Vocabulary · 词汇 cíhuì

良心

liángxīn conscience; innate moral sense

The good heart-mind: not a rule imposed from outside, but a moral faculty the Chinese philosophical tradition has always held to be native to the person.

字源 zìyuán Etymology — 良 +
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

良 liáng means good, fine, excellent — with a sense of inherent quality rather than surface pleasingness. hǎo (good, fine) can describe something that happens to be good for you or that pleases; 良 carries the weight of intrinsic quality, something that is good in itself and by its nature. It appears in compounds like 良好 (sound, in good condition), 良药 (good medicine — effective and genuine), and 善良 (good-natured; benevolent by character).

xīn is the heart-mind — the organ that in Chinese philosophical thought integrates what English separates into thinking and feeling. The physical heart, felt at the center of the chest, became the metaphor for the seat of moral perception, intention, and judgment. 心 thinks, 心 feels, 心 knows right from wrong. The English division of "head" for reason and "heart" for emotion does not apply here: 心 is both.

The compound 良心 names the moral faculty as a natural endowment of the heart-mind: the "good" quality of the 心 that enables it to perceive moral truth. The Chinese word for conscience carries a philosophical claim inside its structure — moral knowing is inherent, not acquired. It is the factory setting, not a learned addition.

孟子 Mèngzǐ Mencius & Innate Knowing — 良知 and 良能
经典 jīngdiǎn · Mencius 7A:15

Mencius (孟子, c. 372–289 BCE) does not use 良心 as his technical term, but he lays the philosophical groundwork that all later Chinese moral thought builds on. In Book 7A, chapter 15, he writes:

人之所不学而能者,其良能也;所不虑而知者,其良知也。
Rén zhī suǒ bù xué ér néng zhě, qí liáng néng yě; suǒ bù lǜ ér zhī zhě, qí liáng zhī yě.
"What a person can do without having learned it — that is innate capacity (良能 liángnéng). What a person knows without having deliberated — that is innate knowing (良知 liángzhī)."

The examples Mencius gives: young children know to love their parents (affection for parents is 良知 at work), and as they grow they know to respect their elder brothers (deference to seniority is likewise 良知 — not taught, just known). The moral feelings are present before instruction, before socialization. They are the starting condition of the human being.

This is the basis of Mencius's argument that human nature is good (性善 xìng shàn) — not that people always act well, but that the original equipment of moral perception is present in everyone. Evil arises from the loss or suppression of this original equipment, not from its absence at birth.

王阳明 Wáng Yángmíng Wang Yangming — 致良知 and the Four-Line Summary
学者洞见 xuézhě dòngjiàn · 致良知 zhì liángzhī — Extending Innate Moral Knowledge

Wang Yangming (王阳明, 1472–1529), the Ming dynasty Neo-Confucian philosopher, built his entire philosophical system around 良知. His central claim: the innate moral knowing is always present, always illuminating, always available. The problem is never moral ignorance; the problem is moral obscuration. Desires, habits, self-interest, and social pressure cloud the 良知 the way clouds cover the sun. The sun has not gone anywhere. 致良知 (zhì liángzhī) — "extending innate moral knowledge" — names the practice of removing the clouds: clearing the 良知 so that its light can function without obstruction.

The relationship between 良知 and 良心: 良知 is Wang Yangming's theoretical term for the innate moral knowing faculty as an object of philosophical analysis. 良心 is the everyday term that names the same faculty at the level of lived experience and felt moral sense. The immediate discomfort before a lie, the hesitation before cruelty, the quiet recognition that something is wrong before you have reasoned through why — that is 良心 at work. Wang Yangming's argument: this feeling is not merely emotional; it is cognitive. It knows. To override it is not to be free of knowledge; it is to act in bad faith.

