Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
The simplified 旧 is a radical reduction: 日 (rì, sun) on top of 乚 (yǐ, a hooked stroke representing something hidden or concealed). Five strokes total. But its traditional form, 舊, tells a far richer story. 舊 is composed of 萑 (huán, a type of owl — the character shows a bird with prominent eyes atop a plant) over 臼 (jiù, a mortar, the stone bowl for grinding grain). The phonetic component is 臼 jiù, which provides the sound. The oracle bone inscriptions for the ancestor of 舊 show an owl directly — a bird that hunts at night, associated with the dark hours and the old order of things. In early Chinese cosmological thinking, the owl was a creature of the yin world, of endings and of what has already passed.
How exactly the owl-over-mortar image came to mean "old" is a question the etymological record does not resolve cleanly. The most defensible reading is that 臼 functions here as phonetic (the Shuo Wen Jie Zi, the 2nd-century CE character dictionary, treats 臼 as the phonetic component of 舊), and that the owl image reinforces a semantic association with age, night, and the past. What we can say with confidence is that by the time the character appears in Zhou dynasty bronze inscriptions, it already carries its current meaning: old, former, worn with use.
The simplified form 旧 (used in mainland China since the 1950s character reforms) retains the radical 日 but discards the phonetic story entirely. In Taiwan and in classical texts, 舊 remains standard. This means that every time a mainland reader writes 旧, they are holding a ghost of the original: the sun and a hidden curl where an owl and a mortar once stood. In Japanese, 旧 (kyuu in Sino-Japanese reading) appears in compounds like 旧友 (kyuuyuu, old friend) and 旧暦 (kyuureki, old calendar — the lunar calendar), mirroring the Chinese exactly. Vietnamese cựu (from 舊) survives in formal compound words meaning "former" or "ex-": cựu chiến binh (veteran, literally "former fighter").
时间shíjiānTime & Change — Former Places and Old Orders
旧 as temporal marker — what was, where it once stood
When 旧 attaches to places and time periods, it marks them as belonging to a prior order — one that may or may not still physically exist. 旧址 (jiùzhǐ, former site) is the address of something that has moved or ceased; the word appears on plaques outside historical buildings throughout Chinese cities. 旧时代 (jiù shídài, old era) frames a period as definitively over, though whether that judgment is neutral, nostalgic, or condemnatory depends entirely on context. During the Cultural Revolution (1966-1976), 旧 became a politically charged prefix: the Four Olds (四旧, sì jiù) — old ideas, old culture, old customs, old habits — were official targets for destruction. The character carried the full weight of that campaign.
旧址jiùzhǐformer site; former address
N 名词
旧 (former) + 址 (zhǐ, site, address — earth 土 + stop 止, the place where one stops/settles). The location of something that has moved or no longer exists. Appears on historical markers, museum labels, and administrative documents. 党中央旧址 (the former site of the Party Central Committee) is a phrase common in revolutionary heritage tourism across China.
This is the former site of Lu Xun's residence, now converted into a museum.
旧历jiùlìthe old calendar; the lunar calendar
N 名词
旧 (old) + 历 (lì, calendar; to pass through). The traditional lunisolar calendar, officially called 农历 (nónglì, agricultural calendar) or 阴历 (yīnlì, lunar calendar). The name 旧历 arose after the Republic of China adopted the Gregorian calendar in 1912, at which point the traditional system became "the old calendar" by contrast. In everyday speech in northern China, 旧历 and 农历 are interchangeable. 春节 and all traditional festivals are still set by 旧历 dates.
我们家一直按旧历过节。
Wǒmen jiā yīzhí àn jiùlì guòjié.
Our family has always celebrated festivals according to the old calendar.
旧时代jiù shídàithe old era; the old order
N 名词
旧 (old) + 时代 (shídài, era, age — time + generation). A period that has ended and been superseded. The phrase carries strong evaluative loading: in Communist-era writing, 旧时代 nearly always means the pre-1949 Republican or imperial period, and the connotation is negative. In contemporary usage, the evaluative charge has softened — 旧时代的建筑 (architecture of the old era) can be said admiringly.
这部小说描写了旧时代知识分子的困境。
Zhè bù xiǎoshuō miáoxiě le jiù shídài zhīshifènzǐ de kùnjìng.
This novel portrays the predicament of intellectuals in the old era.
新旧交替xīn jiù jiāotìthe new replacing the old; transition between old and new
VN 动名词
新 (new) + 旧 (old) + 交替 (jiāotì, to alternate; to replace one another in succession). The pairing of 新 and 旧 as a compound unit — 新旧 — appears constantly in Chinese: 新旧对比 (contrast between old and new), 新旧交融 (old and new blending together), 新旧矛盾 (conflict between old and new). 交替 specifically emphasizes cyclical succession rather than one-time replacement. See the companion entry 新 xīn for the full antonym relationship.
