Grammar · 语法 yǔfǎ

zhě classical nominalizer "the one who; that which"

A classical particle that converts verbs and adjectives into noun phrases — and one that never retired: 学者, 读者, 作者, and hundreds of other everyday words are built on the same structure that appears in the Analects.

核心句型 héxīn jùxíng Core Pattern: V / Adj + 者
名词化 míngcíhuà · Nominalization V + 者 → "the one who V-s; the person who V-s"
知 + 者 = 知者 — the one who knows; the knowing person
学 + 者 = 学者 — the one who studies; a scholar
读 + 者 = 读者 — the one who reads; a reader

Adj + 者 → "the one who is Adj; one characterized by Adj"
仁 + 者 = 仁者 — the benevolent one; the person of
老 + 者 = 老者 — an elderly person; one who is old (literary)

Subject orientation: 者 is subject-oriented — it creates the agent of the verb, the person or thing that performs the action. This distinguishes it from suǒ, which is object-oriented (what was acted upon). See the 辨析 section below.
字形洞见 zìxíng dòngjiàn · The Character

者 depicts a cooking vessel with rising steam or smoke — the original meaning was something like "this thing here" or "the said one," a demonstrative pointing gesture in written language. By the time of the pre-Qin classics (before 221 BCE), it had solidified into a nominalizing suffix: placed after a verb, adjective, or predicate, it converted that predicate into a noun phrase designating the person or thing that the predicate describes.

Classical Chinese has no single equivalent of the English relative clause (the person who...). 者 fills that gap economically. Where modern Mandarin needs a relative clause — 学习的人 (the person who studies) — Classical Chinese writes 学者 and moves on. The compression is characteristic: Classical grammar achieves with one character what modern spoken grammar requires five to express.

That efficiency never stopped being useful. Formal written Chinese today reaches for 者 wherever 的人 would feel too casual. The result is that anyone reading a Chinese newspaper, journal article, or official document encounters dozens of 者-compounds daily.

知者 / 仁者 zhī zhě / rén zhě the wise person; the benevolent person
N 名词 · Classical nominalization
The two canonical examples from Confucian texts. 知者 (also written 智者 in later texts) nominates the person characterized by knowledge or wisdom. 仁者 nominates the person characterized by 仁 — benevolence, humaneness, the central Confucian virtue. Both appear constantly in the Analects as subject noun phrases.
知者乐水,仁者乐山。
Zhī zhě lè shuǐ, rén zhě lè shān.
The wise delight in water; the benevolent delight in mountains. (Analects 6.23)
仁者爱人。
Rén zhě ài rén.
The benevolent person loves people. (Analects 12.22)
学者 xuézhě scholar; academic; researcher
N 名词 · standard modern word
(to study) + 者. The standard modern word for a scholar or academic researcher. This compound has been in continuous use since at least the Han dynasty. A 学者 is someone whose work consists of systematic study — the word appears in book reviews, conference programs, and academic citations alike. No alternative exists at the same register level.
她是研究唐代文学的学者。
Tā shì yánjiū Táng dài wénxué de xuézhě.
She is a scholar of Tang dynasty literature.
许多学者对这个问题持不同看法。
Xǔduō xuézhě duì zhège wèntí chí bùtóng kànfǎ.
Many scholars hold different views on this question.
读者 / 患者 dúzhě / huànzhě reader (of a publication); patient (medical)
N 名词 · institutional vocabulary
读者: 读 (to read) + 者. The standard word for the readership of a publication — a newspaper's readers, a magazine's subscribers, a book's audience. 患者: 患 (to suffer; illness) + 者. The standard medical term for a patient. Both are institutional words where 者 marks a defined role or category of person. A hospital does not say 看病的人 (the person seeing a doctor) in formal contexts; it says 患者.
请读者来信反馈意见。
Qǐng dúzhě lái xìn fǎnkuì yìjiàn.
Readers are invited to write in with feedback.
该药物已在患者身上进行了临床试验。
Gāi yàowù yǐ zài huànzhě shēn shang jìnxíng le línchuáng shìyàn.
The medication has undergone clinical trials on patients.
论语例句 Lúnyǔ lìjù 者 in the Analects — Worked Examples
原典解析 yuándiǎn jiěxī · Parsing Primary Sources

