simplified / traditional
guǐ
ghost · spirit of the dead · the wandering unvenerated soul
笔画 10 部首 鬼 (ghost) folk religion · culture 声调 第三声 (dipping)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

鬼 guǐ is a pictograph of a spirit — specifically, a human figure with a disproportionately large head. Oracle-bone inscriptions (甲骨文 jiǎgǔwén, the earliest attested Chinese writing, Shang dynasty, c. 1250–1046 BCE) show a standing human form surmounted by an enormous, mask-like head. The oversized head is the diagnostic feature: it marks the figure as non-human, as belonging to a different order of being. Spirits, in the visual grammar of early Chinese writing, are recognized by their heads.

The components in the modern character are: the upper portion, which in some analyses reads as 田 or (representing the head), ren (person) as the body, and the hooked stroke at the lower right — variously analyzed as ム (a tail or trailing form) or the remnant of a swirling motion — which marks the supernatural character of the figure. 鬼 is its own radical (部首 bùshǒu), used as the organizing component in a cluster of characters related to spirits, demons, and the supernatural world: 魂 hún (the yang spirit-soul), 魄 pò (the yin corporeal soul), 魅 mèi (a seductive demon), 魑 chī (a mountain spirit), 魍 wǎng and 魉 liǎng (two further classes of malign spirit).

The semantic territory of 鬼 is precisely bounded by Chinese cosmological thinking. 鬼 are not generic evil supernatural beings. They are specifically the souls of dead humans who have not been properly settled through the rites of mourning and ancestral veneration. The distinction is fundamental: a well-venerated deceased relative becomes an 祖先 (zǔxiān, ancestor-spirit) who protects and blesses the family. An unvenerated, neglected, or violently-killed soul becomes a 鬼 — still human in origin, but untethered, needy, and potentially dangerous.

鬼的本质 guǐ de běnzhì The Nature of 鬼 — The Unvenerated Dead
民间信仰 mínjiān xìnyǎng · Folk Religion

In Chinese cosmology, each person possesses two soul-components at death: the (hún), the yang, heavenward spirit that rises and can become an ancestor or deity, and the (pò), the yin, earthward corporeal soul that descends toward the earth. Proper death rites — the prescribed mourning periods, the burning of paper goods, the setting up of a spirit tablet (神位 shénwèi), and the ongoing performance of ancestral sacrifice — settle the 魂 into the ancestral hall and allow the 魄 to dissolve peacefully. When these rites are performed correctly, the deceased joins the ranked hierarchy of ancestors who receive offerings and return blessings.

A soul becomes a 鬼 when this process fails. The three primary causes: violent or unjust death (冤死 yuānsǐ), which leaves a 冤魂 (yuān hún, wronged soul) unable to rest; dying without descendants to perform offerings; or death far from home, where the body cannot be returned and the spirit has no anchor. Such souls wander as 孤魂野鬼 (gūhún yěguǐ — lone souls, wild ghosts) — the classical and still-current phrase for the rootless dead. They are hungry, because no one burns offerings for them. They are homeless, because they have no spirit tablet. And their hunger and homelessness make them disruptive to the living, not because they are evil but because they are neglected and desperate.

The Confucian attitude toward 鬼 is expressed in a single line from the Analects, 6.22: 敬鬼神而远之 (jìng guǐshén ér yuǎn zhī) — "Respect the spirits but keep your distance." The statement is neither atheistic nor credulous. It acknowledges the spirits' existence and prescribes ritual reverence, while counseling against the kind of obsessive engagement that would displace attention from the human world. Confucius was interested in the living — social harmony, proper relationship, moral cultivation — and regarded spiritual matters as real but not the primary focus of the exemplary person.

鬼 vs — a fundamental distinction shén — divine powers above the human world; deities, celestial officials, cosmic forces that were never human (or were deified humans who have crossed into that category) · 鬼 guǐ — souls of the dead below; specifically human in origin, never fully divine, operating in the liminal space between the human and underworld realms · 祖先 zǔxiān — properly venerated ancestors; 鬼 that have been settled and become benevolent presences
鬼节 guǐjié Ghost Festival — the Seventh Lunar Month
节日 jiérì · Festival

The seventh lunar month is 鬼月 (Guǐ Yuè, Ghost Month), and the fifteenth day of that month is 中元节 (Zhōngyuán Jié, the Ghost Festival) — one of the three major Chinese festival days alongside Qingming (清明节) and the Double Ninth. The Ghost Festival is also shaped by the Buddhist 盂兰盆节 (Yúlánpén Jié, Ullambana), which was absorbed into and merged with the indigenous ritual complex during the Tang dynasty.

