Grammar · 语法 yǔfǎ

bèi

The passive marker with an adversarial soul — etymologically a garment that covers you, grammatically a structure that encodes being acted upon, often against your interests or without your control.

字源 zìyuán Etymology — Being Covered
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

被 bèi is composed of 衣 yī (clothing; garment, appearing as the left radical 衤) + 皮 pí (skin; hide; the outer surface of something). The original meaning is a garment made of skin or hide — a covering. By extension: to be covered by something, to have something laid over you. This concrete image of being draped, overlaid, or acted upon from outside is the root of the passive grammatical function. Something external descends upon you and covers you; you are the recipient, not the agent.

In Classical Chinese, 被 retained its concrete meaning and appeared in literary contexts: 被 as a quilt or covering, and 被发 (hair hanging loose — uncovered, unbound). The passive grammatical use developed gradually, with 被 appearing in passive constructions from the Han dynasty onward. Before that, Classical Chinese expressed the passive through 见 jiàn (lit. to be seen) — 见笑 "to be laughed at" — and through the structure 为…所 wéi…suǒ, which remains in formal and literary usage today.

A critical fact about 被: unlike the English passive, which is stylistically neutral and can even elevate register (bureaucratic, formal, scientific writing), the Chinese 被 carries a distinct adversative or unfortunate connotation. Something is done to the subject, typically something undesirable or outside their control. Being covered by something is rarely comfortable.

句型 jùxíng Core Pattern — Subject Is Acted Upon
被字句 bèizì jù · The 被 Construction Pattern Full form (with agent):
Subject + 被 + Agent + Verb + Result
自行车 + 被 + 小偷 + 偷 + 走了。Zìxíngchē bèi xiǎotōu tōu zǒu le. — The bicycle was stolen by the thief.

Short form (agentless):
Subject + 被 + Verb + Result
自行车 + 被偷了。Zìxíngchē bèi tōu le. — The bicycle was stolen.

Key requirements:
1. The verb phrase must have a result — bare verb after 被 is generally ungrammatical.
2. The subject is the patient — the thing acted upon, typically negatively affected.
3. The agent (if mentioned) follows 被 directly, before the verb.
学者洞见 xuézhě dòngjiàn · Classical Passives — 见 and 为…所

Modern 被 does not exhaust the Chinese passive system. In Classical Chinese and formal modern writing, two other constructions appear:

见 jiàn as passive marker: 见笑 jiànxiào (to be laughed at), 见弃 jiànqì (to be abandoned), 见教 jiànjiào (to be instructed — a polite formula). This classical construction survives in fixed expressions and formal registers.

为…所 wéi…suǒ: 为贼所盗 wéi zéi suǒ dào (to be robbed by a thief), 为敌所败 wéi dí suǒ bài (to be defeated by the enemy). This elegant literary passive remains common in formal and classical writing.

In spoken and informal Mandarin, colloquial passive markers 叫 jiào, ràng, 给 gěi cover the same ground as 被 and are more common in northern dialects and everyday speech. All four — 被, 叫, , 给 — are discussed below.

