to cross over · to climb over · to exceed · to surpass · (in compounds) the more… the more…
HSK 2笔画 12部首 走 (walk)声旁 戉 (yuè)声调 第四声 (falling)
笔顺 bǐshùn · Stroke order
Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.
字源zìyuánEtymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight
越 = 走 (zǒu, to walk/run) + 戉 (yuè, an ancient halberd-axe) — a classic pictophonetic. The semantic component 走 on the lower-left wraps under the right side; it carries the meaning of motion on foot, the same component that anchors 起 (qǐ, to rise), 赶 (gǎn, to pursue), 趋 (qū, to hasten), and 超 (chāo, to overtake). The phonetic 戉 supplies the sound — a now-rare character originally depicting a long-handled battle-axe, related to 钺 (yuè) the bronze ceremonial axe.
The image the character composes is concrete and physical: walking-running motion that goes past or over something. From this base, the meanings fan outward in a logical sequence:
1. To physically cross over. Stepping over a threshold, a wall, a mountain, a river. 越过 yuèguò "to cross over"; 翻越 fānyuè "to climb over (especially a mountain)"; 跨越 kuàyuè "to stride across; to span." 2. To exceed; to surpass. If you go past a boundary, you exceed it. 超越 chāoyuè "to surpass"; 越权 yuèquán "to exceed one's authority"; 越位 yuèwèi "offside" (in soccer). 3. The more, the more. The comparative pattern 越 X 越 Y uses 越 in pure grammatical function: the more X, the more Y. 越来越好 yuè lái yuè hǎo "better and better"; 越多越好 yuè duō yuè hǎo "the more the better."
越 also serves as a proper noun: the ancient state of 越 (Yuè) in modern Zhejiang, famous for King Goujian, and by extension 越南 (Yuènán), Vietnam — literally "south of Yue." This is why pinyin tone matters: the verb is yuè tone 4; the place name is the same. Context disambiguates.
构词gòucíWord-Formation Patterns
构词规律 gòucí guīlǜ · Three Templatesaction + 越 (manner of crossing) → 跨越 kuàyuè stride-across · 翻越 fānyuè turn-over (climb over) · 超越 chāoyuè overtake-cross (surpass) · 穿越 chuānyuè pierce-across (cut through; "time-travel") 越 + boundary → 越界 yuèjiè cross-boundary · 越权 yuèquán cross-authority (overstep one's role) · 越位 yuèwèi cross-position (offside) · 越狱 yuèyù cross-prison (jailbreak) 越 X 越 Y (grammatical comparative) → 越来越 yuè lái yuè (more and more) · 越多越好 (the more the better) · 越快越好 (the faster the better)
跨越kuàyuèCrossing & Exceeding — Physical and Figurative
越过yuèguòto cross over; to get past
V 动词 dòngcí
越 + 过 (guò, to pass). The most basic verb of crossing: a fence, a stream, a hurdle, a difficulty. Highly productive in both literal and figurative senses.
跨 (kuà, to stride) + 越. A more dramatic crossing: spanning a wide gap or transcending a major boundary. Often used figuratively for crossing eras, cultures, generations, or technological gaps. 跨越历史的长城 "to leap across the long wall of history" is a stock figurative phrase.
翻越fānyuèto climb over (especially a mountain or wall)
V 动词 dòngcí
翻 (fān, to flip; to turn over) + 越. The physical act of climbing up and over an obstacle. Strongly associated with crossing mountain ranges; the verb of choice for descriptions of mountain expeditions, escape across hostile terrain, and the Long March. 翻越长城 means literally "to climb over the Great Wall."
红军翻越了雪山。
Hóngjūn fānyuè le xuěshān.
The Red Army climbed over the snowy mountains.
他翻越围墙逃了出去。
Tā fānyuè wéiqiáng táo le chūqù.
He climbed over the perimeter wall and escaped.
超越chāoyuèto surpass; to exceed; to transcend
V 动词 dòngcí
超 (chāo, to overtake; to exceed) + 越. The figurative summit of the family: surpassing a competitor, exceeding a limit, transcending a category. Used in business, sport, philosophy, and self-development contexts.
他的成绩超越了所有同学。
Tā de chéngjì chāoyuè le suǒyǒu tóngxué.
His results surpassed all his classmates'.
真正的艺术超越时代。
Zhēnzhèng de yìshù chāoyuè shídài.
True art transcends its era.
穿越chuānyuèto pass through; to cut across; (popular fiction) to time-travel
V 动词 dòngcí
穿 (chuān, to pierce; to wear) + 越. Cutting through a region (forest, desert, crowd). In contemporary popular culture, 穿越 is also the standard verb for time-travel — the entire genre of 穿越剧 (chuānyuè jù, "time-travel dramas") in which a modern character is thrown into a Tang or Qing court is one of the most popular forms of Chinese television.
我们穿越了整个森林。
Wǒmen chuānyuè le zhěnggè sēnlín.
We crossed through the entire forest.
她最喜欢看穿越剧。
Tā zuì xǐhuān kàn chuānyuè jù.
She loves time-travel dramas.