经典 jīngdiǎn · 四句教 Sì Jù Jiào — Wang Yangming Four-Line Summary

Near the end of his life, Wang Yangming distilled his entire teaching into four lines, known as the 四句教 (sì jù jiào, "four-line teaching"):

无善无恶心之体,
Wú shàn wú è xīn zhī tǐ,
有善有恶意之动,
Yǒu shàn yǒu è yì zhī dòng,
知善知恶是良知,
Zhī shàn zhī è shì liángzhī,
为善去恶是格物。
Wéi shàn qù è shì géwù.

Line 1: "The heart-mind's original substance is beyond good and evil." Before intention stirs, before the will moves toward anything, the heart-mind is in original stillness — pure potential, not yet aligned with good or evil. This is the 体 (tǐ), the substance or original nature.

Line 2: "Good and evil arise when the will stirs." 意 yì is intention, the will as it moves toward a specific direction. The moment volition begins — when you want something, intend something, are moved to act — the possibility of good and evil enters.

Line 3: "Knowing good and evil is 良知." The faculty that perceives which way the will is moving — toward good or toward evil — is 良知. It is the moral compass, always operational, always perceiving. This is the key line: 良知 is precisely the knowing of moral quality, moment to moment.

Line 4: "Doing good and removing evil is the investigation of things (格物 géwù)." Wang Yangming reinterprets the classical Confucian 格物 away from book learning and toward moral action. To investigate things is to act on what 良知 perceives — to do the good it recognizes and remove the evil it identifies. Knowledge and action are one movement (知行合一 zhīxíng hé yī).

The four lines became the most debated text in late Ming philosophy. Wang Yangming's students disagreed sharply about their meaning, particularly line 1, producing two major schools within the Wang Yangming tradition. The debate has never fully resolved.

日常用法 rìcháng yòngfǎ Everyday Usage — 良心 in Modern Speech
文化洞见 wénhuà dòngjiàn · 良心 in Colloquial Chinese

良心 in modern Chinese carries both the full philosophical weight of the Mencian and Wang Yangming traditions and the directness of everyday accusation and appeal. The philosophical claim is, in Chinese culture, simply assumed to be true: everyone has a 良心; the question is whether they are listening to it.

When someone does something dishonest or callous, the accusation is direct: 你有没有良心? (Nǐ yǒu méiyǒu liángxīn?) — "Do you have any conscience?" The phrase does not ask whether the person possesses the faculty; it asks whether they are using it. The implication is that they know what they are suppressing.

良心话 (liángxīn huà, "words from the conscience") means honest words — the things you actually believe and mean, as opposed to flattery, evasion, or social performance. When someone says 说句良心话 (shuō jù liángxīn huà, "let me say something from my conscience"), they signal that what follows is their genuine view, stripped of what they think the listener wants to hear.

昧良心 (mèi liángxīn) — to go against or obscure one's conscience — is exactly the act Wang Yangming describes as covering the sun with clouds. 昧 means to obscure, to violate knowingly. 昧良心做事 (to act while obscuring one's conscience) is the standard Chinese formulation for bad faith.