典型句 diǎnxíng jù Canonical 被 Sentences
自行车被偷了 zìxíngchē bèi tōu le the bicycle was stolen
被 + V + · completed adversarial act
The most prototypical 被 sentence. Theft is unwanted, the subject (bicycle) is the victim, the agent (the thief) may or may not be named. The marks the completion of the unfortunate act. This is the template against which all 被 sentences should be measured: the subject has something done to it that it did not choose.
我的自行车被偷了。
Wǒ de zìxíngchē bèi tōu le.
My bicycle was stolen.
他的钱包被小偷偷走了。
Tā de qiánbāo bèi xiǎotōu tōu zǒu le.
His wallet was stolen by a pickpocket.
作业被老师批评了 zuòyè bèi lǎoshī pīpíng le the homework was criticized by the teacher
被 + Agent + V + 了
Here the agent (老师, teacher) is explicitly named — the full 被 structure. The subject (homework) is criticized; criticism is typically unwanted. Note the result element 了 marking completion. Compare: 老师批评了作业 (teacher criticized the homework — SVO, neutral) vs. 作业被老师批评了 (the homework was criticized — foregrounding the homework as patient and the undesirability of the criticism).
她的作业被老师批评了。
Tā de zuòyè bèi lǎoshī pīpíng le.
Her homework was criticized by the teacher.
他被经理批评了一顿。
Tā bèi jīnglǐ pīpíng le yī dùn.
He was given a good scolding by the manager.
玻璃被打破了 bōlí bèi dǎ pò le the glass was broken
被 + V + 破 resultative complement
dǎ (to hit) + 破 pò (broken; shattered — resultative complement). The 破 is the result that makes the sentence grammatical. Breakage is typically undesirable — a window, a vase, a screen. The 被 construction here makes the glass the focus: it is the thing that suffered the breaking.
窗户的玻璃被打破了。
Chuānghu de bōlí bèi dǎ pò le.
The window glass was broken.
花瓶被猫碰倒打破了。
Huāpíng bèi māo pèng dǎo dǎ pò le.
The vase was knocked over and broken by the cat.
计划被取消了 jìhuà bèi qǔxiāo le the plan was cancelled
被 + V + 了 · institutional/organizational passive
Cancellations, postponements, rejections, and suspensions are natural territory for 被. The subject (plan) is acted upon by an impersonal or unspecified authority. The adversative flavor is clear: the plan was ended by something outside its (or its creator's) control. 被取消, 被拒绝, 被推迟, 被否决 are all common in news and institutional contexts.
活动因为天气原因被取消了。
Huódòng yīnwèi tiānqì yuányīn bèi qǔxiāo le.
The event was cancelled due to weather.
他的申请被拒绝了。
Tā de shēnqǐng bèi jùjué le.
His application was rejected.
无施动者被 wú shīdòngzhě bèi Agentless 被 — No Agent Mentioned
被打了 bèi dǎ le got hit; was beaten (by an unspecified agent)
被 + V + · agentless
When the agent is unknown, irrelevant, or deliberately omitted, the 被 construction works without naming who did the action. The 被 alone signals passive and adversarial meaning. The agentless form is especially common when: the agent is obvious from context, the speaker doesn't know who did it, or the speaker wants to emphasize the experience of the subject rather than the identity of the actor.
他被打了,脸上有伤。
Tā bèi dǎ le, liǎn shàng yǒu shāng.
He got hit — there are injuries on his face.
孩子被打哭了。
Háizi bèi dǎ kū le.
The child was hit and cried.
被误解了 bèi wùjiě le was misunderstood (adversarial — not one's intention)
被 + V + · agentless, communicative
Misunderstanding, misrepresentation, and mistreatment are quintessential 被 territory. The speaker's intention or the subject's nature is distorted by someone else's interpretation. The adversarial quality is strong — no one wants to be misunderstood. Note how this works even with psychological/communicative verbs.
我说的话被误解了。
Wǒ shuō de huà bèi wùjiě le.
My words were misunderstood.
他的好意被曲解了。
Tā de hǎoyì bèi qūjiě le.
His good intentions were twisted (misinterpreted).
被发现了 bèi fāxiàn le was discovered; got caught (typically unwanted)
被 + V + 了 · agentless, discovery
Discovery can be neutral or positive in English (a new species was discovered), but in Chinese the 被 frame typically implies the subject was caught or uncovered against its will or to its disadvantage. 被发现 often implies that someone was hiding something that has now been exposed.
他偷东西被发现了。
Tā tōu dōngxi bèi fāxiàn le.
He was caught stealing.
秘密被发现了。
Mìmì bèi fāxiàn le.
The secret was found out.
口语变体 kǒuyǔ biàntǐ 叫 / / 给 — Colloquial Passive Variants
学者洞见 xuézhě dòngjiàn · The Colloquial Passive System

In spoken Mandarin, especially northern dialects and colloquial speech broadly, 被 is often replaced by 叫 jiào, ràng, or 给 gěi as passive markers. These are grammatically equivalent to 被 in their passive function but carry a more casual register. All three retain the adversarial connotation of 被.

Note: 让 and 叫 also serve as causative verbs (让 = to let, to have someone do something; 叫 = to tell, to have someone do something), so their passive function is context-dependent. When followed by a noun agent and a verb phrase with a result, the passive reading is typically clear. The three are generally interchangeable in speech, though 给 is particularly common in some regional dialects.

