kàn
to look · to watch · to read · to visit · to consider
HSK 1 笔画 9 bǐhuà strokes 部首 目 bùshǒu radical 声调 第四声 (falling)
笔顺 bǐshùn · Stroke order

Click the character to replay. Press Try drawing to write it yourself.

字源 zìyuán Etymology & Structure
字源洞见 zìyuán dòngjiàn · Etymological Insight

看 = 𠂇 (an abbreviated form of shǒu, hand — the three-fingered variant that sits above the eye component) + (eye). The hand positioned horizontally above the eye: the gesture of shading the brow to scan into the distance, cutting glare so the eye can reach further. Oracle bone and seal script forms confirm this directly — the hand floats above the eye in both, the two components in exactly the relationship the meaning demands.

What the character encodes is effort. Ordinary seeing ( jiàn) requires no gesture; the image simply arrives. 看 requires the raised hand, the deliberate positioning of the body, the active direction of attention toward something. The hand is not incidental to the etymology — it is the etymology. Remove the hand and 看 becomes just , the passive organ. The hand is what makes it looking rather than merely seeing.

The 目 mù radical anchors 看 in the large family of vision-related characters. 眼 yǎn (eye, the everyday word for the physical organ), 盲 máng (blind), 睡 shuì (to sleep — eyes pressed shut), 眨 zhǎ (to blink), 瞪 dèng (to stare), 瞥 piē (to glance quickly). 看 sits at the center of this cluster as the most common action word — the default verb for directed visual attention in every register of modern Mandarin.

The tone variant kān (first tone) appears in a narrower set of compounds with a watching-over, guarding sense: 看守 kānshǒu (to guard, to watch over — as a prison guard), 看护 kānhù (to nurse, to tend a patient). In these compounds the visual attention is sustained and protective rather than episodic. The semantic split between kàn (to look at something) and kān (to watch over something) is productive and worth tracking.

看 vs kàn vs jiàn Process vs Result — Active Looking and Passive Seeing
语法洞见 yǔfǎ dòngjiàn · Grammar Insight

看 and describe two different relationships between the looker and the seen. 看 is the process: the directed, sustained act of turning attention toward something. 见 is the result: the moment of contact when something is registered by the eye — or, by extension, by the mind in the case of meeting (见面 jiànmiàn, to meet face-to-face). 看 can fail; 见 cannot. You can look without seeing, but you cannot "see" without something actually arriving.

This is why the resultative complement 看见 kànjiàn works as a unit: 看 (the looking effort) + 见 (the result of contact) = to catch sight of, to see successfully. The pair 我看了但没看见 (Wǒ kàn le dàn méi kànjiàn — I looked but didn't see) shows the logic explicitly: the effort happened (看了) but the result did not arrive (没看见). The complement 见 functions here exactly as English "see" does in "I looked but didn't see it."

见 also carries a social meaning that 看 does not: to meet, to receive, to have an audience with. 见朋友 (to meet a friend) vs 看朋友 (to visit a friend, to check on someone). The difference is subtle but real — 看朋友 has a caring, caretaking quality; 见朋友 is the encounter itself. Classical Chinese uses 见 as a passive marker in some constructions (...所见 = to be seen by), an archaic function not relevant to modern learners but worth noting for reading texts.