越权yuèquánto overstep one's authority
V 动词 dòngcí
越 + 权 (quán, authority; power). Acting beyond what your position permits — a serious accusation in any organization, especially in the bureaucratic hierarchies that have shaped Chinese institutional life since imperial times.
他这样做是越权了。
Tā zhèyàng zuò shì yuèquán le.
By doing this, he has overstepped his authority.
越…越…yuè … yuè …The Comparative Frame — "the more, the more"
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · Grammatical Insight
Beyond its lexical life as a verb, 越 supplies one of Chinese's most useful grammatical patterns: the doubled construction 越 X 越 Y, meaning "the more X, the more Y." The two slots can be adjectives, verbs, or even short clauses, and the construction expresses a tracking relationship — as one quantity changes, the other changes with it.
The most frequent specialized form is 越来越 (yuè lái yuè), built from 越 + 来 (lái, to come) + 越, meaning "more and more" with the implication of a process unfolding over time: 越来越好 better and better; 越来越冷 colder and colder; 越来越多人喜欢 more and more people like it.
The construction is examined in its own right on the dedicated grammar page: 越来越 yuèláiyuè.
越来越yuè lái yuèmore and more; increasingly
Adv 副词
The most common 越-construction. Always followed by an adjective or stative verb. Implies a continuous gradient of change over time. See the 越来越 grammar page for full structural detail.
A two-slot template that expresses tracking change. Both 越-slots take adjectives, verbs, or short clauses. The two halves can take the same subject (越想越生气, "the more I think, the angrier I get") or different subjects (越多人来越好, "the more people come, the better").
越 doubles as a proper noun for an ancient southern state and, by extension, modern Vietnam. The classical state of 越 Yuè sat in modern Zhejiang during the Spring and Autumn and Warring States periods, capital at Kuaiji (会稽, modern Shaoxing). Its most famous king, 勾践 Gōujiàn (r. 496–465 BCE), was defeated and humiliated by the rival state of Wu (吴), spent years in captivity sleeping on firewood and tasting bile to remember his shame, and eventually returned to crush Wu — a story preserved in the chengyu 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn, "to sleep on firewood and taste gall," now a stock metaphor for patient revenge or long preparation).
The southern peoples whom Han chroniclers called 百越 (Bǎi Yuè, "the Hundred Yue") inhabited a vast region from modern Zhejiang down through Fujian, Guangdong, Guangxi, and into northern Vietnam. The modern country name 越南 Yuènán means literally "south of Yue" and reflects this older geographic memory. 越剧 (Yuèjù) is the regional opera form of Zhejiang; 越南 is Vietnam; 越南语 (Yuènányǔ) is Vietnamese.
成语chéngyǔIdioms & Set Phrases
越俎代庖yuè zǔ dài páo"to overstep the sacrificial vessel and take the cook's place" — to do someone else's job, to overstep one's roleFrom the Zhuangzi (庄子). 俎 zǔ is the sacrificial chopping block — the priest's tool — and 庖 páo is the kitchen's domain. The original image is of a priest abandoning the altar to do the cook's work. Used today in formal contexts to criticize someone who has stepped outside their proper role to do work that was not theirs to do, especially when their interference is unwelcome. 你别越俎代庖,让他自己处理。"Don't take over his job — let him handle it himself."
越来越好yuè lái yuè hǎo"better and better" — a wish or observation of continuous improvementNot classical 成语 but a near-fixed conversational formula and a cultural mantra of optimism. The opening line of a famous song by Sun Yue (孙悦) used at the 2000 Lunar New Year gala — 越来越好 ("Better and Better") — fixed it in popular memory. Functions both as personal good wish and as political rhetoric about national progress.
不到长城非好汉bú dào chángchéng fēi hǎo hàn"he who has not reached the Great Wall is not a true hero"From Mao Zedong's 1935 poem 清平乐·六盘山. Not technically a 成语 (it is seven characters), but functions as a fixed quotation. Often paired in modern usage with 越长城 — to "cross the wall" is to prove oneself. The verb implied is 越 (to cross over) or 到 (to reach). Used both literally (encouraging tourism) and figuratively (overcoming any large challenge). Connects this character directly to the wall: see 长城 The Great Wall.
翻山越岭fān shān yuè lǐng"to cross mountain ridge after mountain ridge" — to traverse difficult terrain, by extension, to overcome great obstaclesA four-character compound combining 翻越 (to climb over) split across 山 (mountain) and 岭 (ridge). Used both literally (an arduous mountain journey) and figuratively (overcoming a series of difficulties to reach a goal). Frequent in war-history and biographical writing. 他翻山越岭,终于来到了家乡。"He crossed mountains and ridges and finally returned to his hometown."
越陷越深yuè xiàn yuè shēn"the more one sinks, the deeper one falls" — to become increasingly trappedA 越…越… frame applied to 陷 (xiàn, to sink, to become trapped). Used for any situation where each step makes escape harder: debt, addiction, scandal, a bad relationship. The pattern is so productive in modern Chinese that it spawns near-idiomatic four-character phrases on demand: 越说越糟 (the more you say, the worse it gets), 越想越气 (the more you think, the angrier you get).
相关xiāngguānRelated
Related entries — pages and vocabulary in the neighbourhood of this one