书让他拿走了 shū ràng tā ná zǒu le the book was taken away by him (colloquial 让 passive)
让 + Agent + V + Result · colloquial passive
让 ràng as passive marker: Subject + 让 + Agent + Verb + Result. Equivalent to 书被他拿走了, but more colloquial. 让 feels more spoken, lighter in register. Common across Mandarin dialects and in casual conversation. Note that 让 can also mean "let/allow" — context disambiguates.
书让他拿走了。
Shū ràng tā ná zǒu le.
The book was taken away by him. (= 书被他拿走了)
我的东西让人弄坏了。
Wǒ de dōngxi ràng rén nòng huài le.
My things got damaged by someone.
钱给人骗了 qián gěi rén piàn le the money was scammed (colloquial 给 passive)
给 + Agent + V + · colloquial passive
给 gěi as passive marker: Subject + 给 + Agent + Verb + Result. 给 in this passive function is particularly common in certain regional varieties of Mandarin. The adversarial connotation is strong — money being deceived out of someone is a very 被-appropriate scenario. Note: 给人 = "by people, by someone" — 人 rén used as a vague agent.
他的钱给骗子骗走了。
Tā de qián gěi piànzi piàn zǒu le.
His money was swindled away by a con artist.
蛋糕给孩子们吃完了。
Dàngāo gěi háizimen chī wán le.
The cake was eaten up by the kids.
孩子叫雨淋湿了 háizi jiào yǔ lín shī le the child got soaked by the rain (colloquial 叫 passive)
叫 + Agent + V + Result · colloquial passive
叫 jiào as passive marker: Subject + 叫 + Agent + Verb + Result. The most distinctly northern/colloquial of the three. Rain soaking a child is the kind of minor adversarial act that all four passive markers handle naturally. Note that 叫 can also mean "to call, to be called" — the passive reading requires the agent-verb-result structure.
孩子叫雨淋湿了。
Háizi jiào yǔ lín shī le.
The child got soaked by the rain. (= 孩子被雨淋湿了)
衣服叫风吹干了。
Yīfu jiào fēng chuī gān le.
The clothes were blown dry by the wind.
辨析 biànxī · 被/叫/让/给 Register 被 = standard, formal, literary — the safe default in writing and formal speech. 让 = colloquial, widespread. 叫 = colloquial, northern flavor. 给 = colloquial, some regional variation. In formal writing, essays, and news, 被 is strongly preferred.
网络被 wǎngluò bèi Internet 被XX — The Ironic Neologism
文化洞见 wénhuà dòngjiàn · 被XX: When Grammar Becomes Satire

In the late 2000s and early 2010s, Chinese internet culture developed a powerful ironic use of 被 as a productive prefix meaning "forcibly, falsely, or without consent attributed with." By attaching 被 to any verb or adjective, speakers could create neologisms describing situations where authorities or institutions impose a label or action on someone against their will or against the facts.

被自杀 bèi zìshā (to be "suicided") — used to describe cases where individuals died in custody or under suspicious circumstances that were officially classified as suicide, regardless of evidence. The grammatical absurdity of making "suicide" passive captures the grotesque irony: one cannot truly choose suicide if someone else did it to you. This expression spread virally as a form of coded commentary on extrajudicial deaths.

被代表 bèi dàibiǎo (to have one's views "represented" without consent) — used when officials or institutions claim to represent the interests of a group that was never consulted. "I didn't say that — I was represented."

The 被XX construction is a masterclass in how grammar can become political: by mechanically applying a passive marker to actions that are by definition self-initiated (自杀, 自愿 volunteer, 幸福 happy), the structure exposes the gap between claimed agency and actual coercion.