看 vs 见 — process and result, with contrasting examples 看 kàn — the act of looking; directed visual attention (the process)
见 jiàn — to see; to catch sight of; to meet (the result or instantaneous contact)
看见 kànjiàn — to catch sight of; to successfully see (看 effort + 见 result)
我看了但没看见。 — I looked but didn't see it. (effort without result)
我看书。 — I'm reading.    我见到他了。 — I (managed to) meet him.
视觉动作 shìjué dòngzuò Visual Action Compounds — Reading, Watching, Visiting, Treating
看书kàn shūto read (a book); to study
V 动词
看 (to look at) + (book). The standard way to say "to read" in Mandarin — specifically reading for comprehension or leisure. 读书 dúshū overlaps but emphasizes reading aloud or formal study; 看书 is the unmarked everyday verb for sitting with a book. Neither is wrong in most contexts; 看书 is more colloquial, 读书 more formal or educational.
我喜欢睡前看书。
Wǒ xǐhuān shuì qián kàn shū.
I like to read before sleep.
他在图书馆看书,不要打扰他。
Tā zài túshūguǎn kàn shū, bùyào dǎrǎo tā.
He's reading in the library — don't disturb him.
看电视kàn diànshìto watch television
V 动词
看 (to watch) + 电视 (television). 看 is the default verb for watching screens: 看电影 (to watch a film), 看视频 (to watch a video), 看直播 (to watch a live stream), 看比赛 (to watch a match). The verb doesn't change regardless of the medium — 看 covers any directed visual consumption of moving images.
周末我们一起看电影吧。
Zhōumò wǒmen yīqǐ kàn diànyǐng ba.
Let's watch a movie together this weekend.
看朋友kàn péngyouto visit a friend; to go see someone
V 动词
看 extends naturally from visual attention to social attention: going to see someone implies caring, checking in, tending to the relationship. 看朋友 (visit a friend), 看望 kànwàng (to visit and care for, especially an elder or patient), 探望 tànwàng (to pay a visit, more formal). The caring-attention sense makes 看 appropriate for hospital visits: 去看他 (go see him) carries a warmth that 去见他 (go meet him) does not.
她每周都去医院看望奶奶。
Tā měi zhōu dōu qù yīyuàn kànwàng nǎinai.
She goes to the hospital every week to visit her grandmother.
看病kàn bìngto see a doctor; to seek medical treatment
V 动词
看 (to look at, to examine) + 病 (illness). The verb covers both sides of the clinical encounter: the patient "looks at" the illness by going to be treated, and the doctor "looks at" the illness to diagnose it. Context distinguishes who is doing the looking. 我去看病 (I'm going to see a doctor). 医生给他看病 (The doctor treated/examined him). A single compound, two perspectives.
你发烧了,应该去看病。
Nǐ fāshāo le, yīnggāi qù kàn bìng.
You have a fever — you should go see a doctor.
看见 · 看完 · 看懂kànjiàn · kànwán · kàndǒngResultative complements with 看
V 动词
看 combines with resultative complements to specify the outcome of the looking. 看见 kànjiàn (to catch sight of — result: visual contact made). 看完 kànwán (to finish reading or watching — result: completion). 看懂 kàndǒng (to read and understand — result: comprehension). 看清楚 kàn qīngchu (to see clearly — result: clarity). Each complement tests whether the visual effort achieved its goal.
这本书太难了,我看不懂。
Zhè běn shū tài nán le, wǒ kàn bù dǒng.
This book is too difficult — I can't understand it by reading.
你看完了吗?
Nǐ kànwán le ma?
Have you finished watching/reading?
看法 kànfǎ Opinion & Judgment — 看 as Cognitive Evaluation
看 as mental stance — from visual to evaluative

The move from physical looking to mental evaluation is not metaphorical in Chinese — it is lexicalized directly in the compounds. 看法 kànfǎ (viewpoint, opinion: literally "the method/way of looking") treats a held view as a particular angle of seeing. 我看 wǒ kàn (in my view, I think) introduces opinions in conversation the way "I see it as" does in English: the speaker is claiming a visual angle, a vantage point, not just a conclusion.

The evaluative extensions of 看 run across a spectrum of social judgment. 看好 kànhǎo (to favor, to back, to see as likely to succeed — literally "to look at [it] as good") is used for investment, sports predictions, and support. 看不起 kànbuqǐ (to look down on, to disdain — literally "cannot look up at") codes contempt as the failure to raise the eyes high enough to meet someone. 看穿 kànchuān (to see through — literally "to look through [something solid]") describes the ability to read through a performance or deception to the reality beneath.

