bǎi
hundred · all kinds of · every · numerous
HSK 1 笔画 6 部首 白 (white) 声调 第三声 (dipping)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure · one above white
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

百 decomposes as ⿱一白: the stroke 一 (one) on top of 白 (white). The Shuōwén Jiězì reads the character as "ten tens" — a practical definition, not an etymology. The more linguistically defensible analysis treats 白 bái as a phonetic component providing the approximate sound (白 bái vs. 百 bǎi — close in final consonant and vowel, differing only in tone, with Old Chinese reconstructions suggesting an even closer match) and 一 as the semantic indicator of a number: one unit of the 白-sound-class. The character is a phonosemantic construction, not a direct ideogram of the number.

Folk etymologies abound. One reading interprets above as "the one bright thing" — the sun at its peak, which occurs once in a hundred days of weather. Another reads it as a stacked number, the way stacks elements for scale. These readings are aesthetically appealing but philologically unsupported. The phonosemantic reading — gives the sound, gives the number category — is the most defensible in the context of how the Chinese script actually works: the majority of characters are phonosemantic compounds, and 百 fits the pattern cleanly.

The radical assignment (白, Kangxi #106) is genuine: 百 is filed under white because 白 is its largest visual component and because 白 was established as a radical before 百's phonosemantic structure was widely analyzed. Several compounds that use 百 as a phonetic component — 宿 (xǐu, to lodge overnight; constellation) in one Old Chinese stratum — show how productive the character became as a phonetic carrier even as it retained its number meaning.

百姓 bǎixìng 百 as All and Every · the hundred surnames
百姓 — the full range of ordinary people

The character 百 carries a second job beyond the number: it signals totality across a domain. 百货 (bǎihuò, all kinds of goods), 百科 (bǎikē, all branches of knowledge), 百般 (bǎibān, in every way), 百年 (bǎinián, a hundred years — a full generation's span). Where English uses "all" or "every," formal Chinese often uses 百 to signal the full range of a category.

The most culturally loaded 百-compound is 百姓 (bǎixìng), "the common people." The literal meaning is "the hundred surnames." In Zhou dynasty nomenclature, 姓 (xìng, surname) was itself an aristocratic privilege: the ruling class had surnames; commoners were designated by their clan and location of origin, not a proper hereditary 姓. Over centuries the nomenclature inverted: everyone acquired surnames, and "the hundred surnames" — the full range of family names — came to mean "the ordinary people" as a class, contrasted with 贵族 (guìzú, the nobility) or 官员 (guānyuán, officials). Today 老百姓 (lǎobǎixìng, "the old hundred surnames" — the common people, the masses) is the warm colloquial phrase for "ordinary citizens." The 百 here is not counting surnames; it is naming the totality of what is not special.

百花 bǎihuā A Hundred Flowers · diversity, contention, and the 1956 campaign
百花齐放,百家争鸣 · The Hundred Flowers Movement

Two 百-phrases form the twin slogans of the 1956–57 Hundred Flowers Campaign: 百花齐放 (bǎi huā qí fàng, "let a hundred flowers bloom") and 百家争鸣 (bǎi jiā zhēng míng, "let a hundred schools of thought contend"). Both phrases had ancient origins before Mao repurposed them. 百花齐放 invokes the Zhuangzi tradition of natural diversity; 百家争鸣 invokes the Warring States period (475–221 BCE), when Confucians, Daoists, Legalists, Mohists, and dozens of other schools argued openly — the last period of genuine philosophical pluralism in Chinese history before Qin unification imposed ideological conformity.

In 1956 Mao announced that intellectuals and party members were free to criticize policy, culture, and the state of Chinese society. The invitation looked like an opening. The response was larger and sharper than the leadership anticipated: critics attacked collectivization, the pace of industrialization, party corruption, and the Soviet model. Within a year the campaign reversed. Those who had spoken were labeled Rightists; the Anti-Rightist Campaign of 1957–58 sent hundreds of thousands to labor camps or political exile. The flowers were cut.

The phrases survive as a permanent irony. 百花齐放 appears in contemporary cultural policy documents as a genuine aspiration toward artistic diversity; the same phrase appears in dissident writing as shorthand for the campaign and its aftermath. The 百 here — the number that came to mean "all kinds of" — became the number that named what was briefly permitted and then prohibited. Both meanings coexist in the four characters, and Chinese speakers know which context they are in.