At the turn of the year, people reflect on the passing of the old and coming of the new, and on the flow of time.
守旧shǒujiùConservative & Resistant — Clinging to the Old
守旧shǒujiùconservative; set in old ways; resistant to change
Adj 形容词
守 (shǒu, to guard, to hold onto — a hand over a roof) + 旧 (old). To guard the old order against change. In Chinese political and social discourse since the late Qing dynasty, 守旧 has been the standard term of criticism for those who resist modernization or reform. During the Hundred Days' Reform of 1898, the conservative faction that opposed Kang Youwei and Liang Qichao was called the 守旧派 (shǒujiù pài, conservative faction). The word is rarely used neutrally: to call someone 守旧 is almost always a criticism.
他太守旧了,不愿意接受任何新技术。
Tā tài shǒujiù le, bú yuànyì jiēshòu rènhé xīn jìshù.
He's too conservative — he refuses to accept any new technology.
Gǎigé pài yǔ shǒujiù pài zhījiān de máodùn yuèláiyuè jiānruì.
The conflict between the reform faction and the conservative faction grew increasingly sharp.
陈旧chénjiùoutdated; obsolete; outmoded
Adj 形容词
陈 (chén, to lay out; stale, old — grain stored too long; also the Chen state of the Spring and Autumn period) + 旧 (old). Old in the sense of having overstayed its usefulness: 陈旧的观念 (outdated concepts), 陈旧的设备 (obsolete equipment). 陈 adds the specific flavor of staleness — grain that has sat so long it has spoiled. Compare 推陈出新 (push out the stale, bring in the new), which appears in the 新 entry and uses this same 陈.
Zhèxiē chénjiù de jiāoxué fāngfǎ yǐjīng bù shìhé xiàndài xuéshēng le.
These outdated teaching methods are no longer suitable for modern students.
复旧fùjiùto restore the old order; to revert to the past
V 动词
复 (fù, to return to; to restore; to repeat) + 旧 (old). To restore a previous state — often used in political contexts for attempted counter-revolution or reactionary restoration. 复旧势力 (forces seeking to restore the old order) was a standard phrase in Cultural Revolution rhetoric. In less charged contexts it can mean simply to restore something to its original condition: 家具复旧 (restoring furniture to its original state).
历史的车轮不会倒转,复旧是行不通的。
Lìshǐ de chēlún bú huì dàozhuǎn, fùjiù shì xíng bu tōng de.
The wheel of history does not turn backward — attempts to restore the old are futile.
怀旧huáijiùNostalgia & Old Bonds — the Affective Weight of 旧
怀旧 — the other face of 旧: warmth, not backwardness
怀旧 (huáijiù, nostalgia — literally "to hold the old in one's heart") is one of the most culturally resonant compounds built on 旧. In contemporary China, 怀旧 is a broadly celebrated emotional register, particularly for the Republican era (1912-1949) and the 1980s. Shanghai's longtang architecture, old advertising posters from the 1930s, the music of Teresa Teng (邓丽君, Dèng Lìjūn) — all fall under 怀旧 aesthetics. This is 旧 as treasure, not burden. The same character that can condemn in 守旧 becomes warmth in 怀旧: the difference is entirely in whether the old thing is being clung to defensively or cherished deliberately.
怀旧huáijiùnostalgia; to reminisce; longing for the past
VN 动名词
怀 (huái, to hold in the heart; to cherish — heart 忄+ 衣 clothing, the sense of something held close) + 旧 (old). Nostalgia as an emotional posture: the conscious holding of the past with affection. 怀旧情绪 (nostalgic feeling), 怀旧风 (nostalgia trend — the aesthetic wave), 怀旧歌曲 (nostalgic songs — typically the Mandopop of the 1970s-90s). Unlike the English word "nostalgia," which implies some pain of distance, 怀旧 in Chinese usage tends toward warmth more than ache.
The nostalgia trend is becoming increasingly popular among young people.
故旧gùjiùold friends; old acquaintances; former associates
N 名词
故 (gù, old; former; intentional; reason — a hand holding a stick, the old way of doing things) + 旧 (old). Old friends, specifically those known from a previous period of life. A literary and somewhat formal term; 老朋友 (lǎo péngyou) is the colloquial equivalent. 故旧 appears frequently in classical literature and formal correspondence. 不忘故旧 (not forgetting old friends) is a fixed phrase of loyalty.
