Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
The traditional 關 is built around 門 mén, the same two-leaf gate that frames its inverse 開 (to open). Where 開 shows two hands lifting a latch, 關 shows the latch dropped: an inner element of crossed cords or a bolt threaded through hooks, sealing the gate shut. The Shuōwén Jiězì gives the gloss directly: 以木横持門戶也 (yǐ mù héng chí mén hù yě), "a piece of wood held crosswise to hold the gate." The character is a picture of the bar in place.
From that physical image the word fans out along two paths that modern Chinese still keeps separate, even as it uses the same character for both. The first path stays close to the gesture: to close, to shut, to seal off. A door is closed (关门), a light is switched off (关灯), a shop is shut down (关店), a person is locked up (关起来). Anything that was open and is now sealed takes 关.
The second path leaves the household and goes to the borderlands. The same wooden bar that closes a gate also closes a mountain pass, and in classical China these passes were the points where empires controlled movement. 关 became the noun for any such checkpoint: 关口 (guānkǒu, a strategic pass), 关隘 (guān'ài, a narrow defile), 海关 (hǎiguān, the customs office). The most famous of all is 山海关 Shānhǎi Guān, "Mountain-Sea Pass," the eastern terminus of the Great Wall where the rampart meets the Bohai Sea, controlling the corridor between Manchuria and the North China Plain. The Manchu armies forced their way through it in 1644 and ended the Ming dynasty in a single passage.
From "the pass that controls movement between two regions" comes the third meaning, the most abstract and the most culturally loaded: relation, connection, concern. To be 关 to something is to stand at the pass between yourself and it. 关系 (guānxi, relationship), 关于 (guānyú, regarding), 关心 (guānxīn, to care about), 有关 (yǒuguān, related to), 关键 (guānjiàn, key, the critical hinge): every one of them is built on the image of the pass. What you care about is what stands at the gate of your attention.
The simplified 关 keeps none of the gate frame. The 1956 reform replaced the entire 門-based structure with 丷 (a stylized "eight" stroke pair) over 天 (heaven), an arrangement borrowed from a Song-period cursive shorthand. The result is visually unrelated to the original picture, which is why the traditional 關 is worth holding in mind whenever the modern verb appears.
The exact inverse of 开门. Literal: someone closes the door. Figurative: a business shuts for the night, or shuts permanently. 几点关门?(Jǐ diǎn guān mén?) "What time do you close?" 那家店关门了 (Nà jiā diàn guān mén le) is ambiguous between "that shop is closed today" and "that shop has gone out of business," and context decides.
The household pair to 开灯. 关 covers every device that 开 turns on: 关电视 (turn off the TV), 关空调 (turn off the AC), 关音乐 (turn off the music), 关水 (turn off the water tap). The verb is unhesitating about whether the device is electrical, mechanical, or hydraulic.
The default verb for shutting down a phone, computer, or appliance. 飞机起飞前请关机 (Fēijī qǐfēi qián qǐng guān jī), "please switch off your phones before takeoff." Compare with 关闭 (guānbì), the more formal verb used on signs and in official notices: 服务已关闭 (the service has been shut down).
Adds the directional complement 起来 to give a sense of "shut in and held there." Used for jailing a prisoner, locking up an animal, or shutting oneself away in a room. 把他关起来 (Bǎ tā guān qǐlái), "lock him up." The 把 construction is standard here because the action targets a specific object that gets disposed of.
The semantic leap from "door-bolt" to "mountain pass" is small once you stand at one. A pass is the place where geography itself acts as a gate: two cliffs or two mountain ranges close down to a single corridor, and whoever holds the corridor controls passage between the regions on either side. Imperial China built fortified guardposts at every such corridor and called them 关. The word is both the geography and the institution.
三个最有名的关 stand out. 山海关 Shānhǎi Guān, the Mountain-Sea Pass, sits where the Great Wall meets the Bohai Sea on the Hebei coast, controlling the narrow strip between Mongolia and the Central Plains. 函谷关 Hánggǔ Guān, the Hangu Pass in modern Henan, was the gate between the Wei River valley (Qin's heartland) and the eastern states; legend has 老子 Lǎozǐ riding west through it on a green ox, leaving the Daodejing with the gatekeeper before vanishing into the mountains. 嘉峪关 Jiāyù Guān stands at the western end of the Great Wall in Gansu, the last fortified gate before the Gobi and the Silk Road.
From these literal passes, 关 became any threshold of control. 海关 (hǎiguān) is the customs office, the sea-pass through which goods enter and leave a country. 难关 (nánguān, "difficult pass") names any obstacle a person must struggle through: an exam, a financial crisis, an illness. 过关 (guò guān, to pass the pass) is the standard verb for clearing any test, gate, or hurdle: customs, an exam, a level in a video game. The metaphor is one of the most productive in the language.
海 (sea) + 关 (pass). The customs office at any port of entry, by sea, air, or land. 过海关 (guò hǎiguān), to clear customs. Modern bureaucratic Chinese still preserves the geographic metaphor.
