The Buddhist compound that joins loving-kindness toward happiness with grief at suffering — two directions of the same movement toward all beings.
字源zìyuánEtymology & Sanskrit Roots
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
慈悲 (cíbēi) translates two Sanskrit terms that Buddhism treats as a paired practice. 慈 renders maitrī — loving-kindness, the wish that all beings be happy. 悲 renders karuṇā — compassion, the wish that all beings be free from suffering. In Sanskrit these already form a complementary pair; the Chinese translation honors the distinction while fusing them into a single compound.
Each character carries the heart-mind 心 as its base. 慈 cí pairs 心 with 兹 (here; now) as phonetic component — the loving heart that is present and attentive, turned toward those around it. 悲 bēi pairs 心 with 非 as phonetic — the heart-mind moved by what is wrong, grieving at suffering it witnesses. Both characters ground their meaning in the same organ: the heart that feels.
The Buddhist translation tradition, carried into Chinese through figures like Kumārajīva (鸠摩罗什, 344–413 CE), gave this compound its lasting weight. Kumārajīva's translation of the Vimalakīrti Sutra (维摩诘经) in 406 CE provided the formulation that defined how Chinese Buddhism would understand compassion for the next sixteen centuries.
维摩诘Wéimójié JīngThe Vimalakīrti Definition — Two Directions
经典洞见 jīngdiǎn dòngjiàn · Classical Source
The Vimalakīrti Sutra (维摩诘经, 2nd century CE) gives the most concise formulation in the canon:
慈者,与众生乐;悲者,拔众生苦。
Compassion (慈) gives happiness to sentient beings; compassion (悲) removes suffering from sentient beings.
Two directions of the same opening movement toward others: one reaches toward happiness, the other reaches toward pain. Neither is passive. 与 (to give, to offer) and 拔 (to pull out, to remove) are both active verbs — 慈悲 is not a feeling held inwardly but a movement outward.
This formulation also explains why the two characters are treated as inseparable. 慈 without 悲 risks becoming mere benevolence that has not looked clearly at suffering. 悲 without 慈 risks becoming grief without the forward movement toward joy. Together they form a complete orientation: attending to beings from both sides of their condition.
The fullest embodiment of 慈悲 in Chinese religious life is 观世音菩萨 (Guānyīn Púsà, Avalokiteśvara) — "the one who perceives the sounds of the world," specifically the cries of beings in suffering. Guanyin is the bodhisattva whose epithet is 大慈大悲 (dà cí dà bēi, "great loving-kindness, great compassion"), and whose compassion is available to anyone who calls.
The 普门品 (Pǔmén Pǐn, "Universal Gateway" chapter) of the Lotus Sutra lists 33 forms Guanyin takes to reach beings in different conditions: monk, layperson, king, child, woman, dragon — whatever form the person who needs to be reached can receive. The multiplication of forms is the structural proof of compassion. A fixed form can only reach beings who happen to match it; 慈悲 that adapts to each person reaches everyone.
This understanding of Guanyin moved from Indian Buddhism into Chinese folk religion and became one of the most widely venerated figures in East Asian religious culture. Statues and images of Guanyin appear across Chinese households, temples, and shrines — many held by people with no formal Buddhist affiliation, for whom Guanyin represents a merciful presence that hears and responds.
词汇cíhuìCore Compounds
慈悲cíbēicompassion; mercy; loving-kindness combined with compassion for suffering
N/Adj 名词/形容词
The core compound. In religious contexts it carries the full Buddhist sense — the paired practice of 慈 (wishing beings happiness) and 悲 (wishing beings free from suffering). In general usage it shades toward mercy, benevolence, and the quality of being moved by others' suffering to act.
Great Guanyin Bodhisattva of loving-kindness and compassion, protect all beings.
他是一个充满慈悲的人,总是帮助别人。
Tā shì yī gè chōngmǎn cíbēi de rén, zǒngshì bāngzhù biérén.
He is a person full of compassion — always helping others.
大慈大悲dà cí dà bēigreat loving-kindness, great compassion — the full bodhisattva quality
Adj phrase 形容词短语
大 (great) + 慈 (loving-kindness) + 大 (great) + 悲 (compassion). The epithet most closely associated with Guanyin: 大慈大悲观世音菩萨. The reduplication of 大 before each component gives it the character of a liturgical formula. In non-religious use, it describes a quality of deep, expansive benevolence toward others.
他大慈大悲,愿意原谅所有曾经伤害他的人。
Tā dà cí dà bēi, yuànyì yuánliàng suǒyǒu céng jīng shānghài tā de rén.
His compassion was vast — he was willing to forgive everyone who had ever harmed him.
慈悲为怀cíbēi wéi huáito hold compassion in one's heart; compassionate by nature
Set phrase 固定词组
慈悲 (compassion) + 为 (to be; as) + 怀 (bosom; to hold in the heart). To carry compassion as one's fundamental orientation. Used to characterize people of consistently gentle, merciful temperament — those who reliably respond to others' suffering with care rather than indifference.
她慈悲为怀,从不忍心看别人受苦。
Tā cíbēi wéi huái, cóng bù rěnxīn kàn biérén shòukǔ.
She holds compassion at her center — she can never bear to see others suffer.