The belief: on the first day of the seventh month, the gates of the underworld (鬼门 guǐmén, lit. ghost gate) open, and the spirits of the dead — especially the hungry ghosts (饿鬼 èguǐ), those with no one to provide for them — are released to wander among the living for the month. On the fifteenth day the gates are at their widest; on the last day of the month they close again.

The ritual obligations during Ghost Month are substantial. Families burn 纸钱 (zhǐqián, paper money) and paper replicas of goods — houses, cars, phones, clothing — so the dead have resources in the underworld. Food offerings are set out at doorways and along roadsides for the wandering ghosts who have no family to feed them. Incense is burned continuously. Buddhist and Daoist temples hold elaborate ceremonies — 普渡 (pǔdù, universal deliverance) — to provide merit and food to all wandering spirits.

Ghost Month carries practical prohibitions that persist in Taiwan and parts of coastal southeastern China: avoid moving to a new home, avoid getting married or starting major projects, avoid swimming in open water (spirits of the drowned may pull you under), avoid going out alone after dark, avoid whistling at night (which attracts spirits). These are not superstitions in the dismissive sense — they are a coherent ritual system for managing the ritual danger that comes when the boundary between the living and the dead temporarily dissolves.

口语用法 kǒuyǔ yòngfǎ Colloquial Uses — Crafty, Affectionate, Emphatic
日常用法 rìcháng yòngfǎ · Everyday Usage

鬼 is one of the most productive characters in informal Chinese, operating across several semantic registers simultaneously. Unlike the English word "ghost," which stays mostly in its supernatural lane, 鬼 functions as an intensifier, a term of affection, a marker of cunning, and a signal of dismissal — all without shedding its supernatural associations entirely.

Cunning and craftiness: 鬼点子 (guǐ diǎnzi, ghost idea) means a clever, sneaky scheme — a crafty trick. 鬼主意 (guǐ zhǔyì) is similarly a sly plan. The association is with the ghost's capacity for appearing and disappearing, for evading the ordinary rules of the visible world. Someone with 鬼点子 has a similarly elusive, unexpected cleverness.

Affection for children: 小鬼 (xiǎoguǐ, little ghost) is a common, warm nickname for a child — especially a mischievous one. The supernatural connotation is entirely absent; what remains is the sense of something spirited, unpredictable, and somewhat beyond ordinary control. 小鬼头 (xiǎoguǐtóu) intensifies the affection.

Emphatic dismissal: 见鬼 (jiànguǐ, see a ghost) functions like "what the hell!" or "that's absurd!" — an expression of disbelief or exasperation. 鬼知道 (guǐ zhīdào, the ghost knows) means "who the hell knows" — invoking the supernatural as the only possible agent for unknowable things. 见鬼去吧 (go see the ghost) is a mild send-off equivalent to "go to hell" but considerably gentler in register.

Addicts and obsessives: The compound 酒鬼 (jiǔguǐ, alcohol ghost) names a drunkard — someone so consumed by drink that they have become a spirit of it. The pattern extends: 赌鬼 (dǔguǐ, gambling ghost), 烟鬼 (yānguǐ, tobacco ghost). The 鬼 suffix marks someone who has been colonized by a craving — no longer fully themselves, but haunted by their addiction.