词汇 cíhuì Key Compounds & Expressions
良心 liángxīn conscience; innate moral sense
The core term. In everyday use, 良心 functions as the moral faculty that perceives right and wrong, the seat of guilt and moral satisfaction. To have 良心 is to be capable of moral perception; to listen to it is to act on what it perceives.
他是一个有良心的人,不会做对不起别人的事。
Tā shì yīgè yǒu liángxīn de rén, bù huì zuò duìbuqǐ biérén de shì.
He is a person of conscience — he would not do things that wrong others.
你有没有良心?怎么能做出这种事?
Nǐ yǒu méiyǒu liángxīn? Zěnme néng zuòchū zhè zhǒng shì?
Do you have any conscience? How could you do something like this?
做生意要凭良心,不能欺骗顾客。
Zuò shēngyì yào píng liángxīn, bù néng qīpiàn gùkè.
In business, you must act according to your conscience — you cannot deceive customers.
良知 liángzhī innate moral knowledge; knowing good and evil without deliberation
The philosophical term from Mencius, developed by Wang Yangming into the center of his system. More formal and theoretical than 良心; primarily found in philosophical and intellectual contexts.
王阳明认为每个人都有良知,关键在于能否遵从它。
Wáng Yángmíng rènwéi měi gè rén dōu yǒu liángzhī, guānjiàn zài yú néng fǒu zūncóng tā.
Wang Yangming held that everyone possesses 良知 — the question is whether one follows it.
致良知是王阳明哲学的核心实践。
Zhì liángzhī shì Wáng Yángmíng zhéxué de héxīn shíjiàn.
Extending innate moral knowledge is the core practice of Wang Yangming's philosophy.
辨析 biànxī · 良知 vs. 良心 良知 is the theoretical and philosophical register; 良心 is the everyday and felt register. Both name the same innate moral faculty: 良知 foregrounds its cognitive dimension (it knows), 良心 foregrounds the felt, experiential dimension (it is the good heart). In casual conversation, use 良心. In philosophical discussion, 良知 is the precise term.
昧良心 mèi liángxīn to go against one's conscience; to act in bad faith
昧 mèi (to obscure; to violate knowingly). 昧良心 is the standard phrase for suppressing what one's conscience perceives and doing wrong anyway — the act Wang Yangming calls covering the sun with clouds.
他昧着良心说了谎,事后心里很不安。
Tā mèi zhe liángxīn shuō le huǎng, shìhòu xīnlǐ hěn bù'ān.
He lied against his conscience and felt deeply uneasy afterward.
良心话 liángxīn huà honest words; words from the conscience; what one genuinely means
Speech that comes directly from the conscience, stripped of social performance, flattery, or evasion. The preface 说句良心话 signals: what follows is my genuine view, even if it is unwelcome.
说句良心话,这件事真的是你做得不对。
Shuō jù liángxīn huà, zhè jiàn shì zhēn de shì nǐ zuò de bù duì.
Honestly speaking — this one is genuinely on you; what you did was wrong.
天地良心 tiāndì liángxīn "by heaven, earth, and conscience" — a strong oath of sincerity
天地 as cosmic witnesses invoked alongside 良心 (conscience) to form the strongest available oath of personal sincerity. Calls on the entire created order — the cosmos outside the person — and the moral faculty inside simultaneously.
天地良心,我从来没有想过伤害你!
Tiāndì liángxīn, wǒ cónglái méiyǒu xiǎngguò shānghài nǐ!
By heaven, earth, and my conscience — I never once thought of harming you!
成语 chéngyǔ Idioms — Virtue & Moral Knowing
知行合一 zhī xíng hé yī "knowing and acting are one" — moral knowledge and moral action are a single movement, not two separate steps Wang Yangming's most famous principle, the direct consequence of his theory of 良知. If 良知 genuinely knows something is wrong, the person who truly knows it will not do it — because real knowing includes the impulse not to act wrongly. A person who knows stealing is wrong and steals anyway does not, in Wang Yangming's view, fully know it. The separation of "knowing" and "acting" is itself a sign of the obscuration of 良知. True 良知 is already action-oriented; action is already knowledge-laden.
问心无愧 wèn xīn wú kuì "questioning the heart and finding no guilt" — to have a clear conscience; to be at peace with what one has done 问 (to question; to examine) + + 无愧 (without guilt; nothing to be ashamed of). To question one's own and find no 愧 (guilt, shame) is the state of moral peace that comes from acting according to 良心. Used as an aspiration and as a claim. 我做这件事问心无愧。(In doing this, I have nothing on my conscience.)
扪心自问 mén xīn zì wèn "to press one's hand to the heart and question oneself" — honest self-examination; to look inward without flinching 扪 mén (to press or feel with the hand) + 心 + 自 (self) + 问 (to question). The gesture of placing one's hand over one's heart and asking honestly: what do I know? what did I actually do? It is the physical enactment of consulting 良心 directly, without evasion. 你扪心自问,这件事做得对吗?(Pressing your hand to your heart and asking yourself honestly — was this the right thing to do?)
相关 xiāngguān Related