived at its goal, it got there, it landed. 听到 is listening that arrived — the sound reached you and registered. 看到 is looking that arrived — the image reached your awareness. The complement transforms an attempt into a confirmed result.

Negation works through 没: 没听到 (didn't hear / hearing didn't arrive). Potential forms use the infixed /: 听得到 (can hear it, hearing can arrive) vs. 听不到 (can't hear it, hearing cannot arrive). This potential form is extremely common in everyday speech.

句型 jùxíng · V + 到 Pattern Verb + 到 = the verb's action reached completion, made contact, succeeded
Verb + 不到 = the action cannot reach / cannot be achieved
Verb + 得到 = the action can reach / can be achieved
没 + Verb + 到 = the action did not reach / did not succeed (past)

tīng (listen) + 到 → 听到 tīngdào — to hear (listening that arrived)
kàn (look) + 到 → 看到 kàndào — to see (looking that arrived)
xiǎng (think) + 到 → 想到 xiǎngdào — to think of (thinking that arrived)
找 zhǎo (search) + 到 → 找到 zhǎodào — to find (searching that arrived)
xué (study) + 到 → 学到 xuédào — to learn / attain through study
gǎn (feel) + 到 → 感到 gǎndào — to feel / sense (feeling that arrived)
收 shōu (receive) + 到 → 收到 shōudào — to receive (receiving that arrived)
听到 tīngdào to hear; to catch (a sound)
V 动词 dòngcí
tīng (to listen) + 到 dào (arrive). Listening that arrived: the sound reached the ear and registered. 听到 is not an attempt to hear but a confirmed result. Compare 听 alone (the action of listening) with 听到 (the listening that succeeded). The distinction matters: 我在听 (I am listening — ongoing process) vs. 我听到了 (I heard it — confirmed receipt).
你听到了吗?
Nǐ tīngdào le ma?
Did you hear that? / Did it reach you?
我没听到你说什么。
Wǒ méi tīngdào nǐ shuō shénme.
I didn't catch what you said.
在这么嘈杂的地方,什么都听不到。
Zài zhème cáozá de dìfang, shénme dōu tīng bù dào.
In a place this noisy, you can't hear anything.
看到 kàndào to see; to catch sight of
V 动词 dòngcí
kàn (to look) + 到 dào (arrive). Looking that arrived at its object: perception confirmed. 看到 asserts that the visual information reached awareness. Without 到, 看 is merely the act of looking, which may or may not result in seeing. This is the distinction between trying and succeeding that 到 encodes.
我看到他在操场上跑步。
Wǒ kàndào tā zài cāochǎng shàng pǎobù.
I saw him running on the sports field.
从这里看不到海。
Cóng zhèlǐ kàn bù dào hǎi.
You can't see the sea from here.
你看到我的钥匙了吗?
Nǐ kàndào wǒ de yàoshi le ma?
Have you seen my keys?
想到 xiǎngdào to think of; to occur to; to realize
V 动词 dòngcí
xiǎng (to think; to consider) + 到 dào (arrive). Thinking that arrived at an idea: the thought reached its destination. 想到 implies the idea arrived in mind, often unexpectedly or after searching. 没想到 (didn't expect; who would have thought) is one of the most common conversational phrases in Mandarin.
没想到在这里碰到你!
Méi xiǎngdào zài zhèlǐ pèngdào nǐ!
I never expected to run into you here!
你能想到这个办法真不容易。
Nǐ néng xiǎngdào zhège bànfǎ zhēn bù róngyì.
It's really impressive that you thought of this solution.
我怎么没想到这一点?
Wǒ zěnme méi xiǎngdào zhè yī diǎn?
How did I not think of that?
找到 zhǎodào to find; to locate
V 动词 dòngcí
找 zhǎo (to search for; to look for) + 到 dào (arrive). Searching that arrived at its target: the thing was found. 找 alone is the act of searching; 找到 is the confirmed discovery. 找不到 (can't find it) and 找到了 (found it!) are extremely high-frequency in daily speech.
终于找到了!
Zhōngyú zhǎodào le!
Finally found it!
我找不到我的护照。
Wǒ zhǎo bù dào wǒ de hùzhào.
I can't find my passport.
她找到了一份很好的工作。
Tā zhǎodào le yī fèn hěn hǎo de gōngzuò.
She found a very good job.
对比 duìbǐ · 找 vs. 找到 我在找我的钥匙 (I am looking for my keys — ongoing search, result unknown). 我找到了我的钥匙 (I found my keys — search arrived at the result). The 到 is what separates process from completion.
感到 gǎndào to feel; to sense
V 动词 dòngcí
gǎn (to feel; to sense; to be moved) + 到 dào (arrive). Feeling that arrived: the sensation or emotion reached the subject and was registered. Common in both physical sensation (感到疼痛, to feel pain) and emotional states (感到幸福, to feel happiness). 感到 is slightly more formal than 觉得 juéde (to feel/think) and more about sensing than opining.
我感到非常高兴。
Wǒ gǎndào fēicháng gāoxìng.
I feel very happy.
你有没有感到不舒服?
Nǐ yǒu méiyǒu gǎndào bù shūfu?
Do you feel unwell at all?
时间与终点 shíjiān yǔ zhōngdiǎn Time & Endpoints — …到… · 到底 · 到处
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · 到 in Temporal Structure

Beyond verbs of motion and perception, 到 marks the endpoint of time spans and the terminal point in spatial or logical progressions. The pattern A 到 B (from A to B) covers both space and time with the same syntax. The arrival logic remains: 到 is the point where the journey ends.

Two high-frequency compounds deserve special attention. 到底 dàodǐ (to the bottom) functions as an interrogative intensifier demanding a real answer: 你到底想要什么 (what do you really want, after all?). It presses the question until it reaches the ground. 到处 dàochù (to every place) means everywhere, all over — arrival has spread to every point.