The Analects (论语 Lúnyǔ, compiled ca. 475–221 BCE) are the densest single source for 者 in use. Confucius and his students speak in tight, parallel clauses, and 者 appears as the standard device for making comparisons between types of people. Parsing these examples directly is the fastest route to internalizing the structure.

知之者不如好之者,好之者不如乐之者。 (Analects 6.20)
Zhī zhī zhě bù rú hào zhī zhě, hào zhī zhě bù rú lè zhī zhě.
Those who know it are not as good as those who love it; those who love it are not as good as those who delight in it.
Three parallel 者 phrases serve as subjects in a chain of comparisons. The structure is identical in each clause: [Verb + + 者] = "the one(s) who [verb] it." here is the object pronoun (it / this), so 知之者 = those-who-know-it, not simply "the knowing ones." The sentence is about three grades of engagement with learning.

逝者如斯夫,不舍昼夜。 (Analects 9.17)
Shì zhě rú sī fū, bù shě zhòuyè.
What passes is like this, never stopping day or night.
Confucius stood by a river and said this. 逝者 = that which passes / departs, a thing-nominalization rather than a person-nominalization. 者 here converts 逝 (to pass, to flow away) into the subject noun phrase "what passes" or "the passing thing." The sentence became one of the most cited lines in the Chinese tradition for meditating on time and impermanence.

近朱者赤,近墨者黑。
Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi.
Those near vermilion become red; those near ink become black.
A proverb about the influence of one's environment, common enough to appear in daily speech. Two parallel 者 constructions: [ + noun + 者] = "the one(s) who are near [noun]." 朱 is vermilion (the color of noble markers); 墨 is black ink. The argument: your character is shaped by what surrounds you.

逝者 shì zhě that which passes; the departed; what flows away
N 名词 · thing-nominalization
逝 (to pass; to depart; to flow away) + 者. A thing-nominalization rather than a person-nominalization — 者 here points to an event or process rather than a human agent. This usage shows the full range of 者: it nominalizes any predicate, not just those describing human beings. 逝者 in modern Chinese also serves as a formal, literary word for "the deceased."
逝者如斯夫,不舍昼夜。
Shì zhě rú sī fū, bù shě zhòuyè.
What passes is like this river — never stopping day or night. (Analects 9.17)
追思会上,人们缅怀逝者。
Zhuīsī huì shàng, rénmen miǎnhuái shìzhě.
At the memorial service, people paid tribute to the deceased.
学者洞见 xuézhě dòngjiàn · 者 nominalizes predicates, not just people When 者 follows verbs of motion, change, or abstract process, the resulting noun phrase can refer to a situation, a category of things, or an event rather than a person. 来者 (what comes; those who come), 往者 (what has gone; the past), 逝者 (what passes; the deceased) — all three work on the same principle.
现代词汇 xiàndài cíhuì Modern Compounds — 者 as a Living Word-Builder
学者洞见 xuézhě dòngjiàn · From Classical to Modern

者 did not stay in the classics. It transferred wholesale into modern formal Chinese as the standard suffix for building institutional nouns: roles, categories of person, and professional designations. The structure — verb or role-description + 者 — is more productive in modern Chinese than almost any other word-building pattern. Dictionaries list hundreds of 者-compounds; new ones form constantly in legal, medical, media, and commercial language.

The register signal matters. 作者 (author) and 写书的人 (the person who writes books) mean the same thing, but no editor's note prints 写书的人. 者 lifts a noun phrase into formal territory: institutional, written, precisely categorized. In bureaucratic and legal language, using 的人 instead of 者 reads as an error of register.