词汇 cíhuì Key 百 Compounds
百分之 bǎi fēn zhī percent; out of a hundred parts
Prep phrase 介词短语
百 (hundred) + 分 fēn (parts, divide) + zhī (of, possessive particle). Literally: "out of a hundred parts." Chinese writes percentages as 百分之X — 百分之五十 (50%), 百分之百 (100%). The structure is the reverse of English: where English writes "50 percent," Chinese writes "hundred-parts-of-fifty." 百分之百 (bǎi fēn zhī bǎi) is both the number 100% and the idiom for "absolutely, completely": 我百分之百同意 (I agree one hundred percent).
这次考试他得了百分之九十八的分数。
Zhè cì kǎoshì tā dé le bǎi fēn zhī jiǔshíbā de fēnshù.
He scored ninety-eight percent on this exam.
百姓 bǎixìng the common people; ordinary citizens
N 名词 míngcí
百 (hundred; all) + 姓 xìng (surname). The full range of surnames = everyone who is not nobility. The warm, slightly literary word for "the people." 老百姓 (lǎobǎixìng) adds 老 (old, familiar) for a more affectionate, colloquial tone. Political speeches say 人民; everyday speech says 老百姓. The distinction carries a register difference: 人民 is formal and ideological, 老百姓 is how people talk about themselves.
政府的政策要真正为老百姓服务。
Zhèngfǔ de zhèngcè yào zhēnzhèng wèi lǎobǎixìng fúwù.
Government policy should genuinely serve the common people.
百货 bǎihuò all kinds of goods; department store
N 名词 míngcí
百 (all kinds of) + 货 huò (goods, merchandise). 百货公司 (bǎihuò gōngsī, "all-goods company") is the standard Chinese term for a department store. The phrase originated in the early 20th century when department stores were introduced to major Chinese cities — the concept of a single building selling every category of product was novel enough to require a name that said so explicitly. Today 百货 is shortened to stand alone: 去百货 means "going to the department store."
这家百货公司有六层,什么都卖。
Zhè jiā bǎihuò gōngsī yǒu liù céng, shénme dōu mài.
This department store has six floors and sells everything.
百科 bǎikē encyclopedia; all branches of knowledge
N 名词 míngcí
百 (all) + 科 kē (branch of study, department, subject). The term for encyclopedia: 百科全书 (bǎikē quánshū, "complete book of all branches of knowledge"). 百度百科 is the major Chinese-language wiki encyclopedia. 百科 alone can also function as an adjective: 百科知识 (encyclopedic knowledge), 百科式的介绍 (an encyclopedic introduction). The original French encyclopédistes would recognize the ambition encoded in the name.
他在百度百科上查了这个词的来源。
Tā zài Bǎidù Bǎikē shang chá le zhège cí de láiyuán.
He looked up the word's origin on Baidu Baike.
百年 bǎinián a hundred years; a full generation; a lifetime
N 名词 míngcí
百 (hundred) + nián (year). A century, but also a metonym for a full human span or a generational unit of history. 百年大计 (bǎinián dàjì, "a great plan for a hundred years") means a long-term fundamental strategy. 百年好合 (bǎinián hǎohé, "harmonious together for a hundred years") is the standard wedding blessing alongside 白头偕老. 百年孤独 is the standard Chinese translation of García Márquez's "One Hundred Years of Solitude."
教育是百年大计,不能只看眼前利益。
Jiàoyù shì bǎinián dàjì, bù néng zhǐ kàn yǎnqián lìyì.
Education is a long-term fundamental project — you cannot only look at immediate benefits.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
百发百中 bǎi fā bǎi zhòng a hundred shots, a hundred hits — unerring accuracy 百 (hundred) + 发 fā (to shoot, release) + 百 + zhòng (to hit the mark). A perfect score: every arrow finds its target. From archery contexts in the Warring States period, now applied to any domain where one's predictions, arguments, or shots unfailingly land. The doubled 百 is part of the chengyu's logic — the first hundred fires, the second hundred confirms every shot hit. 神射手百发百中 (a crack marksman never misses).
百闻不如一见 bǎi wén bù rú yī jiàn hearing a hundred times is not as good as seeing once From the Han Shu (Book of Han), attributed to general Zhao Chongguo (赵充国), who when asked by Emperor Xuan to estimate how many troops would be needed for a campaign said: "Hearing about a situation a hundred times is not as good as seeing it once. Military affairs are hard to estimate from a distance; I request to go to the front in person and then submit a plan." The phrase passed from military counsel into general use: direct experience outweighs accumulated secondhand accounts. The 百 here functions as the hyperbole unit — not literally one hundred hearings, but as many as you could accumulate.
百折不挠 bǎi zhé bù náo unbowed after a hundred setbacks — perseverance through repeated failure 百 (hundred) + 折 zhé (to break, to bend; a setback) + (not) + 挠 náo (to scratch; to give way, to yield). Literally: a hundred snappings, yet never yielding. The material image is bamboo or a sword repeatedly bent but not permanently deformed. Used as a high compliment for individuals who endure repeated failures and return: 他百折不挠的精神令人敬佩 (his indomitable spirit commands admiration). One of the most common phrases in graduation speeches and political biographies.
百家争鸣 bǎi jiā zhēng míng a hundred schools contend — open intellectual debate 百 (hundred) + jiā (school of thought; household) + 争 zhēng (to contend, to argue) + 鸣 míng (to cry out, to sound). The phrase names the intellectual ferment of the Warring States period (475–221 BCE), when Confucian, Daoist, Legalist, Mohist, and dozens of other schools argued freely about governance, ethics, and the nature of reality. It represents the last pre-imperial moment of genuine philosophical pluralism in Chinese history. Mao paired it with 百花齐放 in 1956 as an invitation to open debate; the political reversal of 1957 gave both phrases their permanent double meaning.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

The phonosemantic structure: gives the approximate sound (bái → bǎi), and places it in the category of numbers. One stroke above white. The Shuōwén called it "ten tens," which is true arithmetically but misses the point structurally. What matters is that 百 borrowed the brightest color in the script for its sound, and then became the word not just for a hundred but for everything that comes in a full range — all kinds of goods, all branches of knowledge, all the surnames.

The two cultural anchors: 百姓 (the hundred surnames, the common people — everyone who is not noble) and 百花齐放 (a hundred flowers bloom — the phrase that meant intellectual freedom, then became the name of its withdrawal). The first shows 百 as social totality; the second shows 百 as political history, a number whose optimism was tested and broken and remains in use because the language has no way to retire it. Pair 百 with (ten thousand, the larger hyperbole unit) and 千 (thousand, the middle unit), and the Chinese number-as-totality system comes into focus.

相关 xiāngguān Related