鬼字 guǐ zì Key 鬼 Compounds
鬼魂 guǐhún ghost; spirit — the disembodied soul
N 名词 míngcí
鬼 guǐ (ghost) + 魂 hún (soul; spirit). The ghost or spirit of a deceased person — the closest equivalent to the English "ghost" in its neutral, descriptive sense. Less colloquially charged than 鬼 alone. 闹鬼 (nàoguǐ, spirits making trouble) describes a haunting; 闹鬼的地方 is a haunted place. In literary and classical contexts, 鬼魂 carries more weight and gravitas than the casual 鬼.
据说这座老宅子里有鬼魂出没。
Jùshuō zhè zuò lǎo zhái zi lǐ yǒu guǐhún chūmò.
They say the ghost of someone appears in this old residence.
鬼话 guǐhuà ghost talk — nonsense; lies
N 名词 míngcí
鬼 guǐ + 话 huà (speech; talk). Literally "ghost speech" — nonsense, lies, deceptive talk. The logic: ghosts mislead and confuse; speech that misleads and confuses is ghost-speech. 说鬼话 (to speak ghost talk) = to talk rubbish, to lie. Often used in the blunt dismissal 鬼话连篇 (guǐhuà liánpiān) — ghost talk in connected pages, i.e., an extended web of lies or nonsense.
别听他说鬼话,他根本没去过那里。
Bié tīng tā shuō guǐhuà, tā gēnběn méi qùguò nàlǐ.
Do not listen to his nonsense — he has never been there.
鬼鬼祟祟 guǐguǐsuìsuì furtive; sneaky; behaving suspiciously
Adj 形容词 xíngróngcí
AABB reduplication of 鬼祟 (guǐsuì, surreptitious; stealthy). The reduplication intensifies and gives the phrase a rhythmic, memorable quality. 祟 suì originally means the malign influence of spirits. 鬼鬼祟祟 describes behavior that is furtive, stealthy, secretive in a suspicious way — moving like a ghost, trying not to be seen, behaving as if hiding something. The description can apply to a person slipping around corners, to an evasive conversational style, or to corporate behavior that seems deliberately opaque.
他最近总是鬼鬼祟祟的,不知道在搞什么。
Tā zuìjìn zǒng shì guǐguǐsuìsuì de, bù zhīdào zài gǎo shénme.
He has been acting furtively lately — no idea what he is up to.
见鬼 jiànguǐ see a ghost! — absurd! ridiculous! what the hell!
V 动词 dòngcí (exclamation)
jiàn (to see; to encounter) + 鬼 guǐ (ghost). Literally "see a ghost!" — used as an exclamation of disbelief, exasperation, or dismissal of something absurd. Equivalent to "what the hell!" or "that makes no sense!" Does not carry strong profanity weight. Can also be used structurally: 这才见鬼了 (now THAT is weird) or 见鬼去吧 (go see a ghost! = get out of here).
见鬼了,我刚放在这里的钥匙怎么不见了?
Jiànguǐ le, wǒ gāng fàng zài zhèlǐ de yàoshi zěnme bù jiàn le?
What the hell — how has the key I just put here vanished?
酒鬼 jiǔguǐ drunkard — lit. "alcohol ghost"
N 名词 míngcí (informal)
酒 jiǔ (alcohol; wine; liquor) + 鬼 guǐ (ghost). A drunkard — someone possessed by alcohol to the point of losing themselves. The pattern is productive: 赌鬼 (dǔguǐ) is a compulsive gambler, 烟鬼 (yānguǐ) is a heavy smoker, 色鬼 (sèguǐ) is a lecher. The 鬼 suffix marks not just indulgence but possession — the person has been taken over by the craving, has become a kind of ghost of themselves.
孤魂野鬼 gūhún yěguǐ lone soul, wild ghost — a wandering spirit with no family or anchor
N 名词 míngcí (literary)
孤 gū (lone; orphaned; isolated) + 魂 hún (soul) + 野 yě (wild; untamed; in the open) + 鬼 guǐ (ghost). The classical and still-current phrase for a spirit with no one to care for it — no family performing rites, no ancestral hall, no spirit tablet. These are the primary targets of Ghost Festival offerings, the ones for whom the roadside food and burned paper money are set out. In modern speech, 孤魂野鬼 describes a person who is socially adrift, homeless, with no community or belonging — the metaphor remains alive.
他在外漂泊多年,活得像个孤魂野鬼。
Tā zài wài piāobó duō nián, huó de xiàng gè gūhún yěguǐ.
He has drifted away for many years, living like a lone soul with no anchor.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
神出鬼没 shén chū guǐ mò appearing like a deity, vanishing like a ghost — moving unpredictably, appearing and disappearing without warning Lit: spirit-emerge-ghost-disappear. is to emerge, appear; 没 is to sink, vanish. The pairing of (divine, above) and 鬼 (ghostly, below) creates a complete spectrum of supernatural unpredictability — appearing from nowhere, vanishing the same way. Used of guerrilla tactics, elusive individuals, rapidly changing situations, or anything operating outside predictable patterns. The idiom captures the defining quality of both ends of the spirit world: neither can be pinned down.
魑魅魍魉 chī mèi wǎng liǎng four types of malevolent spirits — demons and monsters; all manner of evil beings All four characters share the 鬼 radical, which is itself significant — this is a phrase built entirely within the spirit-world lexicon. 魑 chī: a mountain demon; 魅 mèi: a seductive forest spirit; 魍 wǎng and 魉 liǎng: two water or mountain spirits classified in classical demonology. Together they name the full roster of dangerous supernatural beings. In modern usage, 魑魅魍魉 refers figuratively to corrupt individuals, sinister forces, people of bad character operating in the shadows — "all manner of demons." A classical literary phrase elevated by its four-character rhythm and its etymological density.
相关 xiāngguān Related