作者 / 记者 zuòzhě / jìzhě author; journalist / reporter
N 名词 · media & publishing vocabulary
作者: 作 (to make; to write) + 者. The standard word for an author — of a book, article, or any creative work. 记者: 记 (to record; to note down) + 者. The standard word for a journalist or reporter. Both are formation-level vocabulary in Chinese media; there is no casual substitute at the same register.
本书作者曾在多家媒体担任记者。
Běn shū zuòzhě céng zài duō jiā méitǐ dānrèn jìzhě.
The author of this book previously worked as a journalist at several media outlets.
记者在现场对事故进行了报道。
Jìzhě zài xiànchǎng duì shìgù jìnxíng le bàodào.
Reporters covered the accident on the scene.
劳动者 / 消费者 láodòngzhě / xiāofèizhě worker; laborer / consumer
N 名词 · economic and legal vocabulary
劳动者: 劳动 (labor; to work) + 者. The formal legal and economic term for a worker or laborer — appears in labor law, contracts, and official documents. 消费者: 消费 (to consume; consumption) + 者. The standard economic term for a consumer, used in consumer protection law, market research, and commercial discourse. Both follow the same pattern as classical 者-compounds but carry distinctly modern institutional content.
保护劳动者的合法权益是劳动法的核心。
Bǎohù láodòngzhě de héfǎ quányì shì láodòngfǎ de héxīn.
Protecting the lawful rights of workers is central to labor law.
消费者有权要求退款。
Xiāofèizhě yǒu quán yāoqiú tuìkuǎn.
Consumers have the right to demand a refund.
前者 / 后者 qiánzhě / hòuzhě the former; the latter
N 名词 · discourse connectors — formal writing
前者 (the former) and 后者 (the latter) are among the most useful 者-compounds in formal written Chinese. They allow a writer to refer back to two previously mentioned options without repeating them, creating the same economy in discourse that 者 creates in noun phrases. Together they function as a pair: introduce two items, then compare them with 前者...后者. Indispensable in essays, reports, and analytical writing.
这两种方法各有优缺点:前者成本低,后者效率高。
Zhè liǎng zhǒng fāngfǎ gè yǒu yōuquēdiǎn: qiánzhě chéngběn dī, hòuzhě xiàolǜ gāo.
Both methods have their pros and cons: the former has lower costs; the latter is more efficient.
速度与准确性往往难以兼顾,我选择后者。
Sùdù yǔ zhǔnquèxìng wǎngwǎng nányǐ jiāngù, wǒ xuǎnzé hòuzhě.
Speed and accuracy are often hard to balance; I choose the latter.
语法 yǔfǎ · 二者 and 两者 二者 èr zhě and 两者 liǎng zhě both mean "the two" or "both," referring to two previously mentioned items. 二者 reads as slightly more formal; 两者 is comfortable in both written and spoken registers. 二者不可兼得 — "you can't have both" — is a set pattern worth memorizing.
固定用法 gùdìng yòngfǎ Set Phrases and Functional Words
或者 huòzhě or; either...or (written and spoken)
Conj 连词
或 (perhaps; one possibility) + 者 (the said one; that case). Originally meaning "one possibility or the other," 或者 grammaticalized into a straightforward conjunction meaning "or." It works across both spoken and written registers, unlike 还是 hái shì (which is restricted to questions) or 抑或 yìhuò (which is literary only). In statements and offers, 或者 is the default "or."
你可以打电话或者发邮件。
Nǐ kěyǐ dǎ diànhuà huòzhě fā yóujiàn.
You can call or send an email.
或者他忘了,或者他根本不知道。
Huòzhě tā wàng le, huòzhě tā gēnběn bù zhīdào.
Either he forgot, or he simply didn't know.
辨析 biànxī · 或者 vs. 还是 或者 appears in statements and conditionals: 你可以喝茶或者咖啡。还是 appears in questions: 你要喝茶还是咖啡?Using 或者 in a question (你要喝茶或者咖啡?) is technically possible but reads as less idiomatic in direct speech.
笔者 bǐzhě the present writer; this author (formal self-reference)
N 名词 · formal written self-reference
笔 (brush; pen; writing) + 者. Used in formal written Chinese as a modest self-reference: "the one holding the brush," meaning the author of the text you are reading. Appears in academic papers, essays, and journalism where the author wants to avoid both the directness of 我 (I) and the awkwardness of repeating their own name. The equivalent of "the present author" in English academic prose.
笔者认为,这一结论尚需进一步论证。
Bǐzhě rènwéi, zhè yī jiélùn shàng xū jìnyībù lùnzhèng.
The present author believes this conclusion requires further argument.
笔者曾多次赴实地考察。
Bǐzhě céng duō cì fù shídì kǎochá.
The author has conducted fieldwork on multiple occasions.
再者 zàizhě furthermore; in addition; moreover (formal transition)
Adv 副词 · formal discourse connector
(again; further; additionally) + 者. A discourse connector used in formal writing and spoken argument to introduce an additional point: "and there is also this." More formal than 另外 lìngwài (besides) and slightly more deliberate in pacing than 而且 érqiě (moreover). Common in legal arguments, formal speeches, and written analysis when listing reasons or conditions.
首先,成本太高;再者,时间不够。
Shǒuxiān, chéngběn tài gāo; zàizhě, shíjiān bùgòu.
First, the cost is too high; furthermore, there is not enough time.
此方案存在风险,再者缺乏数据支持。
Cǐ fāng'àn cúnzài fēngxiǎn, zàizhě quēfá shùjù zhīchí.
This plan carries risks; in addition, it lacks data support.
辨析 biànxī 者 vs. vs. — Subject, Object, Spoken
语法对比 yǔfǎ duìbǐ · Three Ways to Nominalize