从…到… cóng … dào … from … to … (time or space)
Pattern 句型 jùxíng
从 cóng (from; starting point) + A + 到 dào (arrive at; endpoint) + B. The standard Mandarin pattern for expressing ranges in both space and time. 从早到晚 (from morning to night), 从北京上海 (from Beijing to Shanghai), 从小到大 (from childhood to adulthood). The two endpoints are held by 从 and 到 respectively, one anchoring origin, the other anchoring destination.
她从早到晚都在工作。
Tā cóng zǎo dào wǎn dōu zài gōngzuò.
She works from morning to night.
从一数到十。
Cóng yī shǔ dào shí.
Count from one to ten.
中国到美国要飞多长时间
Cóng Zhōngguó dào Měiguó yào fēi duō cháng shíjiān?
How long does it take to fly from China to America?
到底 dàodǐ after all; in the end; (interrogative intensifier)
Adv 副词 fùcí
到 dào (arrive at) + 底 dǐ (bottom; base). Arriving at the bottom: getting to the root of the matter, reaching the real answer. In interrogative sentences, 到底 intensifies the question and demands a genuine response — it presses the interlocutor to stop evading and give a straight answer. In declarative sentences, it means "after all" or "in the end" (a conclusion reached at the bottom of events).
你到底去不去?
Nǐ dàodǐ qù bù qù?
Are you going or not — really?
这到底是怎么回事?
Zhè dàodǐ shì zěnme huí shì?
What is this really about? / What on earth is going on?
到底还是失败了。
Dàodǐ háishì shībài le.
In the end, it still failed.
用法 yòngfǎ · Interrogative vs. Declarative 到底 in questions = pressing for a real answer (impatient, insistent). 到底 in statements = "after all; when all is said and done" (conclusive). The spatial image — arriving at the bottom — works for both: the question reaches the bottom of the matter; the statement records what was found there.
到处 dàochù everywhere; all over; in every place
Adv 副词 fùcí
到 dào (arrive at) + 处 chù (place; location). Arriving at every place: ubiquity, pervasiveness. 到处都是 (there are ... everywhere) is one of the most common constructions. 到处找 (to look everywhere) = searching that has spread to every location.
春天来了,到处都是花。
Chūntiān lái le, dàochù dōu shì huā.
Spring has come — there are flowers everywhere.
我到处找你!
Wǒ dàochù zhǎo nǐ!
I've been looking everywhere for you!
到现在 dào xiànzài up to now; until now; so far
Phrase 短语 duǎnyǔ
到 dào (arrive at) + 现在 xiànzài (now; the present). The endpoint is the present moment: a span of time that began in the past and has arrived at now. Used to describe situations, relationships, or states that have persisted up to this moment.
到现在我们还没有收到回复。
Dào xiànzài wǒmen hái méiyǒu shōudào huífù.
Up to now we still haven't received a reply.
他们认识到现在已经二十年了。
Tāmen rènshi dào xiànzài yǐjīng èrshí nián le.
They have known each other for twenty years now.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
面面俱到 miàn miàn jù dào every aspect covered; thorough in all directions 面 miàn (face; surface; aspect) + 面 + 俱 jù (all; together) + 到 (arrived at). Arrival has reached every face, every surface, every angle of the matter. Used to praise comprehensive coverage — a plan that misses nothing, a speech that addresses every concern, an analysis that leaves no gap. Can carry a faintly ironic undertone when used of something overly cautious or bureaucratically exhaustive.
说到做到 shuō dào zuò dào to do what you say; a person of their word shuō (to say) + 到 (arrive) + 做 zuò (to do) + 到 (arrive). Speech arrives, and then action arrives. The double 到 is the promise of two completions: what was said and what was done both reach their destination. Used to commend reliability and integrity — the person whose words and deeds are in complete alignment. The negation 说到做不到 (says it but can't follow through) is equally common as a criticism.
无处不到 wú chù bù dào all-pervading; present everywhere; reaching every corner wú (without; no) + 处 chù (place) + bù (not) + 到 (arrive). There is no place that is not arrived at. The double negative — no place that has not been reached — produces the emphatic positive: total pervasiveness. Used of influence, power, information, or character that penetrates everywhere without exception. Classical register; found in philosophy, literature, and elevated prose.
恰到好处 qià dào hǎo chù just right; arriving at exactly the right point 恰 qià (just; exactly) + 到 dào (arrive at) + hǎo (good; right) + 处 chù (place; point). Arriving at precisely the right place: the perfectly calibrated amount, the perfectly timed remark, the execution that is neither too much nor too little. Used to describe seasoning in food, tone in conversation, force in an argument. One of the most graceful compliments in the language.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

An arrow in flight, and then: contact. The oracle bone form of 至 shows the exact moment — the shaft entering the ground, the horizontal surface receiving the tip. That instant of landing, of the gap between thrower and target closing to zero, is 到. It is not the throwing; it is the arrival.

Hold that image when you encounter 到 as a resultative complement. 听到 — an arrow of sound that has reached its mark in your ear. 看到 — an arrow of attention that has struck the object and confirmed it. 想到 — a thought that was in flight and has now landed in the mind. 找到 — a search that was ranging across territory and has found its target. Every V + 到 compound is an arrow that has hit the ground. The action was launched; 到 confirms the landing.

The potential forms make the image concrete: 听得到 means the arrow can reach you (you are within range, the sound can arrive). 听不到 means the arrow cannot reach you (out of range, the sound cannot arrive). When you ask 你听得到吗, you are asking: am I within your range? Has the distance closed?

相关 xiāngguān Related