这位法师慈悲为怀,救济了许多贫苦百姓。
Zhè wèi fǎshī cíbēi wéi huái, jiùjì le xǔduō pínkǔ bǎixìng.
This monk, compassionate at heart, relieved the suffering of many impoverished people.
慈善císhàncharity; charitable; philanthropic
N/Adj 名词/形容词
慈 (loving-kindness) + 善 (goodness; virtue). The compound that carried 慈 from the religious register into modern social discourse. 慈善事业 (císhàn shìyè, charitable work), 慈善机构 (císhàn jīgòu, charitable organization), 慈善捐款 (císhàn juānkuǎn, charitable donation) are all standard modern compounds. The religious root remains audible: 慈善 is goodness moved by something like 慈.
他把大部分财产捐给了慈善机构。
Tā bǎ dàbùfèn cáichǎn juān gěi le císhàn jīgòu.
He donated most of his assets to charitable organizations.
Participating in charitable activities helps others and enriches oneself.
慈母cí mǔloving mother; tender mother
N 名词 · classical register
慈 (loving-kindness; tenderness) + 母 (mother). A classical compound appearing in the famous poem by Mèng Jiāo (孟郊, 751–814 CE): 慈母手中线,游子身上衣 — "In a loving mother's hands, thread; on a wandering son's body, clothing." 慈 here carries the full weight of gentle, attentive care. The compound survives in literary and affectionate registers.
慈母手中线,游子身上衣。
Cí mǔ shǒu zhōng xiàn, yóuzǐ shēn shàng yī.
In a loving mother's hands, the thread; on the wandering son's back, the garment.
文化 wénhuà · Classical Reference
孟郊 Mèng Jiāo's 游子吟 (Yóuzǐ Yín, "Song of the Wandering Son") is among the most memorized poems in the Chinese curriculum. The image of a mother sewing by lamplight before her son departs has carried 慈 as a word for maternal tenderness through the literary tradition.
悲悯bēimǐnsympathy and compassion; compassionate pity
N/V 名词/动词 · literary register
悲 (grief at suffering) + 悯 mǐn (pity; compassion for the unfortunate). A literary compound for the quality of being moved by others' misfortune — closer to pity or sympathy than the more active 慈悲. Appears frequently in literary criticism to describe an author's relationship to their characters, and in journalism to describe the emotional register of writing about suffering.
这部小说充满了对底层人民的悲悯情怀。
Zhè bù xiǎoshuō chōngmǎn le duì dǐcéng rénmín de bēimǐn qínghuái.
This novel is suffused with compassionate feeling for people at the bottom of society.
作家以悲悯的眼光审视这个世界。
Zuòjiā yǐ bēimǐn de yǎnguāng shěnshì zhège shìjiè.
The writer examines the world with a compassionate gaze.
口语用法kǒuyǔ yòngfǎEveryday Usage — 发慈悲
口语洞见 kǒuyǔ dòngjiàn · Colloquial Note
慈悲 in modern speech retains its religious register but has entered everyday usage through one particular construction: 发慈悲 (fā cíbēi) — "to bring forth compassion," used when asking someone to show mercy or leniency.
你就发发慈悲,帮我一次吧。Please show a little mercy and help me just this once.
The phrase carries no requirement of piety. It can be earnest, ironic, or lightly pleading depending on tone. What it always does is invoke the vocabulary of religious mercy and redirect it toward a very immediate and personal request. The distance between the bodhisattva's compassion for all beings and a friend being asked for a favor collapses entirely — which is partly why the phrase works.
A variant: 发点慈悲心 (fā diǎn cíbēi xīn) — "bring forth a bit of compassionate heart" — slightly more elaborate, used in the same situations.
发慈悲fā cíbēito show mercy; to bring forth compassion (colloquial)
V phrase 动词短语 · colloquial
发 fā (to bring forth; to emit) + 慈悲. The colloquial register for asking someone to be merciful, lenient, or helpful. The religious vocabulary of 慈悲 serves as the vehicle for a thoroughly everyday request. Tone determines whether the phrase is earnest, playful, or ironic.
你就发发慈悲,帮我一次吧!
Nǐ jiù fā fa cíbēi, bāng wǒ yī cì ba!
Please just have mercy — help me this once!
老师,您就发发慈悲,让我补考吧。
Lǎoshī, nín jiù fā fa cíbēi, ràng wǒ bǔkǎo ba.
Teacher, please show some mercy — let me take a make-up exam.
If you won't show any mercy, I really have no way out.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image
The Vimalakīrti formulation is the memory anchor: 慈者与众生乐,悲者拔众生苦. One character reaches toward joy; the other reaches toward pain. Two directions of the same movement. The heart-mind 心 is at the base of both 慈 and 悲 — the same organ, attending from both sides.
Guanyin's 33 forms are the structural enactment of the compound: no fixed shape, because the reaching-out adapts to whoever needs to be reached. That adaptability is what 大慈大悲 means in practice.
In everyday speech, 发慈悲 is the echo of all of this in a very ordinary moment: someone asking for help by invoking the vocabulary of bodhisattva mercy. The distance is comic and entirely sincere at the same time.
相关xiāngguānRelated
Related entries — pages and vocabulary in the neighbourhood of this one