Classical Chinese has two dedicated nominalizers that modern Chinese inherits in formal writing. They divide the work by grammatical role:

V + 者 nominalizes the subject of the verb: the agent, the one who does the action. 写者 = the one who writes; the writer. 者 points to the person performing the verb.

+ V nominalizes the object of the verb: the thing acted upon, what was done. 所写 = what was written; the thing written. 所 points to the result or target of the verb.

Modern spoken Chinese handles both functions with : 写的人 (the person who writes) and 写的东西 (the thing written). 的 is context-resolved and works in all registers — but it sounds casual in formal writing. Written Chinese above a certain register level reaches for 者 and 所 because they specify grammatical role precisely and signal that the text is operating in formal territory.

三者对比 sān zhě duìbǐ · Three-Way Contrast Subject nominalization (the one who):
写者 / 写的人 — the one who writes; the writer
学者 / 学习的人 — the one who studies; a scholar

Object nominalization (what was done / the thing acted on):
所写 / 写的(东西) — what was written; the written content
所学 / 学到的(东西) — what was learned; what one has studied

Register signal:
者 and 所 → formal written Chinese (contracts, journalism, academia, official documents)
的 → neutral; works spoken and written; preferred in conversation

Combined: 所写者 — "the one (者) who wrote what (所) [was written]" — archaic and highly literary; occasionally appears in classical citations.
书面句式 shūmiàn jùshì Formal Writing Patterns
古典句式 gǔdiǎn jùshì · Classical Sentence Structures Still in Use

Several sentence patterns built around 者 passed from Classical Chinese into modern formal writing largely intact. Encountering them in texts feels like discovering that a piece of old machinery still runs. The most important is the definition formula: X者,Y也 — "as for X, [it is] Y." The 者 brackets the topic and holds it up for definition; the 也 yě closes the predicate. This is how classical writers composed dictionary entries, philosophical definitions, and categorical claims.