他回到故乡,拜访了几位多年未见的故旧。
Tā huídào gùxiāng, bàifǎng le jǐ wèi duōnián wèi jiàn de gùjiù.
He returned to his hometown and visited several old friends he hadn't seen in years.
如故rú gùas before; unchanged; as it always was
Adj 形容词
如 (rú, to be like; as if — a woman and a mouth: to speak as the other speaks, to conform to) + 故 (gù, old; former). As before, unchanged since the past. 一切如故 (everything as before) describes a scene that time has not touched. 亲如故 (close as always — the friendship unchanged despite years apart) is the phrase used when old friends reunite and find the warmth still present. The 故 here overlaps with the 旧 compound family: both 故 and 旧 mark "the old," with 故 leaning slightly more toward "former" and 旧 toward "worn or used."
多年不见,他们相见如故,聊了整整一个下午。
Duōnián bú jiàn, tāmen xiāngjian rú gù, liáo le zhěngzhěng yí gè xiàwǔ.
After years apart, they met as though no time had passed and talked for an entire afternoon.
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
除旧布新chú jiù bù xīn"remove the old, spread the new" — ritual clearing and renewal除 (chú, to remove, to clear away) + 旧 (old) + 布 (bù, to spread, to lay out) + 新 (new). The ritual logic of the Spring Festival: the house is swept, old paper charms are replaced with new ones, debts are settled, quarrels patched over. 除旧布新 describes this annual clearing as a cultural imperative, not merely a cleaning habit. The custom of sweeping the house before New Year's Eve (扫尘, sǎo chén — sweeping the dust) and the prohibition against sweeping during the first days of the New Year (lest the new fortune be swept out) both rest on this logic. Used today for institutional reform, product launches, and renovation projects that want to invoke the same sense of deliberate, complete renewal.
温故知新wēn gù zhī xīn"review the old to understand the new" — the scholar's relationship to tradition温 (wēn, to warm; to review — warm water used to reheat food, hence to re-examine) + 故 (gù, old; former) + 知 (zhī, to know) + 新 (new). From the Analects of Confucius, Chapter 2.11: 子曰,温故而知新,可以为师矣。"The Master said: He who reviews the old and discerns the new is fit to be a teacher." This is the Confucian theory of learning: mastery is not about accumulating new information but about returning to foundational texts with fresh understanding. Each reading of the Classics, at a different stage of life, yields new meaning. The phrase became the motto of the traditional examination system and is still cited in contemporary educational discourse. 故 here performs the same role as 旧 — the old material to be returned to.
革故鼎新gé gù dǐng xīn"reform the old, establish the new" — revolutionary change by legitimate authority革 (gé, to reform; to remove — the image of a hide being stripped) + 故 (gù, old) + 鼎 (dǐng, the bronze ritual tripod vessel — symbol of dynastic legitimacy and state power) + 新 (new). From the Yijing (Book of Changes), the Hexagram 49 (革, Gé — Revolution/Molting): 革故鼎新 frames political transformation as the legitimate exercise of state authority, not mere rebellion. The 鼎 is crucial: this is change endorsed by Heaven and enacted through the proper instruments of governance. The phrase is favored in official Chinese political language for describing major policy shifts, constitutional amendments, and Party-led reform programs. It positions change as top-down and authorized — quite different from the grassroots implications of 除旧布新.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image
Picture a stone mortar left in a courtyard for decades. The surface is stained with use — the dark residue of grain ground season after season, the weathering of rain and sun. The traditional character 舊 shows exactly this: an owl perched above that mortar, the bird that watches over things after dark, after their day is done. The mortar has not been replaced because it still works. But it carries its history visibly. That is 旧: not broken, not worthless — worn with use, marked by time, belonging to a prior chapter.
The mortar image flows into the compound family in two directions. Toward the negative: 守旧 is the person who will not give up the old mortar even when a better one is available; 陈旧 is the mortar so worn it can no longer do its job. Toward the affective: 怀旧 is holding the old mortar in memory because the meals it produced were good; 故旧 are the people who ate from those bowls. The character does not judge — the context does.
The 新旧 pair is the spine of the compound family. 新 (the freshly cut log, the white surface not yet weathered) and 旧 (the stone mortar darkened by use) together cover most of what Chinese needs for "old" and "new." The key distinction to remember: 旧 modifies objects and states; 老 modifies people and long-standing relationships. A book is 旧; a teacher is 老. A neighborhood can be either, depending on whether you're describing its age or your attachment to it.
相关xiāngguānRelated
Related entries — pages and vocabulary in the neighbourhood of this one