simplified
traditional · same
to hit · to strike · to make · to play · to do · to pack · to tie
部首 bùshǒu · 扌shǒu hand 5 笔画 bǐhuà strokes HSK 1 tone 3 · dǎ
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

打 = 扌shǒu (hand radical — the simplified form of , hand) + 丁 dīng (a nail; a person's name; a small unit; phonetic). The hand radical anchors 打 in the vast family of hand-action characters: 拿 (to take), 拍 (to clap), 推 (to push), 拉 (to pull), 掉 (to drop), 扔 (to throw). 丁 contributes pronunciation and the image of something pointed — a nail being struck.

The original meaning was narrow: to hit with the hand, to strike. But 打 expanded through spoken Chinese into a generalized light verb — a semantically bleached action word that combines with nouns to form compound expressions. This is the pattern of 打 that makes it one of the most important verbs to learn: not the hitting, but the doing, making, playing, and handling.

轻动词qīng dòngcí打 as Light Verb — Make, Do, Play
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · Grammar Insight — Light Verbs

A light verb (轻动词 qīng dòngcí) is a verb that contributes little semantic content of its own — it functions as a grammatical carrier that combines with a noun or object to form a complete predicate. English has them too: "make a decision," "take a look," "have a swim." The actual meaning lives in the noun; the verb just activates it.

打 is the most productive light verb in Mandarin — far outstripping its competitors 做 zuò (do/make), 搞 gǎo (do/handle), and 玩 wán (play). The range of 打's combinations is so wide that learners must simply memorize them: 打电话 (make a call), 打针 (give/get an injection), 打包 (pack up / to-go box), 打折 (give a discount), 打招呼 (greet). The underlying logic is often a reaching-and-applying motion — but the extensions have become idiomatic and are not derivable from first principles.

运动与活动yùndòng yǔ huódòngSports & Activities — 打 for Things You Play
打 + sport/gamedǎ + activityto play (hand-involved sports and games)
V 动词 dòngcí
打 is used for sports and activities that involve hand action, hitting, or wielding: 打篮球 (play basketball), 打网球 (play tennis), 打乒乓球 (play table tennis), 打太极 (practice tai chi), 打牌 (play cards), 打麻将 (play mahjong), 打游戏 (play video games). Contrast with 踢 tī (kick) for football: 踢足球, not *打足球.
他每天早上去公园打太极
Tā měi tiān zǎoshang qù gōngyuán dǎ tàijí.
He goes to the park every morning to practice tai chi.
周末我们去打篮球吧!
Zhōumò wǒmen qù dǎ lánqiú ba!
Let's go play basketball this weekend!
实用打语shíyòng dǎ yǔPractical 打 — Calls, Injections, Discounts
词组 Phrase拼音 Pīnyīn英文 Yīngwén
打电话dǎ diànhuàto make a phone call
打针dǎ zhēnto give/get an injection; to get a shot
打包dǎ bāoto pack up; to take food to-go (doggy bag)
打折dǎ zhéto give/get a discount
打招呼dǎ zhāohuto greet; to say hello
打扫dǎsǎoto clean; to sweep (a room)
打扰dǎrǎoto disturb; to bother; sorry to interrupt
打算dǎsuànto plan; to intend to
打交道dǎ jiāodàoto deal with; to have dealings with
打工dǎgōngto work (casual labor); to do odd jobs
文化注 · 打包 dǎ bāo In mainland China, asking to 打包 (take leftovers to go) was historically less common than in Western dining culture — finishing food or leaving it were both acceptable. The practice has grown as food delivery (外卖 wàimài) normalized 打包 containers. Today 打包 is standard and expected, especially in the context of 光盘行动 (the Clean Plate Campaign) that encouraged reducing food waste.
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
打草惊蛇dǎ cǎo jīng shéto beat the grass and startle the snake — to tip off the target through careless actionOne of the 36 Stratagems (三十六计). The grass is struck and the snake hiding inside is alerted. Used to warn against premature or clumsy action that reveals your intentions and lets the target escape or prepare. Common in military, political, and business contexts.
打抱不平dǎ bào bù píngto stand up for the wronged; to right injustices打 (to strike at) + 抱 (to hold) + 不平 (unfairness). To beat back unfairness — to intervene on behalf of someone being treated unjustly. The righteous stranger who steps in. A heroic frame common in wuxia literature.
一石二鸟yī shí èr niǎoone stone, two birds — kill two birds with one stoneOften paired with 打 in context: 一打两得 yī dǎ liǎng dé (one strike, two gains) — a variant expressing the same efficiency principle. Both idioms encode the Chinese strategic value of maximum efficiency from a single action.
相邻词汇xiānglín cíhuìAdjacent Vocabulary
打电话dǎ diànhuàto make a phone call 打算dǎsuànto plan; to intend 打扫dǎsǎoto clean; to sweep 打折dǎ zhéto give a discount to kick (football) wánto play; to have fun zuòto do; to make; to work shǒuhand radical — the family