学者,学习之人也 — "A scholar is a person who studies." The structure reads as archaic today but survives in formal definitions and philosophical writing, especially in texts engaging with classical Chinese thought. A modern writer who wants to echo classical authority may deliberately invoke this pattern.

A second live pattern: 来者不拒 lái zhě bù jù — "refuse no one who comes." 来者 = those who come; 不拒 = do not refuse/turn away. A fixed four-character set phrase meaning to welcome all comers, accept all business, or turn no one away. Used in hospitality contexts, commercial slogans, and descriptions of a generous or all-accepting stance.

X者,Y也 X zhě, Y yě As for X, it is Y — classical definition formula
Formula 句式 · Classical Chinese
The canonical Classical Chinese structure for definitions and categorical claims. 者 suspends the topic and presents it for examination; 也 closes the predicate and confirms the statement. The formula is used in philosophical texts, classical dictionaries, and modern writing that wants to engage classical register. Once seen, it appears everywhere in pre-modern Chinese texts.
学者,学习之人也。
Xuézhě, xuéxí zhī rén yě.
A scholar is a person who studies.
仁者,爱人也。
Rén zhě, ài rén yě.
Benevolence is the love of people. (classical philosophical definition)
知彼知己者,百战不殆。
Zhī bǐ zhī jǐ zhě, bǎi zhàn bù dài.
One who knows the enemy and knows oneself will not be endangered in a hundred battles. (Sun Tzu, Art of War)
不劳而获者 bù láo ér huò zhě one who gains without working; one who reaps without effort
N 名词 · set noun phrase
不劳而获 (to gain without labor) + 者. A full predicate — verb phrase plus adverb — nominalized by 者. The resulting noun phrase can serve as subject, object, or object of a preposition. This is 者 at its most generative: even a four-character predicate can be converted into a noun phrase by appending 者. Common in moral and political discourse.
社会不应容忍不劳而获者。
Shèhuì bù yīng róngrěn bù láo ér huò zhě.
Society should not tolerate those who gain without working.
来者不拒 lái zhě bù jù turn no one away; welcome all comers; refuse nothing that comes 来者 = those who come + 不拒 = do not refuse. Originally a statement of generous hospitality or all-accepting policy. Used in commercial contexts (a shop that accepts all customers), in descriptions of a person with an open-door policy, and ironically for someone who takes on too much work. The 者 nominalizes 来 into a category: "all arrivals."
能者多劳 néng zhě duō láo the capable bear the heavier burden; the able do more work 能者 = the capable one; one who can + 多劳 = works more, bears more labor. A maxim that can be used approvingly (the talented should take on more responsibility) or ironically (the competent get punished with extra tasks). In modern offices, said half-ruefully by people who end up doing more than their share because they are reliably capable. The 能者 construction follows the same pattern as 知者 and 仁者 in the Analects.
近朱者赤,近墨者黑 jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi those near red become red; those near ink become black — environment shapes character Two parallel 者 constructions: 近朱者 = the one(s) near vermilion / 近墨者 = the one(s) near ink. The argument is that proximity to good or bad influences changes a person's nature, just as a white object held near ink absorbs its color. Used as a warning about social environment, associations, and the company one keeps. Attributed to Fu Xuan (傅玄) of the Western Jin dynasty (3rd century CE), though the sentiment predates him.
当局者迷,旁观者清 dāngjú zhě mí, pángguān zhě qīng those involved are confused; bystanders see clearly 当局者 = the one who is in the situation; the person directly involved + 旁观者 = the one standing to the side watching. 迷 = confused, lost / 清 = clear, perceptive. Two contrasting 者 nominalizings set in opposition: the agent inside the situation vs. the observer outside it. A compact argument for why outside perspective matters. Used to explain one's own blindness in a situation or to justify bringing in an outside opinion.
相关 xiāngguān Related