被自杀 bèi zìshā to be "suicided" — killed and declared a suicide
被XX ironic passive neologism
The most striking 被XX neologism. 自杀 zìshā means "to kill oneself" — a self-directed, voluntary act. Making it passive (被自杀) creates a grammatical impossibility that points to a political reality: a death classified as suicide that was, in the speaker's understanding, not self-chosen. Spread widely on Chinese social media in the 2000s–2010s as satire.
又一个人"被自杀"
Yòu yī gè rén "bèi zìshā" le.
Another person has been "suicided." (ironic quotation marks signal the satirical use)
语言学注意 yǔyánxué zhùyì · Linguistic Note The grammatical absurdity is the entire point. By the same logic: 被幸福 bèi xìngfú (to be declared happy whether or not you are), 被自愿 bèi zìyuàn (to be "voluntarily" forced into something), 被捐款 bèi juānkuǎn (to have one's "donation" extracted). Each uses grammar to expose institutional doublespeak.
被代表 bèi dàibiǎo to have one's views "represented" without consent
被XX ironic passive neologism
代表 dàibiǎo (to represent; a representative). 被代表 = someone else speaks for you without your authorization and claims to represent your interests or views. Common in discussions of political representation, media coverage, and institutional claims to speak "for the people." A fundamental complaint about top-down communication framed as participation.
我没说过那些话,我被代表了。
Wǒ méi shuō guò nàxiē huà, wǒ bèi dàibiǎo le.
I never said those things — I was "represented."
对照表 duìzhào biǎo Common V + Result Phrases in 被 Sentences
动词 Verb 补语 Result 被句 被 Sentence 英文 English
偷 tōu 走了 zǒu le 被偷走了 was stolen away
破了 pò le 被打破了 was broken (smashed)
骗 piàn 了 le 被骗了 was deceived / got scammed
拒绝 jùjué 了 le 被拒绝了 was rejected
取消 qǔxiāo 了 le 被取消了 was cancelled
批评 pīpíng 了一顿 被批评了一顿 was given a scolding
淋 lín 湿了 shī le 被淋湿了 got soaked (by rain)
误解 wùjiě 了 le 被误解了 was misunderstood
发现 fāxiàn 了 le 被发现了 was discovered / got caught
解雇 jiěgù 了 le 被解雇了 was fired; got let go
成语 chéngyǔ Idioms — Powerlessness & Being Acted Upon
身不由己 shēn bù yóu jǐ one's body is not one's own to command — to be at the mercy of circumstances, acting against one's own will Lit: body-not-by-oneself. The classical articulation of the passive condition as an existential state. Not just an action done to you, but an entire situation in which you are not the master of your own movements. Often used to explain why one couldn't show up, couldn't refuse, or couldn't act differently. The spirit of 被 in idiom form.
任人宰割 rèn rén zǎi gē to be at the mercy of others; to be slaughtered at will by whoever wants to Lit: let-people-slaughter-carve. The extreme end of the 被 spectrum — not just being acted upon but being vulnerable to anyone who chooses to exploit you. 宰割 = to slaughter and carve up (animals, and by extension, the weak). Used in historical contexts (colonial humiliation) and personal contexts (being taken advantage of).
受制于人 shòu zhì yú rén to be controlled by others; to be subject to another's power Lit: receive-control-by-people. The standard formal expression for being under another's power, being constrained by external forces rather than acting freely. Common in diplomatic, strategic, and business contexts. The grammatical structure 受…于 is classical — modern equivalent would be 被人控制.
为虎作伥 wèi hǔ zuò chāng to be a henchman for the tiger; to help the powerful oppress others Lit: for-tiger-act-as-ghost-of-the-slain. In Chinese folklore, the ghost of someone eaten by a tiger becomes a 伥 — a spirit that lures future victims to the tiger. To 为虎作伥 is to be co-opted into serving the very power that devoured you. A dark metaphor for collaboration with oppressors — and a vivid illustration of how passivity can become complicity.
相邻词汇 xiānglín cíhuì Adjacent Vocabulary
disposal construction (active counterpart) ràngcolloquial passive / causative jiàocolloquial passive / to call gěicolloquial passive / to give shòuto receive; to undergo zāoto suffer; to encounter (misfortune) 遭受zāoshòuto suffer; to be subjected to 为…所wéi…suǒclassical passive construction jiànclassical passive marker (见笑, 见弃) 主动zhǔdòngactive (grammatical term) 被动bèidòngpassive (grammatical term) 施事shīshìagent (linguistics) 受事shòushìpatient (linguistics)