看法kànfǎviewpoint; opinion; way of seeing
N 名词
看 (to look) + 法 (method, way). A held view as a particular way of looking at something. 你对这件事有什么看法? (What's your view on this matter?). More formal and substantive than 意见 yìjiàn (opinion, suggestion). 世界观 shìjièguān (worldview) extends the same logic: how the world appears from your vantage.
大家对这个问题的看法不一样。
Dàjiā duì zhège wèntí de kànfǎ bù yīyàng.
Everyone has a different view on this issue.
看不起kànbuqǐto look down on; to disdain; to have contempt for
V 动词
看 (to look) + 不起 (cannot rise up to). The potential complement 不起 indicates inability to raise the gaze high enough — to look up to. Contempt as a failure of elevation. Its opposite is 看得起 kàndéqǐ (to respect, to think well of, to regard highly). 他看不起任何人 — He has contempt for everyone. A sharp, direct term with no softening.
不要看不起别人,每个人都有自己的长处。
Bùyào kànbuqǐ biérén, měi gè rén dōu yǒu zìjǐ de chángchù.
Don't look down on others — everyone has their own strengths.
看好kànhǎoto favor; to back; to be bullish on
V 动词
看 (to see, to judge) + (as good/positive). To evaluate something as likely to succeed or worth supporting. Widely used in investment contexts (看好这只股票 — bullish on this stock), sports prediction (我看好他们赢 — I favor them to win), and interpersonal support (我很看好你 — I have high hopes for you). A confident, committed stance.
分析师普遍看好中国市场的前景。
Fēnxī shī pǔbiàn kànhǎo Zhōngguó shìchǎng de qiánjǐng.
Analysts are broadly bullish on the Chinese market's prospects.
看穿kànchuānto see through; to see past a performance or deception
V 动词
看 (to look) + 穿 (to penetrate, to pass through). To see through something opaque — a disguise, a lie, an act. The look travels through the surface to what lies beneath. 看穿他的把戏 (to see through his tricks), 被看穿了 (to be seen through — one's cover blown). A significant act: penetrating vision that denies the other party the protection of their performance.
她一眼就看穿了他的谎言。
Tā yī yǎn jiù kànchuān le tā de huǎngyán.
She saw through his lie at a single glance.
成语 chéngyǔ Idioms & Set Phrases
走马观花 zǒu mǎ guān huā "look at flowers from a galloping horse" — a superficial, rushing view 走马 (galloping horse) + 观花 (observe flowers). The mounted rider moves too fast to see the flowers properly — their gaze skims the surface without stopping to appreciate what is there. A criticism of rushed, inattentive engagement with a subject. Used for tourists who photograph rather than observe, students who skim rather than read, travelers who visit without encountering. 观 guān carries a more deliberate, elevated register than 看: this phrase uses the elevated verb to expose its failure in practice.
雾里看花 wù lǐ kàn huā "looking at flowers through mist" — seeing something obscurely, without clarity 雾 (mist, fog) + (inside, within) + 看花 (looking at flowers). The object of perception is real, but the medium prevents clear sight. Used for situations where the truth is obscured — murky political signals, ambiguous intentions, confusing circumstances. The phrase comes from the Tang poet 元稹's poem on growing old, in which diminished faculties produce this feeling of looking through fog. Today it describes institutional opacity, mixed messages, and deliberately obscured information.
一目了然 yī mù liǎo rán "one glance makes everything clear" — immediately obvious at a single look 一目 (one glance, one eye-sweep) + 了然 (completely clear, thoroughly understood). The 目 connects directly to 看's radical, and the phrase is its opposite emotional pole from 雾里看花: where that is confusion, this is instant total clarity. Used for well-designed presentations, obvious solutions, transparent situations. 图表一目了然 — the chart makes everything immediately clear. The single eye-sweep achieves complete understanding: maximum seeing, minimal effort.
刮目相看 guā mù xiāng kàn "wipe the eyes and look again" — to see someone with new respect after they've changed 刮目 (to wipe / rub the eyes) + 相看 (to look at each other; to regard). Clear your eyes and look again at the person in front of you — because they are no longer who you thought they were. From the Three Kingdoms story of Lü Meng 吕蒙, a general dismissed as unlearned, who returned after intensive study utterly transformed. Sun Quan told the scholar Lü Su to 刮目相待 — stop looking with the old eyes. The idiom encodes the idea that people can outgrow the categories others put them in.
记忆法 jìyìfǎ · Master Retention Image

The gesture is the character. Raise your hand above your eyes and squint toward the horizon — you are performing 看. Every person who has ever shaded their eyes against sun-glare on water, on snow, on an open field, has made this character with their body. The ancient scribes who encoded it did not abstract the action. They drew the hand directly above the eye, and that drawing is what survived into the modern form.

The range of 看's meanings fans out from this gesture. To look at a book is to direct that same visual attention downward onto a page. To watch television is to hold it against a screen. To visit a friend is to turn it toward a person you care about. To see a doctor is to apply it, simultaneously, from both sides of the examination room. To hold a 看法 (viewpoint) is to maintain a stable angle from which you see the world. The hand over the eye — scanning, effortful, directed — is present in every extension.

The contrast with jiàn sharpens the meaning further. is what happens when something arrives at the eye without effort. 看 is the effort itself. The character for the act of looking carries the instrument of effort — the hand — built into its structure, so that looking is never passive, never accidental. Every 看 is a choice to attend.

相关 xiāngguān Related