From "to physically pass through a frontier pass" to any successful navigation of a checkpoint. 考试过关了 (kǎoshì guò guān le), "passed the exam." Common in video-game parlance for clearing a level. Failure is 没过关 (méi guò guān).
关 (pass, hinge) + 键 (bolt, mechanism). Originally the wooden bolt that locked the gate, then by metaphor the critical element on which a whole situation turns. 关键时刻 (guānjiàn shíkè), the crucial moment. 这是关键 (zhè shì guānjiàn), "this is the key point." One of the most useful abstract nouns in modern Chinese.
关系 (guānxi, relation) anchors a productive set of patterns for asserting or denying that two things are connected.
A 跟 B 有 / 没 + 关系
- 这件事跟我没关系。(Zhè jiàn shì gēn wǒ méi guānxi.) — This has nothing to do with me.
- 他和那家公司有关系。(Tā hé nà jiā gōngsī yǒu guānxi.) — He has a connection to that company.
- 没关系。(Méi guānxi.) — It doesn't matter. / No problem. (one of the ten most-used phrases in Mandarin)
- 没关系,下次再来。(Méi guānxi, xià cì zài lái.) — Don't worry about it, come again next time.
没关系 began as the literal "there is no connection" and has worn into a softener used wherever English would say "it's fine" or "no problem." The standalone 关于 (guānyú) functions as a preposition meaning "regarding, about": 关于这个问题 (guānyú zhè ge wèntí), "regarding this question."
The neutral noun for any kind of relationship: family ties, professional links, logical connections between facts. The weighted social-political sense (the network of personal connections that gets things done in Chinese society) is the one that has entered English: a person with 关系 can move resources, secure favors, and bypass procedures. 走关系 (zǒu guānxi), to "walk the relations," is the verb for using one's network.
A standard sentence-opening preposition: 关于这个问题, 我有几点意见 (Guānyú zhè ge wèntí, wǒ yǒu jǐ diǎn yìjiàn), "Regarding this question, I have a few thoughts." Common in essay titles, news headlines, and formal speech. The literal sense remains visible: "at the gate of."
"To have 关": to be relevant to something. 有关部门 (yǒuguān bùmén), "the relevant authorities," a stock phrase in news writing for whichever government office is responsible. 跟…有关 (gēn... yǒuguān), to be related to something.
关 (gate, connect) + 心 (heart). To turn one's heart toward something. The default verb of caring about another person's wellbeing: 谢谢你的关心 (Xièxie nǐ de guānxīn), "thank you for your concern." Distinct from 担心 (dānxīn, to worry), which adds anxiety, and from 在乎 (zàihu, to mind), which is about being affected.
关 (turn toward) + 注 (pour, focus). A more sustained, attentional kind of caring: to keep one's eye on a developing situation, a public figure, or a news story. On Weibo and other social platforms, 关注 is the verb for "follow" — the button you press to subscribe to someone's posts. 我关注他很久了 (Wǒ guānzhù tā hěn jiǔ le), "I've been following him for a long time."
关 + 怀 (to embrace, to hold to one's chest). The warmest of the 关 verbs of care, with a slightly formal register. Used on banners and in policy speak: 党的关怀 (the Party's care), 老人关怀 (eldercare), 临终关怀 (hospice care, "concern at the end"). The everyday verb stays 关心.
关 is the inverse of 开 across the household and the device drawer. Anything 开 turns on, 关 turns off; any door 开 opens, 关 shuts. The pairing is so tight that the two characters appear together as a noun: 开关 (kāiguān), "switch."
- 关门 / 开门 — close the door / open the door
- 关灯 / 开灯 — turn off the light / turn on the light
- 关机 / 开机 — power off / power on
- 关电视 / 开电视 — turn off the TV / turn on the TV
- 开关 (kāiguān) — a switch (the noun for the device itself)
The two diverge once you leave the device drawer. Where 开 stretches into starting (开始), driving (开车), holding meetings (开会), and blooming (开花), 关 stays close to the gate. The endings of those events are not 关 but 结束 (jiéshù, conclude), 散 (sàn, disperse), or 谢 (xiè, wither). The pairing is symmetric for switches; for events, the ending verb is chosen by what kind of event it is.
Hold the traditional 關 in mind: the gate frame 門 with a wooden bolt threaded through it. That bar in place is the entire character. Drop the bar and you have closed the gate; place that gate at a mountain corridor and you have built a frontier pass; place the same gate between two people and you have built a relationship. The journey from "shut the door" to 关心 (turning the heart toward someone) is the same gate moving from a household to the borderlands to the social world.
The simplified 关 lost the gate frame, but the metaphor still does the work. When you hear 关电视, picture the bolt dropping across the gate of the television. When you hear 关于这个问题, picture the gate of attention swinging open onto the question. When you hear 关心, picture the heart standing at the gate, turned outward toward someone else.
Pair it always with 开 (kāi): hands lifting the bar versus the bar dropped. The 开关 (kāiguān) on every wall in your house is these two characters in disguise, and the social network you live inside is the same image extended to 关系.